C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

Без тебя

               
                - 1 -
              Лошадь  еле  тащила  телегу  по  дороге,  в  ней,  лежа  на  соломе  и,  греясь    на  солнышке,  ехал  местный  житель,  Жеральдо,  здешний  почтальон.    Человеком  он  был  не  молодым,    очень  добрым  и  приветливым.  Раз  в  неделю,  он   привозил  почту  в  поселок  Наречный  из  города  Меды,  за  50 км  отсюда. Поселок  Наречный  считался  самым  дальним  поселком  от  города.  Жеральдо  не  торопился  и  не  подгонял  свою  лошадь.  Погода  стояла отличная.  Место  кругом  было  живописным  и  тихим, почтальон  наслаждался  свежим  горным  воздухом  и  рассматривал  вершины  гор. Как  и  всегда,  его  взгляд  остановился  на  одном  из  склонов,  где в  тени  деревьев  кто  то  копошился. На  этот  раз  Жеральдо  решил  удостовериться  в  своих  предположениях,  кто  бы это  мог  быть. Остановив  свою  телегу  у  края  дороги,  он  спрыгнул  с  нее,  выпряг  лошадь,  пустив  ее  на  зеленый  склон,  и  стал  медленно  по  тропке  подниматься  в  гору.  Поднявшись  на  первую  не  большую  вершину, Жеральдо  понял,  что  надо  преодолеть  еще одну  горку,  гораздо  выше  прежней.  Он  остановился,  посмотрел  вниз  на  лошадь,  подумал  и  все  же  решился  подниматься  дальше.
                До заинтересовавшего его места  он  добирался  долго,  часто  останавливался  передохнуть  и  даже  уже  пожалел,  что  решился  на  подъем. Но  возвращаться  уже  не  хотелось. Как  только  он  поднялся  на  вторую вершину  холма,  ему  путь  преградил  лающий  огромный  пес.
                Догадка  не  подвела  Жеральдо,  в  тени  зелени  сидел  художник,  уткнувшись  в  свой  холст.  Как  только  художник  услышал  лай  своего  пса,  он  встал со  своей  скамейки и,  повернувшись  в  сторону  Жеральдо,  крикнул: -  Фу, Барго.  Свои! -
Собака,  повернув  морду  к  хозяину,  замолкла  и  отступила,  уступив гостю  дорогу.  Жеральдо  подошел  к  художнику  и  с отдышкой, плюхнулся  на  место,  которое  освободил  художник.
- Ну, и  забрался же  ты. - Выдохнул он.  Перед  ним  стоял  обескураженный  паренек, лет  восемнадцати, очень  не  симпатичный  с  виду. Его  длинное  восковое  лицо выражало  испуг.  У  парнишки  был  тонкий  длинный  нос и  очень  маленькие  колючие  глазки,  непонятного  цвета,  на его  голове  волосы  напоминали  больше  белесый  мох,  нежели  шевелюру. Когда паренек  двинулся  к  холсту, Жеральдо увидел,  что он  хромой.  Нежданный  гость  глянул  на  картину  и,   удивленно  замер. На  полотне  был  изображен перевал,  видневшийся  издалека. Изображение  было  настолько  правдоподобным,  что  Жеральдо  какое  то  время  лицезрел  молча,  не  найдя  слов. Наконец  он  спросил:
- Ты,  чей  будешь,  создатель  красоты? -
Паренек,  засмущавшись,  засуетился.
 - Живу я с матерью,  Ширел  Хорнер.  Мы  с  ней  живем  за  поселком,  на  склоне.- Пояснил  он.
- А с этим  что  делаешь? - Спросил  Жеральдо,  ткнув  пальцем  в  холст.
-Живем  мы  с  ней  на  это.  Приезжает  к  нам  городничий  Шауль  Гранд,  забирает  картины  себе,  а  нам  дает  денег  на  пропитание.-
- Понятно - протянул  Жеральдо  и, измерив  взглядом  худощавого уродливого оборванца, добавил,  с  сарказмом:- Видно  хорошо  он  вам  платит.  А  зовут  то  тебя  как? -
-Я Билл. - Оживился  паренек. - Билл  Хорнер.-
- Ну,  Бог  тебе  в  помощь,  Билл  Хорнер! – Резво  пожелал  Жеральдо   и,   хотел  было  пойти  обратно,  но  Билл  придержал  его   разговором:
- Мне  бы  портреты  рисовать. Шауль  говорит,  что  на  них  больше  спрос. Не  смогли  бы  вы  мне  попозировать,  я  без  натурщика  не  могу. Пробовал,  не  получается  совсем. -
 Жеральдо  остановился.
- Вряд  ли  за  мою  физиономию  тебе  хорошо  заплатят. - Он  почесал  затылок и,  чего - то  вспомнив,  сказал:
 - Я  найду  тебе  позера,  обещаю. -
Улыбнувшись,  он  направился  обратно  к  своей  лошади,  вспомнив дочь  местного  скотовода,  красавицу  Хильду. 
                Скотовод  Допсон  Ворк  имел  большое  хозяйство  и  большую  семью. Жили  они  все  поодаль  поселка  Наречного.  В  семье  Ворков,  помимо  них  с  женой,  было  пятеро  сыновей  и  одна  дочь,  в  которой  отец  души  не  чаял. За  ее  необычную  красоту,  Допсон  мечтал  породниться  со  знатными  людьми,  выдав  ее  замуж.  Но  мечты  его  рухнули,  когда  дочери  исполнилось   15  лет,  она,  помогая  братьям  грузить  солому  на  телегу,  сорвалась  в глубокое  каменное  хранилище  кормов  для  скота,  после  чего  ослепла.  Куда  только  бедный  отец  не  обращался,  ища  помощи  для  дочери,  все  было  четно.
                Жизнь  продолжалась,  все  работали,  как  и  раньше,  только  теперь  его  красавица  сидела  часами  в  стороне,  в  одиночестве и  до  нее  никому  не  было  дела.
                В  этот  день,  по  иронии  судьбы,  Жеральдо  вез  Допсону    ценный  пакет.  Ворк,  увидев  почтальона,  бросил  вилы  в  сторону  и  направился  к    воротам,  где  остановилась   телега  с  почтальоном.
 - Доброго  вам  здоровьица,  Допсон! - Громко  поприветствовал  почтальон  скотовода. - Наконец то  я  привез  вам  долгожданные  бумаги  и  спешу  вручить  вам  их  лично.-
- Добро,  добро,  уважаемый. - Расцвел  в  улыбке скотовод.- Наконец- то  я  вздохну  свободно,  ведь  ты  принес  мне  радость. Мой  отец  отписал  мне  еще  несколько  гектар  земли,  поле  мое  увеличилось,  почти  вдвое.  Будет  где  пасти  скот.-
Жеральдо  покосился  в  сторону  сидящей,  неподалеку  на  бревне  слепой  дочери  Допсона, Хильды.  Та,  беспокойно ерзала,  почувствовав  чужака  у  дома. Девушка,  действительно,  была  красоты  неописуемой. Огромные темно - синие  глаза, неподвижно  смотрели прямо  перед  собой, длинные густые  каштановые  волосы  были  собраны  в  пучок  под  косынку,  вздернутый  носик,  пухлые алые губы.  Фигура  тонкая,  стройная,  нежная.  Она  сидела  лицом  к  солнцу  и  прислушивалась  к  звукам  вокруг. На  вид  ей  было  лет 17.
                Хозяин  подошел  к  гостю,  открыл  перед  ним  калитку  и  тот  вошел  во  двор,  оставив  телегу  с  лошадью  за  воротами. На  пороге  дома  появилась  хозяйка,  жена  Допсона,  Мерли.   Она,  приветливо  улыбнувшись,  пригласила  мужчин  к  столу  под  навес.
- Я  сегодня  наготовила  много,  как  знала,  что  придете  вы  Жеральдо  с  хорошей  новостью. - Сказала  она  и  направилась  опять  в  дом.  Вышла  из  дома  она  сразу,  неся  в  руках  вкусно  пахнущий  пирог  с  капустой.  За  ней  выскочил  паренек,  лет десяти,  он  нес  кувшин  с  напитком. Жеральдо  был  рад  такому  гостеприимству.  Он  уселся  за  стол  вместе  с  хозяином  и  принялся  уплетать  кусок  пирога,  косясь  на  Хильду.  Допсон  это  заметил  и  вставил  свое  слово:
- Сердце  рвется,  когда  я  смотрю  на  дочь,  за  что  все  это  нам? -
Дело  у  меня  к  тебе  есть  Допсон.  Твоя  дочь  может  зарабатывать  деньги,  если  ты  согласишься, конечно. -
Допсон  недоверчиво  посмотрел  на  Жеральдо.
- Да,  да. -  Подтвердил почтальон. -  Помнишь  старуху  Ширел  Хорнер?  Паренек  при  ней  живет,  сын  ее.  Так  вот,  он  отличный  художник. Рисует  природу.  За  эти  картины  они  с  матерью  живут.  Этот  пройдоха  городничий,  Шауль  из  Вараны,  продает  эти  картины  и  платит  за  них  парнишке  копейки. Рисует  паренек  превосходно,  я  сам  видел.  Так  вот,  ему  нужен  позер  для  портретов.  Я  думаю,  твоя  дочь  отлично  подойдет,  да  и  ты  сам  можешь  взять  эту  продажу  в  свои  руки.  Деньги  дают  этому  проходимцу  Шаулю  не  малые,  но  они  до  паренька  не  доходят.-
Допсон  внимательно  слушая,   смотрел  на  почтальона.
- А,  что?  Можно  и  попробовать.  Только  этот  художник  пусть  идет  к  нам,  на  глазах  спокойнее.- Сказал  он.
- Как  скажешь.  Жди  его  прямо  завтра,  я  привезу  его  сюда  с  утра. Сам  с  ним  пообщаешься,  посмотришь  его  работы  и  решишь.- Сказал  Жеральдо.  Ссылаясь  на  то,  что  ему  еще  надо  обойти  несколько  дворов,  он  стал  вылезать  из - за  стола.
- Благодарю  хозяйку  за  угощение,  очень  вкусно  и,  очень  кстати.- Произнес  он и  направился  к  своей  телеге.  Допсон  махнул ему  в  след  рукой,  дескать, иди.
                Утром  следующего  дня,  когда  Допсон  увидел,  кого  привел  Жеральдо,  он  сконфузился. Ему  даже  стало  смешно,  но,  когда  он увидел  несколько  рисунков паренька,  он  опешил.
- Вот  это  все  нарисовал  ты? -  Просил  он,  удивленно.  Билл,  смущаясь,  кивнул  головой.
- Да,  ты  просто  гений! -  воскликнул  Допсон  и  посмотрел  на  Жеральдо.  Тот  закивал  головой  в  знак  согласия. Билл  застеснялся.  Он  тихо  спросил:
- А  кто  будет  мне  позировать? -
- Хильда,  доченька,  иди  к  нам.   Познакомься  с  художником,  о  котором  я  говорил  тебе  вчера. - Крикнул  отец  и  на  пороге  дома  появилась  девушка.  Увидев  ее,  у  Билла  отвалилась  челюсть.  Он  потерял  дар  речи,  не  спуская  глаз  с  девушки,  которая,  опираясь  о  палку,  медленно  шла  в  их  сторону.  Жеральдо  помог  рукой   Биллу  прикрыть  рот  и  шепнул:
- Она  не  зрячая. -
 Девушка  подошла  ближе  и,  остановившись,  повела  глазами  в  сторону  говорящих  мужчин.
- Давайте  знакомиться. - Сказала  она. - Меня  зовут  Хильда.-  Она  протянула  руку  к  мужчинам.  Жеральдо  взял  руку  Билла  и  подал  ей. 
- Это  Билл. - Сказал  он. - Билл  будет  тебя  рисовать.- Девушка  потянула  руку  Билла  к  себе  и  провела  своей  рукой  по  его  руке   до  самого  локтя.
- Он  молодой! - Сделала  она  заключение.
- Мне  восемнадцать. - Бойко  ответил  художник.
 - Ну,  ладно,  вы  тут  знакомьтесь,  а  мне  надо  работать. - Сказал  отец,  и  они  с  Жеральдо  пошли   к  выходу  со  двора.
- Я  подхожу  тебе? -  Спросила  Хильда  Билла.
- Еще  бы. - Прошептал  тот. - Я  никогда  не  видел  такой  красивой  девушки. - Выдавил  из  себя  Билл.
- Очень  жаль,  что  я  не  вижу  тебя,  Билл. -  Ответила  Хильда.
- Вот  и  хорошо,  что  не  видишь. - Тихо  ответил  Билл.  -  Мой  вид  всех  пугает.-
 - Это  не  беда  Билл.  Мужчина  должен  быть  чуть  краше  обезьяны. - Весело  подметила  Хильда  и  они  оба  засмеялись.
- Ты  попала  прямо  в  цель. - Сказал  Билл,  смеясь.
- Ладно  тебе,  не  прибедняйся.  Это  все  равно  лучше,  чем  быть  слепой  красавицей.  Веди  меня,  где  я  должна  позировать. -
Она  опять  протянула  к  Биллу  руку.  Тот  взял  ее  за  руку  и  повел  под  крону  дерева,  волоча  за  собой,  свой  рабочий  инструмент  в  деревянной  сумке.
                И  Хильда, и  Билл стали  очень оживленными.  Хильда,  наконец - то  нашла с кем  можно  поговорить,  разгоняя  свою  черную  скуку,  а  Билл  не  верил  своим  глазам,  что  с  ним  общается  такая  красавица.  Хильда  целый  день  была  в  хорошем  расположении  духа,  она  старалась  потрогать Билла  по  лицу,  но  тот  уклонялся  от  этого  и  в  глубине  души  был  рад,  что  девушка  не  видит  его  безобразного  лица  и  хромоты,  хоть  и  жалел  ее  за  ее  недуг.
                Прошла  неделя,  вторая. Билл  приходил  и  уходил  в  одно  и  то же  время.  Родители  заметили,  как  их  дочь  ожила,  преобразилась. С  ее  лица  пропали  печаль  и  тоска.  Она  уже  ни  к  кому  не  приставала  со  своими  вопросами  и  отец, разрешил  Биллу  оставаться  у  них  на  ночь.  Ему  выделили  каморку,  чему  художник  был  рад  до  беспамятства.
                Билл  рисовал  красками,   долго  всматривался  в  лицо  Хильды,  иногда  проводил  по  ее  лицу  пальцем,  от  чего  она  вздрагивала.
- Ты  чего  Билл?  - Пугалась  она.  Тот  молчал,  он  был  занят  своими  мыслями.  Каждый  мазок  на  полотне  был  рассчитан  четко  и  в  место.  Портрет  Хильды  был  готов  через  месяц.  Когда  окружающие  глянули  на  работу  художника,  они  не  могли  понять,  как  можно  было  создать такое.  С  полотна  смотрела  живыми  глазами  их дочь.  Мать  не  выдержала  и  заплакала. 
                К  этому  времени,  Допсон  нашел  покупателя  картины  и,  когда  за  картину  он  получил  хорошие  деньги,  он  был ошеломлен.  Это  были  большие  деньги,  которые  предложил  сам  покупатель.  Допсон  понял,  что  следующий  раз  надо  будет  торговаться.  Билл,  получив  деньги  на  руки  от  отца  девушки,   тут  же  честно  разделил  их  с  Хильдой  пополам.  Билл   не  ожидал  такой  большой  суммы.
- Мне  управляться  со  своим  хозяйством  надо целый  год,  что  бы  получить  такой  приход. А  этот  мальчишка  смог  заработать  их  за  месяц.- Удивлялся  Допсон.
               
