Морозко

“El Frio justiciero”
Erase que se era un viejo casado por segunda vez. El viejo tenia una hija del primer matrimonio y la vieja tambien.
De sobra se sabe lo penoso que es vivir con una madrastra: por mucho que una se afana, nunca puede contentarla. La hijastra hacia de todo: cuidar de las bestias, traer agua y le;a, barrer antes de despuntar el dia, pero a la madrastra todo le parecia mal.
«Морозко»
Жил-был старик, который был женат во второй раз. У него была одна дочь от первого брака, и у старухи – тоже.
Много известно тягостей, когда живёшь с мачехой: она от многого раздражалась, никогда не была довольна. Падчерица делала всё: заботилась о скотине, носила воду и дрова, подметала дом на рассвете, но мачехе всё казалось плохо.

En fin se le metio en la cabeza a la madrastra deshacerse para siempre de la hijastra. Un dia dice ella al marido:
- Mira, viejo, no quiero ver mas aqui a tu hija, le tengo tirria. Llevala al bosque y dejala alli a merced del frio.
El viejo, muy apenado, con lagrimas en los ojos, se resigno, pues sabiaque era inutil discutir. Monto a la hija en un trineo, llevo a la pobre al bosque, la dejo sobre un monton de nieve bajo un enorme pino y volvio a casa a toda prisa.
La chica se quedo solita, temblando de frio y de miedo.
Наконец, в голову мачехи пришла мысль о том, чтобы навсегда уничтожить падчерицу. Однажды она сказала мужу:
-  Смотри, старик, не хочу больше видеть здесь твою дочь, испытываю к ней отвращение. Отвези её в лес и оставь там на милость мороза.
Старик, очень опечаленный, со слезами на глазах, покорился, потому что знал, что спорить бесполезно. Он посадил дочь в сани, отвёз бедняжку в лес, оставил её на низком сугробе возле огромной сосны и быстрее вернулся домой.
Девушка осталась одна, она дрожала от холода и от страха.

De pronto oye a algien brincar de arbol en arbol y hacer crujir los troncos. Cuando llego al pino bajo el cual estaba la ni;a, la mir; desde lo alto, y le pregunta:
- ;Est;s bien, chica, tienes calor?
- S;, se;or Frio, estoy bien.
El Frio baja por el tronco y vuelve a preguntar:
- ;No tienes fr;o aun?
Вскоре стволы деревьев начали трещать, мороз скакал с дерева на дерево. Когда он добрался до сосны, под которой сидела девушка, он увидел её с высоты и спросил:
- Как дела, девушка, тебе тепло?
- Да, господин Мороз, тепло.
Мороз спустился по стволу и продолжил спрашивать:
- Тебе до сих пор не холодно?

- No, se;or, estoy bien , - responde la pobre calada hasta los huesos.
Entonces el Fr;o tuvo l;stima de ella y la envolvi; en  abrigos y pieles y mantas de plum;n.
Y la madrastra, que a estas horas estaba preparando la cena recordatoria por la hijastra, le dice al marido:
- Ve, viejo bruto, a buscar a tu hija para darle sepultura.
- Нет, сеньор, мне тепло, - отвечала бедняжка, которую пробирало до костей.
Тогда Морозко пожалел её и набросил на неё шубы, пледы и пуховые одеяла.
Мачеха, которая вечером приготовилась узнать о смерти падчерицы, сказала мужу:
- Иди, старый дурак, ищи свою дочь, чтобы похоронить её.

Fue el viejo al bosque, lleg; hasta el sitio en que habi; dejado a la hija y qued; pasmado ante lo que vio: su querida hija, alegre y con las mejillas coloradas, vestida con un abrigo de cebellina, estaba sentada sobre un ba;l lleno de riqu;simos regalos.
La madrastra estaba haciendo hojuelas cuando el perro de la casa se puso a ladrar debajo de la mesa: “Guau-guau, a la hija del viejo la traen a casa vestida de oro y plata y a su hermanastra nadie la quiere tomar por esposa”.
Старик пошёл в лес, дошёл до того места, где оставил дочь, и был изумлён увидеть то, что его любимая дочь, весёлая и краснощёкая, одетая в одежды из соболей, сидела на тюке с подарками.
Мачеха пекла блины, когда собака начала тявкать у стола: «Гав-гав, дочь старика едет домой, одетая в золото и серебро, а её сводную сестру никогда не возьмут замуж».

La vieja le dice:
- ;C;llate, bobo! C;mete una hojuela y di mejor: “A la hija de la vieja la vany a la del viejo a enterrar.”
El perro se comi; la hojuela y volvi; a ladrar lo mismo.
En esto cruji; el port;n, se abri; la puerta de la casa y entr; la hijastra. Y tras ella metieron un ba;l grande y pesado. La vieja qued; estupfacta al ver aquel milagro...
Старуха сказала собаке:
- Замолчи, тупица! Съешь блин и скажи лучше: «У дочери старухи будет много женихов».
Собака съела блин и продолжила лаять то же самое.
Тут скрипнула калитка, открылась дверь, и вошла падчерица. За ней несли тяжелый и большой баул. Старуха была удивлена, видя такое чудо…

- ;Viejo chocho! – grit; - ;Engancha otro caballo, lleva al bosque a mi hija y d;jala en el mismo sitio!
El viejo hizo lo que su mujer le mandara. Y he aqu; a la hija de la vieja sentada bajo el mismo ;rbol y dando diente con diente.
Lleg; el se;or Fri;, mir; a la moza y le pregunta:
- ;Est;s bien, chica? ;Tienes calor?
- Старый дурень! – Закричала она. – Запрягай другую лошадь, вези мою дочь в лес и оставь её на том же месте!
Старик сделал так, как ему приказала жена. Дочь старухи села под тем же деревом, и у неё зуб на зуб не попадал от холода.
Пришел Морозко, увидел девушку и спросил её:
- Как дела, девушка? Тебе тепло?

- Qu; calor ni qu; tres pitos, si estoy toda helada! ;Esf;mate de aqu;, viejo maldito!
El Fr;o se enfad; y acab; por conventir a la hija tonta de la vieja en un car;mbano.
En cuanto amaneci;, la vieja dice al marido:
- ;Anda, viejo, engancha el caballo y trae de prisa a mi hija vestida de oro y plata!
- Какое тепло, я вся закоченела! Убирайся отсюда, старый чурбан!
Морозко рассердился и превратил глупую старухину дочь в сосульку.
На рассвете старуха сказала мужу:
- Давай, старик, запрягай лошадь и привези быстро мою дочь, одетую в золото и серебро!

Y el perro ladra debajo de la mesa:
- A la hija del viejo la van a casar y los huesos de su hermanastra los traen en un saco.
Cruji; el port;n y la vieja se ech; a todo correr a recibir a su hija. Levant; la gualdrapa, pero lo que vio era un cuerpo helado. Rompi; a llorar, pero ya era tarde.
И собака залаяла из-под стола:
- На дочери старика скоро женятся, а кости её сводной сестры везут в мешке.
Скрипнула дверь, и старуха бросилась встречать свою дочь. Подняла попону, но увидела только холодное тело. Она разразилась слезами, да было поздно.(14.09.2014)


Рецензии