Дождливое... Или парафраз, как жанр поэзии

        ***

 Хмурый гулкий  ветер  гонит
 Стаи туч по небу  прочь
 Тень изломанная тонет:
 Вечер погрузился в  ночь.
 
 На  ручей, косой  и звонкий
 За листком летит листок,
 Все сильнее ветер жесткий
 Навевает холодок.

28/07/14
 

Заунывный ветер гонит
Стаю туч на край небес,
Ель надломленная стонет,
Глухо шепчет тёмный лес.

На ручей, рябой и пёстрый,
За листком летит листок,
И струёй, сухой и острой,
Набегает холодок...

и далее по тексту... У Некрасова оно "Перед дождём" называется.

Успехов Вам!
 
Вышла интересная  беседа о  неоднозначности и   многомерности литературного  процесса с одной  рецензенткой.

Я  заметила ей следующее:
Сейчас:

В ТЕМУ СМ. ТАКЖЕ МОЙ ОПУС:

ПАДАЕТ СНЕГ...НАСТОЯТЕЛЬНО СОВЕТУЮ.НА  ГЛАВНОЙ.

Чуть ранее:

Рада вашему знанию русской поэзии.
Однако вы напрасно намекаете на плагиат. Мой опус относится к категории ПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ, коими полны и творчество не только ранних Пушкина,Лермонтова и прочих корифеев.
Например, укажите автора строчки "Белеет парус одинокий!..."
И -авторов всем нам с детства знакомых сказок Пушкина, как мы привыкли считать рассказанных ему "няней Ариной Родионовной"-и т.д.
Литература не так однозначна!
Вам также успехов.
 
Я соглашусь удалить свой ученический стих с прямыми аллюзиями из Некрасова-только если вы добьетесь в Минобразовании удаления из учебников русской литературы авторста Лермонтова - к стиху Белеет парус одинокий. И - заставите высоких чиновников вписать в учебники реальных малоизвестных авторов "сказок Пушкина". Удачи.
 
И еще одно принципиальное замечание.
Те же сказки Пушкина и вообще жанр перепева-парафраза-существует в литературе. Как, к примеру, СОСТЯЗАНИЕ-авторов на одни и те же образы и обыгрывание строк. Я считаю, что в этом контексте мой вариант не уступает некрасовскому. А в чем-то и удачнее.
 
Добавлю еще, что  в  истории поэзии  почетное  место  занимали поэтические  турниры-вплоть до Серебряного века.
Это  целая история!

С одним моим  высокоученым рецензентом, доктором наук, пишущим на стихи ру у  нас однажды случился прелюбопытный диспут, который  опубликую с его  любезного  разрешения. Начался он  с обсуждения  ЕГО ВЕРСИИ СТИХА  АННЫ АХМАТОВОЙ -БЕСЧЕТНО ПЕРЕПЕТОЙ!
Это стих Анны Ахматовой "Ржавеет золото и  истлевает сталь".
Диалог ниже. Во избежание  неудобочитаемости удалила только  цифирьки,  оставив  остальной  текст без  изменений.
 ----------------------------------------------------
В былых эпохах были популярны поэтические турниры-помимо обычных-на шпагах.

Публика задавала поэтам(а также певцам, клавесинистам и т.д.)тему. И потом выбирала кого наградить лавровым венком, а кого со свистом изгнать со сцены.
Так вот. Если перенестись на Машине времени во времена Шекспира, и Вы бы оказались на одной сцене на турнире поэтов, то у Вас, право, были бы шансы стать по выбору досточимой публики - поэтом-Лауреатом!(от слова-лавровый венок победителя).

Тема от публики: "все преходяще, кроме любви ".

У.Шекспир:
Сонет 19
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

сонет 19

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака(как обычно, Шекспира лучше прочих перевел Маршак):
----------

Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.

Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.

Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.

А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!

Шедевр, несомненно.
Мой любимый сонет Шекспира.Как читается!-Как гимн красоте и Слову, побеждающим Время!

Но вот на сцене появляетесь Вы. И едва восторженный Шекспировским сонетом гул публики стихнет, произносите без всякого пафоса свое четверостишие:

Тускнеет золото, ржа разрушает сталь,
И к тлену время всё готовит.
Но долговечнее в душе печаль,
Любовь, разбуженная словом.