                -   2  -

                Картины  Билла   стали  пользоваться  большим  спросом.  Хильда  была  в  восторге,  что  за  ее  красоту  дают  такие  деньги. Билл  уже  обосновался  в  доме скотовода.  Только  иногда  он  отлучался  к матери,  что  бы  дать  ей  денег  на  пропитание.  Мать  его  была  сравнительно  молода  и  самостоятельно  жить  не  испытывала  особого  труда.
                Между  Хильдой  и  Биллом  пробежала  искорка  притяжения.  Они  оба  трепетали  от  прикосновений  друг  к  другу,  смущались  при  общении.  Однажды  Билл  не  выдержал  и  поцеловал  девушку  в  губы,  чем  дал  ей  понять,  что  он   сексуален  и желанен  ей.  Она  думала  о  нем  по  ночам  и  хотела  его.   Она  полюбила  его  мужской  запах  и  грубый  мужской  голос. Они  могли  часами  сидеть  и  мечтать  обо  всем. Хильда  всегда  держала  его  за  руку,  боясь  упустить.  Она   старалась  всегда  быть  с  ним  рядом.  О  Билле  и  говорить  нечего,  он  был  самым  счастливым  человеком  на  земле.
                Художник  со  своей  натурщицей  часто  гуляли  по  склонам  гор,  прислушивались  к  звукам  природы.  Вдыхали  свежесть  горного  чистого  воздуха, и  запахи  полевых  цветов, слушали  пение  птиц.  Билл  научил  Хильду  распознавать  птиц   по  их пению, он  кормил  из  своих  рук  девушку  ягодами,  которые  тут  же  и  собирал. Они  подолгу  сидели  у  речки  и  под  ее  журчание,   мечтали  о  будущем,   строили  какие - то  планы,  рассуждали  о  жизни.  Билл,  вслух,  восхищался  красотой  природы,  окружающей  их  и  подолгу  всматривался  в  каждое  ее  движение, он  мысленно  набрасывал  увиденное  на  холст. Конечно  же,  он  восхищался   и  несравнимой  ни  с  кем  красотой  Хильды.  Ей  нравились  его  рассуждения  о  красоте,  и  она  всегда  просила  его  рассказывать  еще  и  еще.
                - Ты  никогда  не  рассказываешь  о  своих  родителях. Почему?- Поинтересовалась  как  то  Хильда.
- Отца  у  меня  никогда  не  было.  По  крайней  мере,  я  его  не  видел  никогда. А  мама  у  меня  очень  хороший  человек.  Родила  она  меня  поздно,  где  то  после  сорока.  Жили  мы  с  ней  всегда дружно  и в  достатке. А,  вообще,  рассказывать  особо  нечего.- Ответил  Билл  и  направил  разговор  в  другое  русло.  Хильда  поняла,  что  больше  не  стоит  об  этом  спрашивать.
                На  самом  же  деле  все выглядело,  довольно таки печально.  Ширел,  которую   Билл  называл  матерью,   не была   даже   его  родственницей.  Она смолоду  проживала  далеко  отсюда,  имела  свой  не  большой  домик,  держала  постояльцев,  на  деньги  которых  и  жила. Своих  детей  у  нее  никогда  не  было,  она  всегда  только  мечтала  о  них.  Из - за  ее  резкого  характера,  мужчины  у  нее  не  задерживались.  Она  меняла  их  не  раз.  Жизнь  ее  изменилась  18  лет  назад,  когда  ей  было  уже  за  сорок. Она,  как  всегда,  по  осени,  бродила  не  далеко  от дома по кустарникам,  собирая  ежевику и  заметила,  что  ближе  к  выступу  горы   по  бездорожью  к  горе подъехала карета,  дверца  ее  открылась  и  в  яму,  что  была  у  горы,   полетели  какие -  то  выброшенные   вещи. Потом  карета  рванула  с  места  и  вскоре  исчезла  из  вида. Ширел  стало  очень  интересно,  что  же  выбросили  из такой  богатой  кареты.  Она,  немного  постояв в своем  укрытии и убедившись,  что  нигде  никого  нет,   вышла  к  яме.  Яма  была  не  глубокой,  было  видно,  что  выброшено  в нее  дорогое  пышное  бархатное  платье  зеленого  цвета. Ширел  опять  посмотрела  по  сторонам.  Она  даже  добежала  до   дороги  и  выглянула  за  поворот.  Нигде  никого  не  было. Ширел  вернулась  и  полезла  в  яму. Дернув  за  платье,  она  вскрикнула  от  испуга,  так  как  из  платья  вывалился  окровавленный  сверток.
- Что  это  может  быть? -  Она  никак  не  могла  предположить,  что  это  новорожденный  ребенок.  Хоть  ей  и  стало  не  по  себе,  она  взяла  палку  и  ею  стала  разворачивать  окровавленный  сверток.  Сверток  издал  писк  и  затих. Женщина  перекрестилась  и  со  страху  выскочила  из  ямы,  бросив  на  сверток  платье,  которое  она  достала  из  ямы.  Но  далеко  она  уйти  от  этого  места  не  смогла.
- Похоже  это  ребенок . -  Мелькнуло  у  нее  в  голове  и  она  вернулась  опять  к  яме.   Когда  она  достала  наружу  кровавый  сверток  и  развернула  его,  то  увидела,  что  это  новорожденный  уродливый  мальчик.  Ширел  тут  же  побежала  с  находкой  домой.  Дома  она   обмыла  ребенка  и  оставила  у  себя. Платье,  что  было  с  ребенком,  она  выстирала  и  оставила  его, как  память  о  той,  что  совершила  этот  грех.
  Бог  дал,   мальчик  выжил. Соседям  она  преподнесла  этот  сюрприз,  как  своего  сына,  рожденного  от  последнего  сожителя,  и,  что,  с  родами  она  справилась  сама.
Когда  все  заметили,  что  ребенок  уродлив,  они  стали  посмеиваться  над  Ширел  и  всячески  унижать  ее  и  ее  приплод.  Ширел  пришлось  сменить  место  жительства.  Потом  еще  и  еще.  Дело  дошло  до  нищеты.  Они  с  сыном  побирались  в  людных  местах.  И,  до  чего  бы  это  дошло,  не  известно,  но  вдруг  у  мальчика  к  пяти  годам  появился  дар  к  рисованию. Первые  его  таланты  проявились  странно.  Просто  он  подходил  к  художникам  на  базарах  и  исправлял  их  эскизы,  чем  стал  зарабатывать  первые  свои  копейки.
Ширел  никогда  не  говорила  Биллу,  что  он  ей  не  родной,  она   очень  любила  его.
                ---------------------

                Заметив,  как  художник  смотрит  влюбленными  глазами  на  их  дочь,  родители  Хильды    заговорили  об  их женитьбе.
- А,  что? - Рассуждал  отец. - Слепую  ее  замуж  никто  не  возьмет, а  Билл  работящий  и  любит  ее,  можно  и  породниться. -
- Видела  бы  она  своего  избранника,  вряд ли бы  согласилась  на  этот  брак. - Ответила  мать.
- Но,  другого жениха  не  будет.  Спасибо,  что  Бог  послал  нам  хоть  такого. - Вставил  свое  слово  старший  брат  Хильды  Хоггант.
- Да  чучело  он,  бедная  моя  сестрица. – Добавил  Жан,  младший  сын  Допсона.
- Чучело,  не  чучело,  а  ее  в  обиду  не  даст,  да  и  прокормит. - Сделал  свое  заключение  отец.
Тут  вошла  в  комнату  Хильда. Она  была  причесана,  ее  тяжелая  коса  овивала  ее  голову.  На  ней  было  одето  новое синее бархатное  платье.  С  лица  не  сходила  улыбка.  Она  опиралась  рукой  на  узорчатый  костыль. За  ней  в  дверях  показался  Билл.  Он  тоже  был  опрятен,  волосы  на  голове  прилизаны.  Чувствовалось,  что  они  принесли   приятную  новость.
- Дорогие  мои  родители. - Застрекотала  Хильда. - Мы  с  Биллом  решили  пожениться.  Просим  вашего  благословения. -
Билл  опустил  глаза.  Стало  ясно,  что  Хильда  затеяла  это  все  сама,  так  как  он  стеснялся  своей  внешности.
- Мы,  как  раз  об  этом  сейчас  говорили. - Поддержал  Билла  отец.- Мы  не против.-
Глаза  художника  заблестели  счастьем,  он  улыбнулся,  чем  еще  больше  исказил  свое  лицо.
- Какой  же  он уродливый.  Но  это  лучше,  чем  быть  слепому.- Подумал  Допсон.
Мать  утерла  слезу  и,  подойдя  к  молодым,  обняла  их.
                После  бракосочетания,  молодым  выделили  комнату  в  доме. Прорубили  из  нее  двери  во  двор.  Пристроили  к  выходу  не  большую  веранду. Состоятельность  художника  позволила  Хильде  жить  безбедно.  Во  дворе  выстроили  для  художника  мастерскую.  Жили  молодые  счастливо  и  постепенно  все  привыкли    к  ужасному  виду  Билла,  который  зная  о  своем  пороке,  буквально,  сдувал  пылинки  со  своей красавицы жены.   Он  оказался  очень  набожным  человеком  и  старался  привить  это    Хильде.  Он  внушал  ей,  что  если  она  будет  от  всей  души  молиться  всевышнему  и  просить  у  него  возвращения  зрения,  это  обязательно    произойдет.   Они  стали  часто  посещать  храмы  и часто   вместе  молились  на  природе,  обращаясь  к  небу,  где  их  никто  не  видел  и  не  слышал.  Доходило  до  фанатизма,  когда  Хильда  стояла  на  коленях,  где  ни будь  на  возвышенности,  подальше  от  поселения  и  во  весь  голос,  со  слезами  на  глазах,  просила  Бога  о  пощаде.  Билл  в  такие  минуты  молча  плакал. 
               

