04 Дурацкий языковый круг

                Не нужен мне берег турецкий…

Начинал я с украинского. Подарили мне родственники книжку с автохтонным названием «Царивна-Жаба». И шо? Кто помнит нашу нежную царевну-лягушку по мультикам – тот меня поймёт. А тут – Жаба! Сразу представляется, ой, ну вы меня поняли.

Поэтому в нежном возрасте перешёл я на тюркские языки. Гюльчитай там, Сары-гюль (жёлтый цветок), Пимагуль (цветок валенка). Настолько меня эта романтика завела, что собрался я поступать на Языки Востока.

Тут, по наущению родителей, взялся за меня один умный еврей-физик, и отговорил от этих глупостей, предложив сначала получить твёрдую профессию.

Получив ту самую твёрдую профессию, я обнаружил, что все те умные евреи валят в сторону Востока. Тогда взялся я за иврит. Буквочки-то выучить удалось, а с падежами запутался. Завяз в окончаниях, и остался дома. Правда, меня туда никто и не звал – рылом не вышел, да и ни одной ложки еврейской крови в моей кастрюле…

А тут, по случаю, греческий словарь попался. Который меня тут же и убил. Сначала вижу слово «калос»  – согласитесь, ассоциации не самые лучшие, хотя это всего-навсего «хороший». Затем попадается хорошее слово «какос» – с опять же, нехорошей мнемоникой, но таки обозначающее «плохой».

Плюнул я на все эти чужие языки, и вернулся к полуродному. Перевёл с помощью друга-Гугеля свой рассказик, и обнаружил, что Гугель тот по украинским карманам совсем не шарит. Для него что бумажник, что кошелёк – всяко «гаманэць».

А ведь между ними – две большие разницы! Дал был я этому Гугелю в глаз, да не знаю в лицо…


Рецензии