Публика не аплодирует, а застывает в раздумьи, чтобы разразиться криками Браво! и - воздав должное гениальности Шекспира-надеть Лавровый венок на Вас!
В этих четырех строках-амальгама вечных истин человеческого бытия:

Любовь рождается словом-его энергией.

Все в этом мире тленно.

ВСЕ ПРОХОДИТ. Даже чувства тускнеют-как золото-как это ни грустно.

Но печаль от любви, разбуженной словом-остается в душе навсегда, это оказывается прочнее самой любви.

Этот катрен звучит, как будийская притча, исполненная бесконечной мудрости.

Спасибо, Вы интересный поэт. Прежде всего, мне необычно то, что в физике(буквально-физике-теоретике)звучит такой лирический поэт, у Вас все же явный в творчестве уклон в сторону лирической любовной поэзии, а не науки-может быть, поэзия для Вас отдушина от науки в том числе:)) С уважением и пожеланием всех благ


Зера Черкесова

Зера, читаю и своим глазам не верю! Сначала о Вашей рецензии, как если бы я её заслуживал. Она написана Вами мастерски. Вы привели едва ли не лучший сонет Шекспира да ещё вставили всё в канву гипотетического поэтического турнира, а победу (Лавровый венок) да ещё устами публики присудили мне. А потом дали блестящий анализ моего катрена. Но данную Вами победу должен поделить с Ахматовой, так как писал по её мотивам, и не уверен, что у неё хуже. Но как бы то ни было, я Вам премного благодарен!
Герман.

Герман Гусев

Вот как у Ахматовой:
Ржавеет золото и истлевает сталь,
Крошится мрамор. К смерти все готово.
Всего прочнее на земле — печаль
И долговечней царственное слово.

Герман Гусев   

Что ж, к Турниру стихотворцев присоединилась Благородная Дама, донна Анна(у нее были в осточные корни, поэтому наречем ее на испанский манер донною).
На ту же тему она предложила свой вариант:стих "Ржавеет золото и истлевает сталь..."
Кого когда-то называли люди
Цаpeм в насмешку, Богом - в самом деле,
Кто был убит - и чье орудье пытки
Согрето теплотой моей груди...

Познали смерть Свидетели Христовы,
И сплетницы-старухи, и солдаты,
И Прокуратор Рима - все прошли.

Там, где когда-то возвышалась арка,
Где море билось, где чернел утес,
Их выпили в вине, вдохнули с пылью жаркой
И с запахом бессмертных роз.

Ржавеет золото и истлевает сталь,
Крошится мрамор - к смерти все готово.
Всего прочнее на земле печаль
И долговечней - царственное слово.

1945. Фонтанный Дом

Публика в восторге. Целый рой образов мировой истории, которых Время превращает в прах. Немедленно записывают и повторяют строки:

Ржавеет золото и истлевает сталь,
Крошится мрамор - к смерти все готово.
Всего прочнее на земле печаль
И долговечней - царственное слово.

Публика уже готова наречь Поэтессой-Лауреатом донну Анну(А.Ахматова и была лауреатом Венецианского Льва-первой из русских поэтесс).А награждая ее в Риме, Мэтры обращались к ней:"той, что названа вечным именем Анна".

Но Вы, недовольный необходимостью снять с себя лавры, хотя и рыцарственно соглашаетесь уступить пальму первенства даме, но делаете замечание, которое оставляет публику в раздвоенности и борьбе.

-Досточтимая публика, поэзия для меня в отличие от благородной и талантливейшей донны Анны-не профессия, а потребность души. А по специальности я физик, ученый человек.
Как ни прекрасны строки поэтессы-они грешат неточностью:
Золото не ржавеет !
Аурум благородный металл. Он может только тускнеть-так и в моем стихе:Тускнеет золото...
Мелочь? Для стихов несущественная разница?
Стихам сойдет? Пусть решит публика:важна ли научная точность и строгость для профессиональной поэзии.
А в качестве своего варианта предлагаете увенчать лавровым венком Уильяма Шекспира. Он на все века учитель поэтов. В его творчестве не было мелочей, о чем я написала статью:"Рецензия, оставшаяся без ответа"-о версиях перевода одного из сонетов Шекспира.