                -   3   -

                Прошло  два  года.   Чудо в  семье Билла  Хорнера  произошло  совсем  неожиданно,  оно  перевернуло  всю  их  жизнь   с  ног  на  голову.  Был  теплый  прекрасный  день.  Билл  предложил  Хильде  пойти  на  склон  помолиться,  а  потом  приступать  к  следующему  портрету.
-Почему  ты  так  хочешь,  что  бы  я  молилась  каждый  день? Толку  нет.  У  меня  уже  сил  не  хватает  от  перенапряжения,  которое  я  испытываю  при  молитве.  Мне  тяжело,  давай,  хотя  бы  через  день.- Запричитала  Хильда.
 - К  тебе  должно  вернуться  зрение,  ты,  ведь  родилась  зрячей.  А  твое  перенапряжение  только   сопутствует  этому.  Тогда  и  наши  с  тобой  портреты  будут  живыми.  Понимаешь? –
Они  опять  отправились  на  гору,  к  маленькому   струящемуся  водопаду. Там,  на  вершине,  Хильда  вдруг  занервничала:
-  Ты  думаешь,  я  не  хочу  видеть?- Закричала  она  Биллу  и  с ней  случилась  истерика.  Она  схватила  себя  за  волосы,  начала  трясти  головой  и  дико  кричать. Потом  она  упала  на  землю  лицом  вниз и  затихла.  Билл  подошел  к  ней  и  потрогал  ее  рукой.  Хильда  лежала  без  движения. Билл  заволновался,  он  повернул  ее  лицом  к  себе  и  стал  шлепать  ее  по  щекам.  Хильда начала  приходить  в  себя. Тело  ее зашевелилось,  она  смахнула  со лба  растрепанные  волосы  и  глаза  ее  задвигались.  Она  уставилась  на  Билла.  Из  ее  глаз  потекли  слезы.
- Что  с  тобой  дорогая? - Нежно  зашептал  Билл.  На  лице  Хильды  выразился  страх.
- Я  вижу  тебя  Билл  и  боюсь  моргнуть.  Вдруг  все  пропадет. Все   шевелится  у  меня  в  глазах,  и  ты,  какой  то  не  такой,  искаженный  весь. -  Сказала  она  и  вцепилась  в  художника   руками.
                Но  моргнуть ей все  же  пришлось.   Открыв  снова  глаза,  она  уставилась  опять  на  Билла. Виденье  не  исчезло. Билл  опустил  голову.  Хильда  стала  лихорадочно  водить  руками  по  его лицу. Внезапно,  сорвавшись  с  места,  она,  спотыкаясь,  помчалась  вдоль  дороги,  но  ноги  вдруг  подкосились,  и  она  упала  на  землю  ничком.   Билл  подошел  к  ней,  она,  уткнувшись  в  землю,  зарыдала  во  весь  голос.
-  Хильда  испугалась  меня. - Понял  Билл. 
Он  повернулся  и  пошел  по  направлению  к  дому.    Подняв  голову, и  поняв,  что  Билл  уходит,  Хильда   позвала  его.  Он  остановился,  постоял  немного  и  вернулся  к  ней.
- Прости  меня  любимый. - Прошептала  она. - Все  будет,  как  прежде,  я  обещаю  тебе.  -
Она  сняла  со  своей  головы  платок  и  завязала  себе  глаза. Затем  она  встала, отряхнула  подол  своего платья,  взяла  Билла  под  руку  и  они  пошли домой. Их  обоих  трясло  от  новых  эмоций  радости  и  страха.  Ее  впервые  раздражала  его  хромота. 
  На  душе  у  Билла  стало  невыносимо  тяжело  от  того,  что  он  так  напугал  ее  своим  внешним  видом.
 Она  же,  была  ошеломлена своим  прозрением  и, тем,  что  преданный  и  любимый  ей  человек  внешне   так  безобразен.
                Домой  они  вернулись  понурыми,  чего  никогда  не было.  Мать  кинулась  им  навстречу.
- Что  то  случилось? -  Задала  она  растерянно  вопрос. Ей  никто  ничего  не  ответил.
- Почему  повязка    на  глазах?- Опять  спросила  она  свою  дочь.
- Просто  очень  ярко  светит  солнце. - Ответила  ей  дочь  и  молодые  зашли  к  себе  в  дом.
- Странно,  почему  она  говорит  о  солнце? Разве  она  его  видит?- Подумала мать.
В  этот  день  у скотовода  намечался  праздничный  ужин  по  поводу  церковного  праздника.  От  ужина  Билл  отказался  и,  Хильда  вышла  к  столу  одна.
                Вечерело,  стол  накрыли  во  дворе.  Он  ломился  от  яств,  приготовленных  матерью  и  женой  старшего  брата. Собрались  все.  К  столу  даже  пригласили  рабочих  и  скотника.  Все  шумели,  смеялись.
- Почему  нет  Билла? - Громко  спросил отец.
-Он  не  здоров,  ответила  Хильда,  не  поднимая  глаз  от  стола.
- Жаль.  Что  то  серьезное? - Переспросила  мать.
Хильда  махнула  головой,  из  ее  глаз  брызнули  слезы. Она  подскочила  с  места  и  рывком  побежала  к  себе  в  дом. Все  сидящие  за  столом  переглянулись. Хильда  бежала  уверенно,  без  палки.
- Неужеле  прозрела? - Ахнула  мать  и  закрыла  ладонью  рот.
- Так  и  есть,  прозрела. -  Подтвердил   кто то,  из  сидящих  за  столом,    наступила  тишина.
Все,  как  один  догадались  о  причине  слез  Хильды.  Отец,  как  бы  оправдываясь, потерев  руки,  произнес:
- Ну,  знаешь!  Ее  замуж  никто  насильно  не  отдавал,  сама  напросилась. А,  вообще,  по    поводу   прозрения  в  день  Святой  Эльзы,  надо  выпить  на  радостях.-
Выпив  по  рюмке,  все  родственники  ринулись  к Хорнерам  в  дом.  Там  они  застали  следующую  картину.
                Билл  стоял  на  коленях  перед  Хильдой,  держась  руками  за  ее  подол.  Он  что - то  горячо  говорил.  Увидев,  что  к  ним  хлынули  гости,  он  подскочил  и,  растерянно  забормотал  невнятные  слова.  Братья  и мать  радостно кинулись  обнимать  Хильду.  Все  старались  заглянуть  ей  в  лицо.
- Нельзя  так  реагировать. - Забеспокоился  Билл. -  Глаза  моей  жены  еще  слабы.  Ей  нельзя  нервничать.-
            На  его  слова  никто  не  обращал  внимания.   Но  это  было  не  главным,  главным  для  Билла  стало  то,  что  Хильда  боялась  даже  глянуть  в  сторону  своего  мужа. В  его  глазах  отпечатался    испуг.
                Наконец  все  разошлись,  отношения  между  супругами  стали  натянутыми,  Хильда  завязывала  себе  глаза  косынкой,  объясняя  это  тем,  что  она  отвыкла  от  зрения.  Билл,  понял,  что  он  стал  противен  ей  и   почувствовал  крах  их  отношениям. 
                Он  стал  угрюмым  и  неразговорчивым.  Хильда,  наоборот,  порхала,  как  бабочка,  не веря  в  свое  чудное  исцеление.  Она  бегала  к   реке,  гуляла  одна  по  саду,  уходила  с  матерью  по  делам  на  целый  день. Ей  стало  не  до  картин  мужа  и  Билл  опять  перешел  на  пейзажи.  Теперь  он  один  часами  сидел  над  своим  холстом.  Иногда  казалось,  что  он  в  забытьи.
                Однажды,  когда  Хильда  с  матерью  в  очередной  раз  отправились  на  базар, к  ним,  неожиданно,  подъехала  карета,  из  которой  выглянул  молодой  знатный  господин.  Он  вытаращил  свои  обольщающие  глазища  на  Хильду  и  та  в  ответ,  состроив  ему   глазки,  мило  улыбнулась.  Господин  оживился,  увидев  завлекающий  взгляд  Хильды.  Он открыл  дверцу  кареты,  вышел  из  нее  и  смело,  подойдя  к  Хильде,    затронул  ее  разговором:
-  Не  та,  ли  эта  красавица  с  портрета,  что  я  видел  на  торгах? 
- Все  может  быть  сер!- Весело  откликнулась  Хильда.
Господин,  ухмыльнувшись,    подошел  к  ней  совсем  близко.  Хильда  заволновалась.  Господин  был  очень  красив  собой. Высокого  роста,  с  пышной  шевелюрой  темных  волос,  роскошно  и  со  вкусом  одет. Его  привлекательные  глаза  и  красивая  улыбка  ввели  Хильду  в  восторг. 
- Не  желает  ли  красавица  прокатиться  со  мной? - Вопросительно предложил  господин  и  указал  рукой  на  открытую  дверцу  кареты.
-А,  почему  бы  и  нет? - Хильда  неожиданно  рванулась  к  карете.  В  нее  вцепилась  мать,  из  рук  которой  выпали  сумка  и  кувшин.  Хильда,  резко  одернувшись  от  ее  рук,  скользнула  в  карету  и  скрылась  в  ней,  за  Хильдой  заскочил  господин  и,  карета  резко  рванула  с  места.  Мать  от  неожиданных  толчков  не  устояла  на  месте  и  упала  на  землю.  К  ней  подбежали  люди  и  стали поднимать  ее  на  ноги.  Карета  скрылась  за  поворотом.  Мать  поднялась,   взяла  в  руки  сумку,  забыв  о  кувшине.  Ей  уже  было  не  до  покупок,  она  со  слезами  на  глазах  побрела  обратно  к  своей  телеге  и,  забравшись  на  нее,  направилась  домой. 
                Увидев  из  окна  своего  жилища,  что  мать  Хильды  вернулась  сразу  и  одна,  Билл  сразу  все  понял.  Он  даже  не  вышел  из  дома,  а  замер,  уставившись  в  одну  точку.  Так  он  просидел  довольно  долго,  пока  не  услышал  стук  в  двери.  Это  был  Допсон.  С  виноватым  видом,  он  зашел  в  комнату,  но  Билл  не  дал  ему  раскрыть  рта и сказал  за  него  сам:
-Не  надо  ничего  говорить   Допсон. Этого  следовало  ожидать.  Насильно  мил  не  будешь.  Не  каждый  сможет  меня  полюбить,  я  уродлив.  Но  я  безумно  благодарен  Богу,  что  он  мне  позволил  быть  счастливым  с  Хильдой,  целых  два  года. -    
Допсону  нечем  было  возразить.
- На  днях  я  съеду  от  вас,  возможно,  она  к  вам  вернется,  узнав  об  этом. - Добавил  Билл.
- Я  не  гоню  тебя  Билл,  смотри  сам. - Ответил  Допсон  и  вышел  из  комнаты.
                Билл  исполнил  свое  обещание.  Он  ночью ушел  от  Ворков  обратно  к  себе   домой.  Ширел   встретила  его  с  пониманием,  ни  о  чем  не  спрашивая.



                - 4 -

                Хильда   начала  жить  другой  жизнью. Джон  Кевин,  как  представился  ей  молодой  господин,    отвез  ее  в  город  Вараны,   на  съемную  квартиру  и  стал  жить  с  ней,  потчуя  ее  все  новыми  и  новыми  обещаниями.  Так  прошло несколько  месяцев.  Хильда  вкусила  роскошной  жизни,  она  забыла  своих  родственников  и  мужа,  в  ее  планах  было  только обогащение  и  титул. Посещение  компаний  с  богатыми  застольями  и  музыкой. Ночевки  в  дорогих  отелях.  Она  избаловалась  роскошными  нарядами  и  украшениями.  Но  в  один  прекрасный  день  все  круто  изменилось  в  ее  жизни.  Проснувшись  утром,  она  обнаружила  в  своей  постели  совершенно  другого  мужчину. Она  ничего  не  могла  понять,  после  бурно  проведенной  ночи,  с  виски  и  заморскими  закусками.  Сначала  она  испугалась,  потом  у  нее  началась  истерика.  В  итоге,  она  поняла,  что  ни какого   Джона  Кевина  не  существует,  с  ней  развлекался  женатый  граф,  срок  его  пребывания  в  этой  стране  закончился  и,  он  исчез,  передав  свое  сокровище  своему  знакомому.  Хильда  вначале  горько  плакала,  но  потом,  присмотревшись  к  новому  воздыхателю,  успокоилась. Имени  она  его  не  спрашивала,  потому,  как  не  верила  уже  ему. Он  сам  назвался Мортаном.  Мужчина оказался  постарше  предыдущего,  поскромнее  и  подобрее.  Прожив  с  ним чуть  больше  месяца  в  этой  же  квартире,  она  в  один  прекрасный  день  призналась  ему,  что  беременна.  Этой  новости  новый  воздыхатель  не  обрадовался.
- Я не  знаю  чей  это  ребенок,  дорогая,  но  явно  не  мой. Я  могу  тебе  помочь  избавиться  от  него. - Сказал  он  ей.- И  выложил  кругленькую  сумму  на  стол.
- Я  оставлю  ребенка. - Твердо  заявила  Хильда,  испугавшись  вмешательства  подпольных  повитух.   Уже  утром  следующего  дня Мортан  исчез, а к  вечеру,  хозяйка   предложила  Хильде    освободить  квартиру. 
                Хильда,  освободив квартиру,  вышла на  улицу  с  маленьким  саквояжем.  Она  не  знала,  куда  ей  идти.  Только  теперь  она  вспомнила  о  своем  доме,  о  матери,  которая  не  смогла  ее  удержать  и  упала  за  каретой.  Вспомнила  она  и  Билла.  Ей  вдруг  стало  очень  стыдно  и  горько  за  себя.  Она  шла  медленно  по  улице,  ничего  не  видя  вокруг  себя,  слезы  застилали  ей  глаза.  Завернув  за  угол,  она  оказалась  в  небольшом  скверике  с  горящими фонарями  и  резными  скамейками.  Шел  промозглый  дождь.  Подойдя  к  одной  из скамеек,  она  села.  Мысли  ее  были  очень  далеко.
                В  себя  она  пришла  от  того,  что  кто - то  тормошил  ее.  Это  был  маленький  седой  старичок  преклонных  лет.
- Вам  плохо  мадам?  -  Повторял  он  и продолжал  тормошить ее  за  плечо.
- Плохо.  Мне  очень  плохо. - Прошептала  Хильда.  Она  была  в  предобморочном  состоянии.
- Я  могу  вам,  чем  ни  будь  помочь? - Засуетился старик.  Хильда  молчала.  Ее  вдруг  охватил    ужас  одиночества  и  унижения,  она  потеряла  сознание.
                Пришла  она  в  себя  через  несколько  дней,   в  незнакомом  ей  доме,  лежа  на  постели.  В  комнате  никого  не  было  и  Хильда,  приподняв  голову,  стала  озираться  по  сторонам.  Комната  была  небольшой,  чисто  прибранной,  зажиточной.  Хильда  поднялась,   на  цыпочках  подошла  к  окну  и  выглянула  в  него.  Она  увидела  не большой  ухоженный  дворик  и  поняла,  что  она  находится на  втором  этаже. Голова  у  нее  закружилась,  ноги  стали  подкашиваться,  она  с  трудом  добралась  до своей  постели  и  опять  легла. Она  не  помнила  ни  старика,  которого  встретила  в  сквере,  ни  то,  откуда  она  и  что  с  ней  произошло.
                Двери  отворились  и  в  комнату  вошли  двое  престарелых  мужчин.  Они  придвинули  стулья  к  кровати  Хильды  и,  увидев,  что  она  пришла  в  себя,  оживились. Один  из  низ  стал  осматривать  ее. Видимо,  это  был  врач.
-У  вас  был  очень  длительный  обморок  мадам, видимо  вы,  когда  то  имели  дело  с  травмой  головы? - Обратился  с  вопросом  к  Хильде  он.
Хильда  молчала,  она  не  знала  что  ответить,  мыслей  в  голове,  не  было  ни  каких,  ее  глаза  с  трудом  двигались,  не  было  сил  открывать  рот.
Врач  терпеливо  повторил  свой  вопрос. Не  получив  никакого  ответа,  он  повернулся  к  другому  мужчине,  назвав  его  Генри  и  стал  разговаривать  с  ним:
- Нужен  длительный  отдых,  ни  каких  нервов  и  нагрузок,  иначе  произойдет  потеря  зрения  и  речи. Не  забывайте  о  ее  беременности,  она   под  угрозой. Продолжайте  принимать  предписанные  мною  лекарства,  будем  наблюдать. И постарайтесь  отыскать  ее  родственников,  это  необходимо.-
                Генри  кивал  головой  в  знак  согласия.  Затем  мужчины  покинули  комнату,  а  через  некоторое  время  в  комнату  вошла   женщина,  она  принесла  на  подносе  еду.    Приподняв  голову  Хильде  и,  подложив под  нее подушку,  женщина  принялась  ее  кормить  бульоном.  Глотки  у  Хильды  были  редкими  и,  приходилось  долго  ждать.

                - 5 -

                Билл,  расставшись  с  Хильдой  совсем  зачах,  от  чего  стал  выглядеть  еще  безобразнее.  Заросший  щетиной,  не  мытый,  в  грязном  белье.  Его  лицо  стало  костлявым  и  бледным. Он  почти  не  ел,  и  все  время  уделял  своим  картинам. Своими  работами  он  был  не  доволен,   многое  переделывал  несколько  раз  и  в  итоге  уничтожал.  Потом  он  падал  ничком  на  пол  и  лежал  так  часами,  без  движения. 
- Ты,  что  с  собой  творишь?  - Забеспокоилась  мать.
- Мне  не  зачем,  жить. - Тихо  проговорил  Билл. Потом  он  вдруг  подскочил  и  заорал  изо  всех  сил:
- Зачем  ты  меня  родила  такого  урода?  Почему  ты  меня  не  задушила,  когда  увидела,  что  я  так  безобразен?  Я  бы  сейчас  не  мучился  и  не  знал  этого  мира!  И  ничего  бы  я  не  знал!  Не  знал,  не  знал, понимаешь,  не  знал!-
- Вот  и  мать  твоя  так  решила,  а  я  не  смогла. - Выкрикнула  Ширел  и,  испугавшись  своих  слов,  спохватилась  и  выскочила  на  улицу.  Билл  окаменел.  Он  сначала  ничего  не  понял,  а  когда  до  него  дошло,  выскочил  за  матерью в  след  и  стал  искать  ее.  Шерил  нигде  не  было.
- Значит, не  она  меня  родила. Что  я  наделал?  Я  обидел  ее.  Он  помчался  к  реке,  сам  не  зная  зачем.  Наверное,  потому,  что  именно  река  его  всегда  успокаивала  своим  журчанием.  Но  на  этот  раз  это  не сработало,  и  Билл  стал  носиться  по  ее  берегу,  ища  глазами  мать.  И нашел.  Она  сидела  в  кустах,  онемевшая  от  горя. Билл  тихо  подошел  к  ней,  присел  рядом,  обнял  ее  и,  положив  ей  голову  на  плечо,  произнес:
- Прости  меня  мама. Я  сам  не  знаю,  что  делаю.  Дороже  и  преданней  тебя  у  меня  никого  в  этой жизни  нет  и,  не  будет. Прости. -
Ширел  обняв  его,   поцеловала  в  лоб и   сказала: - Я  расскажу  тебе  все,  что  связано  с  твоим  рождением,  но  не  сейчас. -
Они  оба  плакали.
Именно  в  эти  тяжелые  для  Билла  дни,  он  начал  создавать   картины,  после  которых  о  нем   
 заговорили,  как  о  знаменитости.  За  его образы  на  картинах  и  за  его скрытость  от  людей, его стали называть  дьяволом.  Слухи  были  разными.  Кто  то  описывал  его  уродство,  кто  то  нищету.  Говорили  о  его  несчастной  любви.  И  все  были  правы. Если  раньше  Билл  жил  полноценной  жизнью,  то  теперь  он  стал  жить   одним  днем  и  воспоминаниями  о  Хильде.  Он  помешался  в  мыслях  о  ней.  Она  чудилась  ему  везде,  он  часто  слышал  ее  смех  и  голос,  он  разговаривал  с  ней. Мать, как  могла,  поддерживала  сына  и  осторожно,  шаг  за  шагом,  вытаскивала  его  из  пропасти.

                -  6  -

                Здоровье  Хильды  резко  пошло  на  поправку.  Она  поднялась  с  постели,  стала  ходить,  но  кто  она  и  откуда,  вспомнить  не  могла. Генри  назвал  ее  новым  именем, Мери.            Старик  оказался   семидесятилетним  вдовцом. Он  на  протяжении трех  лет  жил  один,  похоронив  свою  жену. Его  взрослый  сын  Мабел  Роби  жил  с  семьей  за  границей  и  навещал  отца  очень  редко.   Старик  был  рад  появлению  Мери  в  его  не  большом  и  пустом  доме,  он  боялся  признаваться  себе  в  том,  что  влюбился  в нее  с  первого  взгляда. Эти  чувства  омолодили  его  душу  и  напомнили  ему   о  том,  что  жизнь  продолжается  и  она прекрасна,  что  он  еще  может  быть  сильным  духом, и  не  поддаваться  старости. Генри  не  кинулся  искать   родственников  Мери,  а  решил,  что  они  сами  дадут  о  себе  знать,  если  разыскивают  ее.  Генри  никогда  не  видел  такого  красивого  женского  лица,  как  у  Мери  и,  тем  более,  такого  пронизывающего  и  испепеляющего  взгляда,  который  хватал  крепкими  тисками  за  душу.  Мери  была  особенной  красоты,  неповторимой.  Старик  не  мыслил  дальнейшей  жизни  без  нее.
                Выздоровев,  Мери  оживила  его  пустой  дом  и  теперь  все  в  доме  ожидали  младенца.  В  доме  с  ними  жила  еще  пятидесятилетняя  Джекки, служанка  и  кухарка  в  одном  лице,  а  так  же  дворовый,  мужчина  средних  лет, Кен.
                Генри  часто  отлучался  по  делам,  окрыленный  новыми  чувствами,  он  забыл  о  трауре  и  депрессии.  Стал  посещать друзей,  магазины,  торги.  Он  зажил  новой  жизнью. В  доме  появились  новые  вещи, а  у  Мери  стали  появляться  новые  дорогие  украшения.  Теперь  Генри  тащил  в  дом  все  самое лучшее.  Сама  же  Мери  прибывала,  в  какой  то  внутренней  пустоте,  ей  очень  хотелось  вспомнить  свою  прошедшую  жизнь  и,  где  то  в  глубине  души,  ей  что  то  подсказывало,  что  она  была  счастлива. В  ее  снах,  иногда  мелькали  удивительные  пейзажи  и,  кто  то  нежно  вел  ее  за  руку. Иногда  ночами  она  просыпалась  от  того,  что  явно  ощущала  ЕГО,  ласкового  и  желанного. Тогда  она  не  могла  заснуть  до  утра,  млея  всем  телом.
                С  очередного  посещения  торгов  Генри  привез  огромную  картину,  которую     занесли  в  зал.  Зал  был  небольшим,  и   пришлось  освободить  для  картины  одну  из стен зала  полностью. Картина  была  не  обычная,  чем  и  привлекла  внимание  Генри.
                На  фоне  огромных синих глаз  и  длинных  каштановых,  развеянных  ветром  по  небу  волос,  изображенных  из  легкой  дымки,  светился  пейзаж  гор  и  долин,  где  чудовище  летело,  догоняя  нежный  девичий  стан. Девичий  стан  был  изображен  в  пол  оборота, и  было  понятно,  что  девушка  одной  рукой  манила  за  собой  чудовище,  а  второй  указывала  на  бездну,  в  которую  она  неслась. Глаза  у девушки  были  закрыты,  она  летела,  как  перышко  легко  и  свободно.  Чудовище же  был  страшен.  Изуродованное  тело  и  лицо.  Из  его  маленьких  едких  глаз  шли  слезы.
                Когда  повесили  картину  в  зале,  Генри  привел  Мери  оценить  шедевр,  за  который  он  вывалил  огромную  сумму.
- Не  правда  ли,  что эти  глаза  несчастной  очень  напоминают  твои? - Спросил  Генри  и  посмотрел  на  Мери.  Мери  с  испугом  смотрела  в  одну  точку  на  картине,  в  глаза  чудовищу.  Вдруг  она  покачнулась  и  упала  в  обморок. Старик  сразу  же стал  звать  на  помощь:
- Эй,  кто  ни будь,  скорее  сюда! -
   На  его  крик  в  зал  заскочила Джекки.  Она  кинулась  помогать  Генри  поднимать Мери  с  пола.  На  шум  прибежал  и  Кен.  Он  бережно  взял  Мери  на  руки  и  понес  в  ее  комнату.  Там  он  ее  уложил  в  постель  и  Мери  открыла  глаза.  Ей  поднесли  стакан воды.
- Чего  ты  испугалась  милая  Мери? - Залепетал  Генри,  увидев,  что  Мери  пришла  в  себя. - Это  всего  лишь  картина. Это  сказка.  Я купил  ее,  так  как  на  ней  изображены   глаза,  очень похожие  на  твои. Только  и  всего. А  чудища  такого  не  существует. -
- Существует. - Прошептала  Мери  бледными  губами.  Из  ее  глаз  пошли  слезы.
        Ночью,  когда  все  заснули,  старик  взял  канделябр  с  горящими  свечами  и отправился  в  зал  рассматривать  купленную  им  картину.  В  том,  что  на  ней  были  изображены  глаза  Мери,  сомнений  не  было. Но,  почему  это  сказочное  чудовище   так  напугало  ее,  было  не  понятно. Только  теперь  он  заметил,  как  неприятен  вид  этого  существа,  Генри  поморщил  носом. Он  вышел,  закрыл  на  ключ  двери  зала  и  отправился  спать.  Мери  же  не  сомкнула  глаз  до  самого  утра. Она  думала  о  чудовище  и  не  могла  понять,  почему  ее  тянуло  взглянуть  на  него  еще  раз?  Почему  его  глаза  были  так  ей  близки  и  жалки,  а  его  искаженное  тело показалось  теплым  и  притягательным. Она  так  и  не  вспомнила  его,  но  на  рассвете,  засыпая,  она   уже  в  бессознательном  состоянии,  прошептала  имя  Билл.   
                Мери,  когда  Генри  не  было  дома,  часто  заходила  в  зал  и  подолгу  смотрела  на  картину,  точнее  в  глаза  чудовищу. Она  вспомнила  Билла  и  вспомнила  всю  свою  прежнюю  жизнь. У  нее  переворачивалось  все  нутро  от  боли,  которую  она  испытывала.  В  ней  боролись  любовь  и  страх. Потом  она  смотрела  на  себя  в  зеркале  и  утешалась  своей  красотой.  Ей  по  красоте  не  было  равных,  а  значит  она  создана  не  для   той  жизни,  что  у  нее  была,  так  рассуждал  ее  разум. Пользуясь  добротой  влюбленного  в  нее  Генри,  она  иногда  позволяла  ему  прикасаться  к  себе,  что  бы  тот  не  скупился  на  украшения  и  деньги. Но  потом  ей  все  это  надоело,  и  она решила  изменить  свою  жизнь.  Родив  ребенка,  Хильда  резко  изменилась.  Она  стала  отчуждаться,  ребенка  отказалась  кормить  грудью  и,  при  первом  же  удобном  случае  исчезла. 