Зера Черкесова
Пожалуйста, почитайте вот эту мою статью-из оставшейся без ответа рецензии(потом я получила рецензию от другого автора-переводчина англ. и немецкой поэзии).
Рецензия, оставшаяся без ответа. Нюансы перевода.

Виват, Шекспир!Он был ученнейший человек, а поэзия без этого несовершенна.

Зера Черкесова

http://www.stihi.ru/2013/08/11/6046
Рецензия, оставшаяся без ответа. Нюансы перевода

Зера Черкесова
Впрочем, дабы не затруднять Вас ссылками, я переопублликовала здесь это эссе.см.Итак, 1м.-Шекспир,2м-Герман Гусев, 3место-бронзовая дама донна Анаа:))НО в качестве компенсации король, сидящий в ложе Турнира, преподнес ей тиару из чистого золото.Оно не проржавеет и вряд ли скоро потускнеет:))

Зера Черкесова
 
Герман, вот вам еще материальчик.
На каком-то форуме спросили:может ли золото и серебро ржаветь ?
Ответ одного из них изящен:

Re: Могут ли древесина, серебро и золото ржаветь? Это форуме миссионерского портала диакона Кураева.

"Ржавеет золото
И истлевает сталь" (с) Ахаматова
Если по химии, буквально, то http://www.alhimik.ru/Clean/stir15.html
Тусклая ювелирка не редкость, потому как не чистая. Как-то довелось мне деформировать раскаленный слиток золота весом в 2 кило, так в окалину ушло грамм 20-30. Серебро чернеет/ржавеет вообще без проблем...да хоть и крестик нательный. Ржа на дереве -какой-то грибок специфический, колонии внешне очень похожи на ржавчину. Это если буквально.

В переносном смысле также
"Крошится мрамор, к смерти все готово,
Всего прочнее на земле печаль,
А долговечней царственное слово!"

А Библия такая книга, где все верно, и буквальное и переносное. И уж тем более духовное. Все прах, все не вечно, поэтому не собирайте себе сокровищ на земле.

Ну что ж, в переносном смысле если...то все прах и тлен, хотя золото все же не подвержено окислению.

А вот легка на помине и дама-поэтесса со своей версией Ржавеет золото...
http://www.stihi.ru/avtor/tatyvasimartru
Что на земле всего прочнее

Прочтите и сравните с моей рецензией, в которой я согласилась с вашей версией:прочнее всего не сама любовь, но печаль и светлая грусть, оставшаяся от нее, так что, увы, и любовь-"ржавеет"или тускнеет.У кого как.
Доброй ночи.

Зера Черкесова
 
Зера, Вы меня продолжаете удивлять феерическим фонтанированием эмоций и эрудиции, но и во втором туре поэтического турнира отдаёте мне серебро! Что ж, хоть Ваше судейство и не объктивно, но мне очень приятно! Возьму и поверю, что на самом неизвестном поэтическом турнире победил Анну Ахматову её же оружием - плотного и ясного стиха.
Благодарный Герман.

Герман Гусев

Ну что Вы! Быть названным вторым после Шекспира или, к примеру, Пушкина, пусть даже на воображаемом турнире поэтов-не только приятно, но иначе и невозможно. Это и есть первое место, ибо классика - золотая по определению, но и она, как выясянетс я при пристальном рассмотрении-не без изъянов.
Что ж, и на Солнце есть пятна,но умаляет ли это ее значение?
Мне приятно, то как Вы подписали: от ом что благодарны.А то я переживаю, вдруг надоела ...С улыбкой, загядывайте почаще.

Зера Черкесова
 


Рецензии
Да, точно!..
***
"Ржавеет золото
И истлевает сталь" (с) Ахаматова
***
Спасибо!..

Игорь Лебедевъ   22.09.2014 14:04     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Игорь!
Рада Вас снова видеть.

Зера Черкесова 2   23.09.2014 07:43   Заявить о нарушении