                - 7 –

                Прошло  три  года.  Для   Ворков  их  дочь  Хильда считалась  без  вести  пропавшей.  По  дому  Генри,  под  присмотром  служанки  Джекки  бегала  двухлетняя  Диана,  дочь  Хильды.  Сам  Генри  после  проделки  Хильды  слег,  подписав  все  свое  состояние  Диане,  а  не  сыну,  т.к.  тот  ни  в  чем  не  нуждался.  Генри  полюбил  невинного  ни  в  чем ребенка,  как  своего,  да  и   лицом  она  была  копией  Мери.
                На  этот  раз  побег  Хильды  был  удачен.  Хильда  села  в  карету  к  сыну  лорда   Харри  Мур,  Джостину  Мур, который  влюбился в  красавицу с первого взгляда.  Представившись   графу  именем  Мери,  так  как  от своего  имени  она  успела отвыкнуть,  она  притворилась  девушкой  с  потерянной  памятью,  так  было  удобнее  закружить  влюбленному   в  нее голову,  да  и  спрос  короче. Кто  ты?  Откуда? Не  известно.  Одета  роскошно,  украшения  и  не  малые   при  ней,  значит  из  знатных. Главным  козырем  была  ее  врожденная  завораживающая красота,  от  которой  можно  было  потерять  голову,  что  граф  и  сделал.  Он  сразу  привез  ее  к  себе  в  роскошный  замок  и  очень  скоро  женился  на  ней.  Его  родители  в  тайне  попытались  найти  след  Мери,  но  видя,  как  их  засидевшийся  в  женихах  сын  и  молодая  и  цветущая  Мери   любят  друг  друга,  прекратили  поиски. 
                Сомнения  были  рассеяны  и  их  домашним  врачом,  который  заверил  хозяев  после  осмотра  глаз  Мери.
- Потеря  памяти  у  Мери   может  иметь  место.  Похоже,  что  она  перенесла  травму  головы  и  возможно  память  к  ней  со  временем  вернется. -  Сказал  он. Так  же  он  предупредил,  что  возможна  и  потеря  зрения.  Мери  нельзя  расстраиваться.
                Наконец – то  Хильда  успокоилась,  она  достигла  того,  о  чем  мечтала.  Титул,  деньги,  слава  и  все  остальное,  посыпались  ей  на  голову.  Она  была  счастлива.  В  свадебное  путешествие  граф  повез  жену  за  границу. Она  мысленно  оправдывалась  перед  Биллом  и  совсем  не  вспоминала  ни  о  родителях,  ни  о  своей  дочери  Диане.  Джастину  она  сумела  заморочить  голову  своими надуманными  редкими  воспоминаниями  прошлого. В  них  фигурировал  знатный  старик,  укравший  ее  из  родного  дома,  который  она забыла  от  сильного  потрясения. Этот  ужасный  старик,  имя  которого  она  тоже  не  помнила,  вопреки,  ее  желаниям,  женился  на  ней. То,  что  она  села  в  карету   Джастина,  она  объясняла  тем,  что  приняла  ее  за  свою.  В  эти  моменты  своего  воспоминания,  Мери  искусно  падала  в  обморок  и  все  возвраты  памяти  на  этом  кончались.   
 
                -8-
               
                Билл  Хорнер,  с  помощью  своей матери,  постепенно  пришел  в  себя.  Он  смирился  с  тем,  что  произошло  с  ним  и  Хильдой  и,  пришел  к  выводу,  что  такое  может  произойти   с  каждым.  С  головой  окунувшись  в  искусство, он  стал  создавать  редкие  шедевры, которые  расхватывались  в  мгновения  ока.  Художник   становился  востребованным. Ему пошли  заказы,  в  его  дом  потянулись   посланники  от  знатных  вельмож,  его  стали  приглашать  в  зажиточные  дома,  замки.  Что  бы,  не  смущать  людей  своим  видом,  Билл  стал  прятать  свое  лицо  под  маской. 
                День,  когда художник  отправился выполнять  очередной  заказ, был  очень  жарким.    К  полудню лошади  на  солнцепеке  взмокли,  необходимо  было срочно  их  напоить  водой  и  дать  им  отдохнуть. Кучер завернул в сторону постоялого двора. Там  он,  не  распрягая  лошадей,  подал  им  в  ведрах  воды,  а  сам  стал  в  стороне.  В  этот  момент  во  двор  въехала   большая богатая  карета  с  охранным сопровождением. Билл  сразу  закрыл  занавески  на  окне  и  стал,  заинтересованно подсматривать через  щель между  занавесок,  на  прибывших следом господ. Как  только прибывшая карета  остановилась, из нее выпорхнула  молодая  очень  привлекательная особа.  Билл  сразу   узнал в  ней  Хильду,  его  сердце  остановилось, он  замер  в  ожидании.  Следом  за Хильдой,  из  кареты  вышел ее  спутник.  По  всему  было  заметно,  знатный  господин. Хильда  выглядела обворожительно,  на  ней  было парчовое  красное  платье,  украшенное  драгоценностями,  на  голове  высокая  прическа,  золотые кудри  которой  свисали  на  плечи. Чету  сразу  окружили  охранники.  Хильда,  посмотрев с  опаской на  закрытую  карету  Билла,  зашептала  господину:
 - Дорогой,  мне  кажется,  что  за  нами  кто  то  наблюдает. –
Господин  глазами  метнул  в  сторону  охраны  и,  один  из  них  в  туже секунду  оказавшись  возле  кареты  Билла,  открыл  ее.  Билл  успел  притвориться  спящим,  прижавшись  к  спинке  сидения.  Кучер Билла тут  же  отрапортовал, кто  они,  откуда  и  почему  здесь.  Затем  охранник  закрыл  дверцу  и  Билл,  отдернув  занавеску,  уставился  на особу.  Охранник  доложил  господину  сказанное  кучером,  и  Билл  заметил,  как  особа  вздрогнула  и  изменилась  в  лице. Она  повернула  голову  и  стала  смотреть  на  Билла  в  упор,  на ее глазах  появились  слезы. Господин, видя,  как его  леди  испугалась  и  ее  трясет,  как  в  лихорадке,  обнял  ее  за  плечи и  стал  успокаивать:
- Мери,  дорогая,  что  ты?  Вся дрожишь? Так  нельзя. Этот  человек  знаменитый  художник  нашего  времени, Билл  Хорнер,  он  не  хочет  показывать  своего  лица,  у  него  есть  на  это  свои  причины,  только  и  всего.-
  Но  Хильда  не  слышала  его  слов, ее  бросило  в  жар. Впервые  она глубоко  прочувствовала  свое  предательство.  Ей  стало  жаль  Билла  и  в  тоже  время  страшно  за  себя. Карета  художника  двинулась  с  места  и  проехала  очень  близко  от  Мери,  уступая  место не  довольным  господам.  Художник  плакал.  Как  только  он    выехал  со  двора,  он  приказал  кучеру  разворачиваться  и  ехать обратно домой.  Кучер молча  подчинился.  Только  через  несколько  часов,  когда  карета  преодолела  довольно  большое  расстояние,  Билл  успокоился,  обтер  свое  лицо от  пота,  поправил  маску  и  опять  приказал  кучеру разворачиваться  и  направляться  к  герцогине.
                В  замке  герцогини  он  не  мог  приступить  к  работе  целых  два  дня.  Он  все  бродил  вокруг  замка,  нагоняя  таинственность  своей  персоне.  Зато  работу  свою  он  потом  выполнил  быстро и превосходно. Он изобразил на портрете  молодую  девушку, семнадцати  летнюю племянницу герцогини,  Оливию.  Оливия  понравилась  Биллу  своей  искренностью  и  чистотой  души  и, он  слегка  приукрасил  ее  лик  на  картине,  чем  очень  угодил  женщинам.  Они  были  так  растроганы  работой художника,  что  герцогиня  добавила  еще  к  оговоренному  гонорару  не  малую  сумму.
                Именно  здесь,  когда  Билл  обходил  замок  герцогини  со  всех  сторон,  он  впервые задумался  о постройке  своего дома. Потом  к  этой своей  цели  он  шел  долгие пять  лет. Дом,  строительством  которого  руководил  он  сам,  получился не  большим  и  очень  уютным. Он  был  построен  из  белого  камня,  привезенного  издалека.  В доме  было  три  этажа, большие  окна,  веранда.  Он  был  похож  на  маленький  замок,  вокруг  которого  был  насадной  сад, цветник, остриженный  кустарник.  Все  это  напоминало  Райский  уголок. Находился  он  в  двух,  трех  км  от поселка,  где  он  раньше  жил  со  своей  матерью.  Изнутри  дом  был  украшен  необычными   картинами.  В  основном  это  были  образы его  ушедшей  любви,  памятью  которой  он  жил.  Билл  жил  прошедшим  временем,  изображая  только  ее,  свою  Хильду. Для  картин  с  изображением  Хильды,  был  выделен  отдельный  зал.
                То  Хильда  на  троне  королевы и  все  кланяются  ей. Вид  у  нее  строгий,  повелевающий. То  она  пастушкой  со  слепым  взглядом  бродит  по  бездорожью. Билл  не  мог  смотреть  на  этот  образ  без  трепета  души  и  слез.   То  она  прячется  от  чудовища  за  скалы. Чудовище  не  догоняет  ее,  а  рвет  себя  на  части.  Были и  картины  не  понятные  никому. Например,  летящее  в  облаках  зеленое  платье,  а  где  то  внизу  ребенок,  тянущий  к  нему  свои  ручонки.  Или  образ  ядовитой  змеи,  готовой  к  броску. Вид  змеи  настолько был правдоподобен,  что смотрящий  на  нее, машинально  хватал  Билла  за  руку,  а  тот,  смеясь,  оправдывался: - Это  моя  охрана! –
                Во  всех  остальных  комнатах  замка  красовались  пейзажи,  от  которых  невозможно  было  оторвать  взгляда. У  смотрящего  на  них,  появлялось  чувство  наслаждения  красотой природы,  как  наяву. В  доме  было  несколько  спален  и  две  гостиных.  На  крыше  была  не  большая  площадка  для  работы  художника.
                Художник  не  всегда работал  дома,  он,  часто  беря  с  собой  огромного  пса  Барго,   уходил  далеко  от  своего  дома,  садился  на  склоне  горы  и,  часами  рассматривая  окрестности,  подбирал  виды для  своих  картин. Он долго  зрительно  изучал выбранный  пейзаж  и  только  потом  принимался  за  работу.  В  один  из таких  дней, и  произошло  чудо.  Когда  он  стал  набрасывать  эскиз  задуманного,  возле  него внезапно появилась из ниоткуда  женщина,  странница.  Она  была не  молода, одета во все  черное,  волосы  на  ее голове  были  заправлены  под  платок. Лик  ее  был  божественен.  Она  подошла  к  полотну  и  тихо  сказала:
 - Та,  что  тебя  родила,  жива, она  тебя  не  бросала. Если  хочешь  знать  тайну  своего  рождения,  найди  ее  в  монастыре  святого  Патрика.-
                Билли  опешил.  Он  подскочил  с  места,  но  женщина отвернулась  и  стала быстро удаляться.
- Как  ее  зовут? – Крикнул  Билл ей в след.
- Э л л а а а …- глухо донеслось до  него и женщина исчезла. На  крик  Билла  Барго,  лежащий  в  стороне,  приоткрыл  глаза.
- Чего  кричит? – Говорил  его  безразличный  взгляд.  Пес  даже не почувствовал  присутствия  возле  хозяина  чужого человека.
Билл  растерялся.  Была  ли  это  женщина на самом деле  или  это  ему  все пригрезилось?   Он  явно  не  дремал.  Объяснения  этому  явлению  не  было.  Настроение  работать  пропало.  Билл  собрал  свои вещи  и   побрел  домой,  размышляя о не объяснимом  явлении. За  ним  поплелся  его  огромный  пес. Всю  дорогу  Билл оглядывался   назад,  надеясь    увидеть  незнакомку,  но  ее нигде   не  было.
               
                - 9 –

                У дверей  своего дома,  Билл заметил  незнакомую карету, он понял,  что  его  ждут  и  надел  маску  на  свое лицо. Господин, сидевший  в  карете,  вышел  художнику  навстречу с озабоченным  видом  и,  поравнявшись  с  ним,  заговорил:
 - Я граф  Мабел  Роби.  У  меня  к  вам  важное  дело,  уважаемый  Хортнер. Прошу  принять  меня.-
Билл кивнул головой и пригласил  гостя  в  дом.  Было  видно,  что  гостю  было  не  по  себе  от  маски  художника,  но, видимо  он  заранее  знал  о  ней  и  поэтому  шел  за  Биллом  смело. 
  Люди, что прибыли с незнакомцем,  остались  в  карете, у  дома.
                Художник  завел  господина  в  гостиную  и  предложил  сесть  за  стол.  Он  ждал,   предложения  работы,  но  гость  начал  говорить совсем  на  другую  тему:
- Я  приехал  из  Сицилии  на  похороны  своего  отца  Генри Роби.  Моя  семья  осталась  в  Сицилии. Я  понимаю,  вам  это  ни  о  чем  не  говорит.  Дело  в  том,  что  в  доме  у  моего  отца  находится  ребенок,  девочка 6 лет,  Диана.-
- Вы  хотите,  что  бы  я  сделал  ее  портрет? – Перебил  господина  Билл,  видя,  как  тот подбирает  слова  и  не  понятно,  чего  хочет выразить, начиная  издалека.
- Нет, нет. – Произнес  гость,  оживленно. - Просто  эта девочка  была  брошена  на  попечение  моего  отца, которого  уже  нет.  Необходимо  найти мать этой  девочки, так  как  мой  отец завещал  малолетнему  ребенку  всю  свою  недвижимость. –
- А  при  чем  тут  я?  Чем  могу  быть я  полезен? – Удивился  Билл.
- Дело  в  том,  что  на  картине,  что  висит  в  доме  отца,  изображена  ее  мать  Мери,  а  рисовали  эту  картину   вы,  Билл  Хорнер.  Могу  ли  я  узнать,  где  живет  эта  Мери,  лик  которой вы  изобразили? –
Имя  Мери,  полоснуло  Билла  острием  по  сердцу. Он  замешкался,  но  потом,  взяв  себя  в  руки,  выдохнул:
- Здесь,  какая  то  ошибка  сер.  Я не  знаю  ни  какой  Мери,  вы,  что  то  путаете.-
- Нет,  нет,  я  ничего  не  путаю. – Стал  возражать гость. - Вам  необходимо  глянуть  на  это  произведение,  уважаемый   Хорнер,  от  этого  зависит  дальнейшая судьба  этой  бедной  девочки.- Спокойно  пояснил  Мабел  Роби.
Билл  знал,  что  он  изображал  Хильду  и  понял,  что  здесь,  что  то  связано  именно  с  ней.
Он  недолго  думая,  отправился  с  господином   Мабел  Роби  в  город  Вараны.
                Глянув  на картину,  о  которой, говорил Мабел, художник  задумался,  он  вспомнил  старика,  который приобрел  это  произведение. Эта  картина  называлась « Призрачная мечта»
- Это  вовсе  не  Мери. – Тихо  заверил  Билл.  Но  тут  Джекки  завела в комнату за  руку  девочку,  которая  внешне  была  копией  той  красавицы,  что  изображена  на  картине.  Девочка  подошла  к  картине  и,  указав  на образ  женщины  пальцем,  назвала  ее  мамой.  Билл  был  поражен.  На  картине  изображена  Хильда, значит эта  девочка,  ее дочь?  Но,  как  такое  могло  быть?
Потом  Билл  долго  слушал  рассказ  Джекки  о  том,  как  в  их  доме  появилась  Мери,  а  потом  и  Диана.
- Жестокое  сердце  у  Хильды. – Подумал Билл. – Ладно,  я,  меня  можно не любить,  испугаться, бросить. Но  так  поступить  со  своей родной  дочерью  и  потом  жить  спокойно?  Это  уж  слишком. –
Он подумал  и  о  той,  что  когда  то  бросила  его  в  яму.
После  долгого  рассказа Джекки,  Билл  заявил:
- Смею  вам  заверить,  уважаемый  граф,  на  картине  изображена  моя  жена  Хильда,  при  определенных  обстоятельствах,  она  сбежала  от  меня,  надеюсь,  вам  не  стоит  объяснять,  почему. -  Он  снял  маску  и  граф,  машинально,  поморщился.
- То,  что  Хильда  стала  Мери,  этому  объяснение  мы  нашли. А, то,  что  она  родила  впоследствии  ребенка,  я  не  знал  и  могу  вам  поклясться,  что  очень  рад  этому  событию,  и  я   намерен  забрать  дочь  вместе  с  ее  няней  в  свой  дом.  Не  думаю,  что  нам  необходимо  обращаться  в  суд,  хотя  я  не  против  этого.  Наследство,  что подписал  ваш  отец,  меня  не  интересует.  Извините. - Сказал  художник.
Граф  ответил:
- Я  вижу,  что  вы  порядочный  человек,  Билл  Хорнер  и  верю  вам.  У  меня  нет  времени  разбираться  в  судах  о  вашей  дочери и о  наследстве  моего  отца.  Я  доверяю  вам  и  полагаюсь  на  вас. Надеюсь,  мы  еще  свидимся. - 
Обговорив  все   детали  этого  вопроса, Билл  забрал  Диану  вместе  с  Джекки и  их картиной к себе  в замок и  граф  Мабел  Роби  уехал  домой  в  Сицилию. Он  сокрушался, что  не  мог  забрать картину с  собой из-за ее больших размеров.  Так  картина  попала  обратно  к  ее создателю.  Билл  распорядился  повесить  картину  на  самое  видное  место,  так  как  она  принесла  ему  счастье,  в  доме  появилась Диана.
                Ширел,  мать  Билла,  была  рада  такому  повороту  событий. Наконец - то  дом  Билла  Хорнера  ожил. А, уж  радости  самого  художника  не было  предела.  Он почувствовал себя  нужным, у  него  появилась  частичка  Хильды,  которая  оживила его сердце  и вдохнула  в  него  жизнь. Сначала  Диана боялась Билла,  пряталась от него,  но  со  временем он  подобрал  к ней ключик, и девочка не стала реагировать ни на маску, ни на его  уродливое лицо. Они  стали неразлучны  и  все  внимание,  силы  и  любовь,  художник  направил  на  воспитание  Дианы. Он  создал  для нее  королевские  условия  жизни.  Казалось – бы,  все  теперь  хорошо,  но  Билл  часто стал  задумываться  о  том  ведении, что  сообщила  ему  о  его родной  матери. Ведь,  нельзя  отрицать  того,  что  это  необъяснимое  явление   было.  И,  чем  больше  он  об  этом  думал,  тем  больше  его  тянуло  в  монастырь  святого  Патрика.  Монастырь этот  был  слишком  далеко  и,  это заставляло  его  долго  и тщательно готовиться к  дороге. Отправился  он в  монастырь  только через  несколько  месяцев.

                - 10 –

                Хильда-Мери  жила  в  это  время,  припеваючи.  За эти годы она родила  двух  дочерей,  которые  были  совершенно  не  похожи на свою  мать.  Они  были  белокурыми,  голубоглазыми  хохотушками.  Так  как  между  ними  была  не  большая  разница  в  возрасте,  то  их  всегда  можно  было  видеть  вместе.  Хильда  не  занималась  ими,  она  только  берегла  свою  красоту и порхала  перед  своим  мужем  Джастином,  ставя  перед  ним  все  новые и  новые требования. Муж  ее  не  чаял  в  ней  души  и понимал  ее  по  взгляду. Выполнялось  все  беспрекословно,  чего  еще  можно  желать?  С  Биллом  Мери  больше  не виделась,  и  об  их  случайной  встрече  давно  забыла, не  говоря  уже  о  ее  родителях,  которых  она  вычеркнула  из  своей  жизни  напрочь.
                Правда  мать  Джастина,  Анна,  иногда  с оглядкой,  заводила  речь  о прошлом  Мери.
- Ну,  не  может  быть  того,  что бы  Мери  так  и  не  вспомнила  кто  она  и  откуда. Кто  ее  родители?  Что - то  здесь  не  чисто  и  не  понятно. – Шептала  она  своему  мужу  Харри  Муру.  Тот  только  разводил  руками  и  на  том  эта  тема  заканчивалась.
                Невероятное  событие  случилось,  когда все  семейство  Мур  было  приглашено  на  бракосочетание дочери  давнего  друга Джастина, графа Блена  Ханса.  Его  единственная  дочь  Элеонора  вышла  замуж  за  графа Гиза  из  достопочтенной  семьи. Пиршество  по этому  поводу было  отменным.  Блен  Ханс  был  любителем  всего  прекрасного,  в  его  доме  было  много  картин  знаменитых  художников. Можно  сказать  целая галерея. По  случаю  торжества он  решил  сделать  подарок   молодым,  подарить   им  картину   современного  художника  Билла  Хорнера, « Всадница» 
                Когда  закончилась  вступительная  торжественная  часть торжества,  в  зал  внесли подарок,  картину  внушительных  размеров,  накрытую  белой  материей. Поставив  ее  посреди  комнаты, под  звук  аплодисментов, материю  с  нее  сдернули.  Наступила  тишина.    На  картине была  изображена  на  белой  породистой  лошади   молодая  девушка,  всадница, с  лицом  Богини, в красном  бархатном  платье. Ветер  развивал  ее  каштановые  волосы,  взгляд  ее  синих,  как  глубина  моря  глаз,  заворожил  каждого  из  смотрящих. Он  был  открытым,  чистым,  пленительным. Ворот ее платья  был  слегка вздернут  и,  из  него  виднелась упругая  девичья  грудь. На  стремени  виднелась  ее  ножка  в  позолоченном  башмачке. За  ней  тянулся розовый  кисейный шлейф шарфа, прицепленный  к  волосам. Вдалеке,  на  картине  виднелся большой таинственный величественный  замок  из  серого  камня, он  стоял  на  краю  каменного  утеса.  Внизу  красовались  река  и долина. По  всему  было  понятно,  что  всадница  неслась  на  лошади  именно  из  этого  замка. Она  спешила  его  покинуть.  Все  смотрели  на  картину  молча,  как  зачарованные,  рукоплескания  прекратились.
                Через  несколько  минут  лицезрения  на  всадницу, все  гости,  неожиданно  повернулись  в  сторону  Мери. Та  не  могла  сдержать  своего  смущения  и  густо  покраснела. Она,  увидев на  картине  себя,  растерялась  и  потеряла  дар  речи. Ее  спас,  засуетившийся    Джастин:
- Кто,  говорите  исполнитель  этого  произведения?  Билл  Хорнер? -  Спросил  он  хозяев, и  продолжил  говорить,  так  как  ему  никто  не  ответил.
- Это  поразительно!  Дело  в  том  господа,  Билл  Хорнер  имел  честь  видеть  мою  жену  всего  несколько  минут.  Какая у  него  удивительная  память!  Так  передать  образ  человека,  которого видишь  столь  короткое  время?  Поразительно Мери!  По  всей  вероятности ты  сразила  его своей  красотой! -
   Гости  и  хозяева  дома  захлопали  в  ладоши.
- Говорят  на  своих  картинах,  Хорнер  нажил  приличное   состояние,  а,  ведь  сам - то    он,   из  нищих. Вот,  как  силен  его  талант!    – Вставила  свое  слова  хозяйка  замка  Робин  Ханс.
- Он  больше  знаменит  портретами,  нежели пейзажами.  Я  знаю  многих  состоятельных  особ,  почитаемых  его  талант.  И  поверьте  мне,  они  выкладывают  на  торгах  за  его  шедевры  баснословные  деньги. Мало  того,  этот  Хорнер  работает  на  дому  по  приглашению. Он  востребован. – Добавила  одна  из  гостей,  герцогиня  Шелер.
-Да,  но  вы  не  сказали  самого  главного,  дорогая. – Ответил  ей  граф  Гор.  -  Этот  человек  настолько  безобразен  внешне,  что  он  ни когда  не  показывает  своего  лица,  чем  нагоняет  одновременно  страх  и  интерес  к  своей  особе. -
-А,  вообще то,  этот  художник  удивительный  нахал.  Он  должен  получить  по  заслугам. Ему  никто  не  позволял  копировать  меня.- Зашипела   Мери.-
- Напрасные ваши обвинения мадам. – Сделал  заключение Ханс. – Похожесть - это  ни  о  чем  еще  не  говорит. Мало  ли  кто  на  кого  похож,  тем  более,  что нет  доказательств,  что  изображали  именно  вас  Мери. –
Ханс  подошел  к  Мери,  наклонился  и  поцеловал  ей  руку.
-Вы  правы Блен.  Я  ему  не  позировала. – Согласилась графиня.
Заиграла  музыка,  гости  стали  разбредаться  по  залу,  только  Анна,  мать Джастина  все  косилась  на  картину.
- Поразительное  сходство,  это  явно  Мери. – Шептала  она  своему  Харри и тот  кивал  ей  в  ответ, соглашаясь с ней.
Картину  вынесли  в  другую  комнату и  все забыли  про нее,  но  Мери  нашла  момент,  что  бы  юркнуть туда.  Она  застыла  перед образом  всадницы. Она  представила,  как  тоскует  по  ней  Билл,  так  точно  передав  ее  образ  на  картину. Руки,  пальцы,  осанка и,  наконец,  глаза.
 Если  бы  не  его  убожество,  она  бы  была  счастлива  с  ним и  не  менее  богата.
 -Его  картины  на  торгах  стоят  баснословных денег.- Мысленно,  повторяла  она  слова  герцогини  Шелер,  у  нее  заныло сердце,  но  вспомнив  лицо  Билла,  она  сразу  встрепенулась  с  неприятным  ощущением.
- Ты, здесь  моя  дорогая? – Послышалось  у  нее  за  спиной.  Это  был Джастин.
- Мне  явно  нравится  этот  образ.  Давай  пригласим  этого  художника  к  нам,  пусть  он  нарисует  твой  портрет. – Предложил он.
- Нет, нет. – Запротестовала  Мери. – Я  не  люблю  своих  портретов. Нет, нет. –
Джастина это  удивило. - Женщина,  которая  буквально не  отходит  от  зеркал,  любуясь  на  себя,  вдруг  так  категорично  против  своего  портрета. Здесь  существует,  какая та  тайна. - Решил  он  про  себя,  но  жене  не  произнес ни слова.
   
                - 11 –

                Тщательно подготовившись  к  поездке  в  монастырь,  Билл,  наконец - то  двинулся  в  дорогу. Дома  он  предупредил, что  отбывает  надолго  по  специальному  заказу, но  куда,  промолчал. С  ним,  помимо  кучера,  отправились  и  два  сопровождающих охранника. Добирать  до  монастыря  святого Патрика  пришлось  двое  суток. Монастырь  находился высоко  в  горах, в очень живописном  месте.  Все  дороги, ведущие к  нему,  хорошо  присматривались  со  всех  сторон. Подъехав  на  карете  к  воротам  монастыря,  Билл  посмотрел  вниз. Там  внизу  извилистая  река,  с  лесистыми  берегами. Чем выше  вела  дорога  от  реки  к  монастырю,  тем  скуднее  становилась растительность.   В  конце  концов,  она  совсем  исчезла,  оставив  голый  серый  камень. Сам  монастырь  был  огорожен  очень высоким  каменным  серым  забором,  который  сливался  с  цветом  скалы.  Ворота  были  очень  массивные,  из  прочного  дерева.
- Вот  где  красота для  работы.- Подумал  Билл.  Он  так  увлекся  видом,  что  казалось,  забыл,  зачем  он  здесь. Наконец,  насмотревшись  на  красоты  окрест,  он  приказал  одному  из  охранников,  Джоржу, постучать  в  ворота.  Ответили  ему  не  сразу,  видимо  рассматривали  из  потайных  окон   прибывших  гостей.
- Кто,  такие? – Наконец  послышался  женский  грубый  голос.
- Художник  Билл  Хорнер.  Необходимо  переговорить  с  вашей  старшей игуменьей. – Доложил  Джорж.
- Подождите! – Приказал  голос  за  воротами. Наступила  долгая  тишина.  Наконец, на воротах  открылось  смотровое  окошко  и,  просунутая  в  него  женская  голова  просила:
- Кто  из  вас  художник? –
Биллу  пришлось  выглянуть  из  кареты,  предварительно,  одев  маску.
- А  документ  есть? – Повторила  голова.
Пришлось  Биллу  подать  свой  документ.  Только  после  этого  ворота  заскрипели,  открылись,  и  хозяева  запустили  гостей.
                За  три  месяца,  что  художник  пробыл  в  монастыре,  он  нарисовал  портрет  игуменьи,  вид  монастыря  со  стороны  скал,  и набросал  эскиз  монастыря  для  себя,  что  бы  превратить  этот  эскиз  в  картину,  но  уже  дома. Невозможно  было  без  отдыха  писать  картину  за  картиной  вдали  от  дома,  это  было  выше  всяких  сил, теперь,  когда  дома  его  ждала  Диана.  Он  полюбил  ее,  как  родную  дочь. 
                В  монастыре,  он нашел   женщину  по  имени  Эллин  Жон,  по  описанию  которой,  можно  было  предположить,  что  она  подходит  на  роль его  матери,  да  и  имя  ее  напоминало  то,  что  назвала  женщина  из  ведения.  Эллин  была безумна.  По  рассказам  старожилов,  ему,  все  же  удалось    узнать  о  ней  кое  какие  моменты  ее  жизни.   
                В молодости  Эллин  была  очень  красивой  бедной  девушкой.  Когда  ей  исполнилось  15  лет,  ее похитил  местный  зажиточный престарелый  коневод,  который  долгое  время  держал  ее  в  сексуальном  рабстве,  пряча  от  людских  глаз,  в  лесу  на  болотах. Когда Эллин  забеременела  от  него,  он избивал  ее,  что  бы  избавиться  от  ребенка  и  добился  своего.  От  побоев  и  от  преждевременных  родов,  Эллин стала  заговариваться,  много  смеяться  и  кричать.  Заподозрив  ее  в  безумии,   коневод ночью  сбросил  ее  со  скалы. Тут  и  нашли  ее  монахи. Сначала  Эллин  могла  общаться  с  людьми, она  оповестила  монахинь  о  случившемся с  ней  горе, но  потом разум  ее  помутился  совсем.  Не  известно  было,  откуда  она,  кто  ее  крал,  и  было  ли  это  вообще.  Вот  теперь  монахи  и  смотрели  за  ней,  не  выгонять  же  несчастную  на  улицу.
                Кроме  ее  милой  и  доброй  улыбки,  художник  от  нее  не  добился  ничего.
                Билл  не  мог  знать,  действительно  ли  Эллин  его  мать  или  нет,  но  помня  о  видении,  которое  он  посчитал  знаком  свыше, он  назначил  Эллин  ежегодное  жалование  и нанял  прислугу. Билл  нарисовал   облик  Эллин  и  уже  дома  долго  приглядывался  к  ее  лицу,  находя  сходства  его  с  ней. У  Эллин  были  большие  серые  глаза,  прямой,  слегка  длинноватый  нос, маленький  ротик  и очень  светлые курчавые волосы.  Ее  лицо  было  не  тронуто  временем,  без  морщин  и  с  румянцем.
                Ширел  Билл  ничего  не  сказал  об  Эллин,  что  бы,  не  нарушать  ее  счастья  и  спокойствия.  О  зеленом  платье  он  мог  только  догадываться,  чье  оно  могло  быть. Может оно  было куплено для  Эллин, а может оно было  платьем жены  самого коневода. А  может,  Эллин  была  в  заточении  не  одна,  и  это  платье  было  ее  надзирательницы.  Это осталось тайной.
               
                - 12 –

                Вернувшись  в  свой  дом,  Билл  ощутил,  как  ждали  его  дома  родные.  Диана  даже  кинулась  ему  на  шею  и  пообещала  больше  никогда  его  не  отпускать  так  надолго.  Биллу  было  это  приятно,  но  пообещать, не  отлучаться,  он  не  мог,  надо  было  работать. Работу  он  свою  очень  любил. На  столе  у  него  уже  лежали  приглашения  в  зажиточные  дома  вельмож.  Отдохнув  дома  несколько  дней,  Билл  вновь  отправился  в  путь. На  этот  раз  путь  предстоял  не  долгим,  к  вечеру  он  был  уже  в  назначенном  месте. Это  был  дом  старой вдовы   лорда    Дони  Шерон, которая  соизволила  пригласить  художника  для  обновления  старого  портрета  ее  умершего  мужа. На  такой  работе  художник  долго  не  задерживался,  готовое  перенести  на  новый  холст  было  для  него  сущим  пустяком. Обговорив  гонорар,  Билл  принялся  за  работу. В  доме  сидеть  ему  не  хотелось, и  он решил работать на  летней  открытой веранде.  Погода  была  чудной,  хотя  и  прохладной. Билл  тепло  закутался в  шерстяное  покрывало и  ушел  в  работу  с  головой.
                Внезапно, его  внимание  отвлек  сильный  грохот. Билл оторвал  свой  взгляд  от  холста  и,  посмотрев  по  сторонам,   увидел,  как  на  дорожке,  ведущей  к  хоз. постройкам,  сидит на  земле  женщина и  вытирает  платком  лицо.   Возле нее лежала  опрокинутая  тележка,  из  которой  высыпались  на  дорожку  огромные  камни. По  всему  было  ясно,  что  она  не  удержала  тяжелую  тележку.
- Мужчин,  нет,  что  ли? – Подумал  Билл. Почему  то  ему  захотелось  встать  и помочь  бедняге,  что  он  и  сделал.
- Вам  помочь? – Спросил  он  ее,  подойдя  к  ней.
Женщина  удивленно  повела  в  его  сторону  глазами. 
- Занимайся  своим  делом  милый  человек. – Грубо  ответила  она  и  улыбнулась  ему.  Улыбка  ее  была  невеселой,  уставшей.  Билл  взял  тележку  за  перекладину  и  стал  толкать, но  она  не  поддалась.  Женщина  громко  засмеялась:
 - Помощник,  надо  же? –
Билл  тоже  засмеялся: - Здоровая  ты  тетка. – Сказал  он  и  присел  возле  женщины  на  корточки.
Женщина  оказалась  разговорчивой. Она  была  на  вид  лет  сорока,  и совсем  не  симпатичная.    Пышные  формы  фигуры,  раскосые  глаза,  под  носом  пробивающиеся  маленькие  усики.  Она  совершенно  не  испугалась  маски  художника  и  пошутила:
- Что,  такой  красивый,  что  спрятался?  Мужчина должен  быть  чуть  лучше  обезьяны,  это  нормально! Вот мне  бы  твою   маску, я  бы  тоже спряталась.- Она  провела  рукой  по  своим  усикам.
Бил  вспомнил,  как  эту  фразу  произнесла,  когда  то   слепая  Хильда, и  как  они  тогда  смеялись.
- Да  ты  и  не  страшная,  просто  не  ухоженная. – Ответил  он  женщине  и  снял  свою  маску. Женщина,  покосившись  на  него,  невозмутимо  спросила:
- Случилось  что,  или  таким  родился? –
- Родился. – Ответил  Билл  и  опять  натянул  маску  на  свое  лицо.
 Биллу,  почему  то  не  хотел  уходить.
- Как  тебя  зовут? – Осмелился  он  спросить  ее,  обращаясь  к  ней  на  ты.
- Жанет  я. Нравится так? – Развязно  спросила женщина,  покосившись  на  Билла.  Видно  было,  что  она  привыкла  к  такому  тону,  так  как  считала  себя  обиженной  судьбой.
- Нравится. – Задумчиво,  ответил  Билл. – Хочешь,  я  нарисую  твой  портрет? –
- Да,  кому  он  нужен  мой  портрет? – Выдохнула Жанет. – Мне  бы поесть,  да  поспать  бы. –
-И  портрет  нарисую,  и  денег  дам,  и поспишь,  если  захочешь! –  Пообещал  Билл.
- А  кто  же  не  хочет?  Измучилась  я  от  работы. – Уже  серьезно  сказала   Жанет.- За  кусок  хлеба  тяну  кабалу,  сил  больше  нет. Жить  не  хочется.-
Билл  стал   забрасывать  упавшие  камни  обратно  в  тележку.
- Ты  женат? – Вдруг  спросила  художника  Жанет.
-Кто ж  за  меня  пойдет? – Удивился  Билл  и  опять  снял  маску. Они  несколько  мгновений  смотрели   друг  другу  в  глаза.
- Я  пойду  за  тебя,  если  возьмешь. – Вдруг  выпалила  Жанет.  В  ее  глазах  появились  слезы  отчаяния.
- Правда? – Искренне  спросил  Билл,  совершенно  забыв,  где  он  находится  и  с  кем.
Жанет  кинулась  к  нему  и  обняла  его.
- Я  буду  тебя  любить,  буду  выполнять  все  твои  приказы.  Забери  меня  отсюда  господин,  даже  если  ты  не  женишься  на  мне,  я  буду  любить  тебя!-
Жанет  почти  кричала.  Чувствовалось,  что  ее  никогда  никто  не  жалел.  Билл  прижал  ее  к  своей  груди  сильнее. Он  почувствовал  жар  ее  тела  и  потный  запах.
- Заберу,  заберу,  заберу.- Забормотал  он и тоже  прослезился.
Вдруг  Жанет  вырвалась  из  объятий  Билла  и  отскочила  в  сторону. 
- Ты  прости  меня  господин. – Заговорила она,  отряхивая  свой  подол.
– Я знаю,  это  невозможно.  Прости! – Она  встала  и,  грубо  оттолкнув  Билла  в  сторону,  стала  забрасывать  камни  обратно  в  тележку.
 Билл,  немного   постояв,  поправил  маску  и  побрел  на  веранду,  продолжать  свою  работу.    
У  них  у  обоих  на  душе  было  тяжко. 
Художник  срисовывал с  картины  на  холст образ умершего  хозяина  замка  за три  дня.  Все  это  время  он  искал  глазами  Жанет,  но  она  нигде  не  появлялась. Он  не  понимал,  чем  она  тронула  его  сердце, он  все  время думал о ней. Вечером  третьего  дня,  перед  отъездом,  он  не  вытерпел  и  спросил  Дони  Шерон:
- Мадам,  смею  ли  я  поинтересоваться,  где  в  данный  момент  находится  ваша работница  по  дому, Жанет?
- Жанет? – Удивленно  переспросила  Дони. – У  меня  в  доме  никогда  не  было  женщины  по  имени  Жанет. -  Пояснила  она.
- Как  же  так? – Удивленно  переспросил  художник.  Я  сам  видел  ее,  она   возила  на  тележке  камни  в  направлении  хоз. построек.  Дони  призадумалась.
- Вы,  наверное,  говорите  о  толстой,  неуклюжей Ханне.  Она  живет  на  рабочем  дворе и  называет  себя  принцессой.  С  ее  то  данными.-  Дони  криво  улыбнулась.
- Можно  ли  мне  повидаться  с  этой  Ханной,  мне  надо  спросить  ее  кое о  чем? – Опять  спросил  Билл.
- Отчего  нет? – Удивилась  Дони.  Она  окликнула  дворового:
-Эшли,  проводи  господина  художника  к  Ханне,  ему  необходимо  переговорить с  ней.-
                Билл  направился  вслед  за  Эшли.  Тот  завел  художника  в  маленькую  темную  комнату  с  обратной  стороны  замка.  В  полумраке  Билл  разглядел  лежащую  на  постели  женщину. Как  только  она  увидела  вошедших мужчин, она  сразу  натянула  на  себя  одеяло  и,  скрылась  под  ним,  с  головой. Билл  указал  Эшли  на  двери  и  тот  вышел.  Наступила  тишина.
Тишину  нарушил  Билл: - Я  все  время  думал  над  вашими  словами  Ханна.  Я  согласен  забрать  вас  с  собой,  вы  мне  очень  нужны.  Завтра  я  уезжаю. –
Ханна  молчала.  Билл,  посидев  немного и  не  дождавшись ответа,   встал  и  вышел  из  комнаты.
                Ранним  утром  следующего  дня,  карета  художника  выехала  со  двора Дони Шерон. Художник  сидел  грустный,  он  до  последнего  надеялся,  что  Ханна  выйдет  к  нему,  но  этого  не  произошло. Карета двинулась со  двора  и свернула на  дорогу,  за  деревьями  которой,  замок  Дони  Шерон  исчез  из  вида.  На  дороге  внезапно появилась  женщина  с  узелком  в  руках.  Она  смело  перекрыла  путь  карете  и  та  остановилась.  Билл,  выглянув  в  окошко, и  чуть  не  задохнулся  от   радости.  Он  увидел  Ханну  и  радостно распахнул  перед  ней  дверцу  кареты.  Ханна,  не  смотря  на  свою  неуклюжесть,    легко  запорхнула  в  нее. 
- Поехали  быстрее. – Взволновано  заговорила  она. -  Дони  Шерон  вернет  меня  обратно, если  узнает,  что  я  сбежала  с  вами  сер.-
Билл ничего  не  смог  сказать,  он  ликовал.  Он  схватил  Ханну  в  охапку  и  прижал  к  себе. За  то  долгое  время после  разлуки  с  Хильдой,  Билл  впервые  почувствовал  к  женщине  притяжение.   Его  сердце  радостно  колотилось.
- Тебе  нечего  бояться моя  радость.  Твоя  тяжелая  жизнь теперь  позади,  я  сделаю  тебя  счастливой.– Зашептал  он  ей  в  ответ  и  карета  тронулась  с  места.
                Всю  дорогу  Ханна  рассказывала  о  своей  жизни,  показывала  Биллу  синяки  на своем  теле, на  руках  и  ногах, жаловалась  на  свою  судьбу.  Она  верила  и  не  верила,  что  теперь  ей  будет  жить  легче,  а  художник,  слушая  ее, вспоминал свое тяжелое детство.  Когда  Билл  достал  еду,  что  бы  перекусить,  у  Ханны  расширились глаза.  Видно  было,  как  у  нее  заходили  голодные  скулы.
- Ешь,  не  бойся. – Предложил  Билл,  взяв  себе  самую  малость.  Ханна,  вдыхая  вкусный  запах,   не  заметно  съела  все. К  вечеру  карета  подъехала  к  дому  художника  и  остановилась.
- Что  случилось? – Спросила  Ханна,  выглянув  в  окно. – Ты  же  говорил,  что  мы  едем  к  тебе  домой,  а  тут  опять  богатый  дом.  Ты  обманул  меня?  - Испуганно,  засуетилась  она,  вытаращив  на  Билла  испуганные  глаза. Она  затряслась всем телом.
 - Это  и  есть  мой  дом,  и  мы  приехали  ко  мне  домой.- Стал  заверять  ее  Билл.
Ханна  опустилась  перед  ним на  колени. У  нее  тряслись  руки,  она  запричитала:
- Не  губите  меня  господин! Я  поверила вам,  пощадите  меня!  Отпустите  меня,  я  найду  дорогу  обратно.  –
Она  ждала,  что  он  пихнет  ее  ногой  и  продиктует  свои  условия.    Билл  испугался,  что  она  сейчас  выскочит  и  убежит. Он взял  ее  крепко  за  руку  и серьезно  сказал:
-Это  действительно  мой  дом  и  живу  в  нем  я  не  один.  Со  мной  живут  моя  мать   и  дочь.  А  теперь  еще  будешь  жить  и  ты.  Ты  же  мне  обещала? Это  я  тебе  поверил! – Он  встряхнул  ее   и  заглянул  ей  в  глаза. Ханна  тряслась  и  плакала,  она  не  верила  художнику,  ей  казалось,  что  она  попала  в  западню. Она  борматала:
- Я  думала,  что  ты  простой  человек,  а  ты,  как  они,  богач.  Вряд  ли  мне  будет  здесь  легче  работать. Ты  обманул  меня. –
Художник  не  ждал  такой  реакции  от  Ханны,  он  растерялся,  но  руки  своей  не  отпускал,  наоборот,  больше  сжимал.
- Ну,  и  нахлебалась  она  прекрасной  жизни,  что  людям  перестала  верить. – Подумал  он.

                Ширел,  заметив  из  окна,  что к  дому  подъехала  карета сына,  а  он долго  не  выходит  из  нее,  забеспокоилась.    Накинув  на  плечи  платок, она  вышла  из  дома.  Дверца  кареты,  наконец - то  открылась и,  из  нее  появился  Билл.  Он  подал  руку  женщине,  приехавшей  с  ним  и  та, выйдя  за  ним,  спрятавшись  за  его  плечо,  испуганно  выглянула  на  Ширел.  Вид  у  женщины  был  испуганный  и  заплаканный.
- У  нас  гости? – Оживленно  спросила  Ширел,  не  подавая  вида,  что  она  удивлена.
Ханна  осмелела.  Она вышла  из укрытия  и  сообщила:
- Меня  пригласил  хозяин.  Я  могу  приступить  к  любой  работе  и  прямо  сейчас. –
Билл,  держа  крепко  Ханну  за  руку,  сказал: - Знакомься  мама,  это  Ханна. Она  моя  гостья  и я  очень  желаю,  что  бы  вы  с  ней  нашли  общий  язык. –
Ханна  посмотрела  на  Билла,  потом  на  вышедшую  к  ним  навстречу  хозяйку.
- Не уже ли,  он  и  вправду,   привез  ее  к  себе  домой,  как  подругу? –   Она    стала  поправлять  волосы  на  голове  и  отряхивать  подол  помятого  платья. Ей,  вдруг  стало  стыдно  за  свой  неприглядный  вид.
На  пороге  показалась  Диана. Она,  улыбаясь,  разбежалась   и  кинулась  Биллу  на  шею,  чуть  не  сбив  его  с  ног.  Поцеловав  дочь,  Билл  обратился  к  Ханне:
 - Дочь. Моя  Диана!  – Пояснил  он ей.
- Похоже, ты ее  нарисовал  Билл,  такими  красавицами  не  рождаются. – Выразила  свое  восхищение  Ханна,  удивленная   красотой  дочери  художника.
Диане  понравился  комплемент  незнакомки,  и  она  улыбнулась  ей.
                Они  все  направились  в  дом.  В  доме,  Ширел  распорядилась  подавать  на  стол.  Еще,  она  приказала  греть  воду,   что – бы  Билл  с  Ханной  могли  обмыться  после  дальней  дороги.  Жильцы  дома  были  настолько  просты  в  общении,  что  Ханна  немного  осмелела.  Она  постоянно  порывалась  помогать  слугами,  но  Билл,  придерживал  ее:
- Не  забывай Ханна,  это  наши  с  тобой  слуги. –
 Художник  впервые без  маски  вел  себя   с  женщиной  смело  и  Ширел  это  заметила.   Она  была  рада  за  сына  и  сразу  прониклась  к  Ханне  уважением.
                Ханна,  после  купания  была  похожа  на  розовый шар.  Она  была  не  только  толстушкой,  но  еще  и не  большого  роста. Ей  подобрали  кружевную  рубаху, на которую  она наступала,  пришлось подпоясать  ее  поясом.  Лицо  ее  стало  молодым  и  свежим,  а  верхняя  губа  красной  от  того,  что  она  старалась выщипать  свои  усики.  У  нее  были  длинные  волнистые  темные  волосы,  пышная  грудь  и  маленькие  толстые  стопы  ног. Как  потом  выяснилось,  ей  было  тридцать  пять  лет,  она  никогда  не  была  замужем  и  не  имела  близости  ни  с  одним  мужчиной.  Выросла  она  в  большой  бедной  семье  и  с  детства  покинула ее,  ища  себе  пропитание. С  каждой  минутой,  Билл  все  больше  влюблялся  в  нее,  она  это  замечала  и  была  счастлива.
                Диана  отнеслась  к выбору отца  радушно,  потому,  как  видела  его счастливые  глаза,  но  все  равно,  при  удобном  случае  шепнула  ему:
-   Я  серьезно  ревную.-
Билл,  с  улыбкой  погрозил  ей  пальцем.
                Он  сиял,  соглашался  на  все  заказы,  что  делали  женщины  и,  было  видно,  что  он  рад  всему,  что  происходит  в  доме.  Ночь,  проведенная  с  Ханной,  Биллу  запомнилась  навсегда,  он снова  почувствовал  себя  мужчиной  и   был  заметно,  доволен.
                Знакомясь  с  домом  художника,  Ханна  подолгу  рассматривала    каждую картину,   и,  наконец,  задала  вопрос,  который   должен  был  прозвучать:
- Милый,  почему  на  всех  картинах  только  Диана? Ты  так  сильно  ее  любишь? -
- Диану  я,  действительно,  очень  люблю,  но  это  не  она.  Это  образ  моей  бывшей  жены  Хильды. –
Ханна  сразу  сникла.- После  такой  красавицы  и  я? – Прошептала  она.
 Биллу  пришлось  рассказать  все  о  своей  жизни с Хильдой.  После  его  рассказа  наступила томительная  тишина,  которую  нарушила  Ханна:
- Я  сочувствую  тебе  и  понимаю,  что  не  смогу  заменить  тебе  такую  красавицу,  как  Хильда. -Художник,  обняв  Ханну  за  плечи,  произнес:
-  Ты  ее  уже  заменила, Ханна.  Наша  с  тобой  жизнь  будет  другой.  Правда? – Он  заглянул  Ханне  в  раскосые  глаза,  которые  уже  казались  ему  самыми  дорогими.  По ее  взгляду   он  понимал,  что  она  счастлива  и  очень  боится  его  потерять.

                - 13 -
               
  Прошло  пять  лет.
                Билл  по прежнему  работал  с  заказами  на  дому  и  на  выездах. Все,  что  произошло  с  ним,  когда  то,  стало  уходить  в  прошлое, постепенно  зарубцовывалась  его  рана,  на  душе  стало  спокойно. Ханна,  в  благодарность за  то,  что  Билл  избавил  ее  от  нищеты  и  непосильного  труда,  боготворила  его.  Она  создала  в  доме  уют  и  тепло. Теперь  в  доме  была  совершенно  другая  обстановка.  Частенько вечерами  семья  собиралась  у  камина  за  чаепитием  и  обсуждала  прошедший  день  и  строила  планы  на следующий. Ханна  смогла  полюбить  своего  мужа  и  дала  ему  почувствовать  себя  полноценным  человеком  и хозяином  в  доме. Он  забыл  о  своих  недостатках.  Он  стал  чувствовать  себя  выдающимся  художником,  а  не  подмастерьем,  работающим  за  деньги. Он  часто  советовался  с  Ханной,  над  чем  ему  работать. Он  прислушивался  ее  мнения.  Диана,  получив  прекрасное  образование,  вышла  замуж  за  сына  местного  фермера.  Билл  для  любимой  дочери  выделил  большие  средства  на  строительство  собственного  дома  для  молодых,  по  соседству.  Взамен,  она  ему  родила  двух  прекрасных  внуков,  в  которых  Ханна  и  Билл,  а  так  же  Ширел,  души  не  чаяли.

               

                - 14 –

                Вернувшись,  как  обычно  с  очередной  поездки от  заказчика,  Билл  обнаружил  у  себя  на  столе  повестку  в  суд. В  ней  говорилось:
  « За самовольное  использование  образа  Мери  Мур   в  своих  картинах,  художник  Билл  Хорнер  привлекается  в  судебном  порядке  к   выплате  штрафа  за  нанесенное  оскорбление  чести  графини  Мери  Мур.  В  суд  явиться  немедля.     Дата  с  подписью.  »
Билл  задумался: - Не  дают  Мери  покоя  деньги.  Помешалась  она  совсем  на них.  –
-Это  тебе  чем - то  грозит  сынок? – Спросила  взволнованная  мать.  – Кто  такая  эта   Мери  Мур?     Ты  приехал  вовремя,  слушанье  назначено  на  завтрашний  день.-
- Я,  действительно  не  имел  права  без  ее  согласия  использовать  ее  образ. – Сказал  Билл  хмуро. – Только  почему  именно  сейчас?  Я  много  лет   уже  ее  не  изображал.-
Мать,  непонимающе  смотрела  на  сына.
- Да, да, да! – Повысив  голос,  раздражительно  ответил  Билл. – Мери  Мур, это   Хильда! Я  это  знал, знал,  знал! –
Мать  обняла  сына  со  слезами на глазах. В  комнату  вошла  и  Ханна,  она  тоже,  обняв  мужа,  сказала:
-Дорогой,  мы  не  знаем  ни  какой  Мери  Мур,  на  картинах   твоя  дочь  Диана. - 
Они  все  трое  переглянулись  и    улыбнулись.
 
                На  суд  Билл  отправился  не  один,  а  со  своей  семьей.  В  суде  было  много  народу,  люди  хотели  увидеть  воочию  знаменитого  художника,  прячущего  свое   лицо. В  центр  зала  вынесли  несколько  его  картин, на  которых  присутствовал образ Мери.  Сама  Мери, как  оскорбленная, явно  нервничала.  Она  настаивала  на  своем  обвинении,  называя  кругленькую  сумму  штрафа.  Когда  Билл  вышел  в  центр  зала  в  своей  маске,  все  притихли.   Посмотрев  на  Мери,  он   снял  маску. По  залу  прошел шепот  и  вздох  ужаса. Мери  отвернулась, совесть  не  дала  ей  смотреть  Биллу  в  глаза. Наступила  тишина,  которую  нарушил  нежный  женский  голос:
- Папа,  скажи  судьям,  что  на  картинах  изображена я, твоя  дочь  Диана,  а  не  эта  незнакомая дама  Мери  Мур.
 В  центр  зала  к  судьям  вышла  молодая  женщина,  лет двадцати. Это  была   редкостная  копия   Мери  Мур,  которая  заставила  всех присутствующих  в  зале  суда  явно  удивиться. Диана  подошла  к  художнику  и, положив  свою  руку  ему  на  плечо,  повертела  головой  в  разные  стороны,  что  бы  все  увидели  ее  сходство  с  Мери.  По  залу  прошел гул  удивления,  судьи  развели  руками. Мери  Мур  опешила, она  замерла  на  месте,  глаза  ее  впились  в  лицо  девушки. Словно  не  веря  в  ее  существование,  она  подошла  к  Диане  и  потрогала  ее  рукой.  Потом  она  перевела  взгляд на  Билла. Ее  выражение  лица  было  не  понятным.  Ни  удивления,  ни  сожаления,  только  замершая  ироническая  улыбка.   В  зале  стояла  звенящая  тишина. Постояв  немного, Мери  резко  направилась  к  выходу  из  зала  суда.  В  след  ей  раздались  аплодисменты  присутствующих.
- Это  моя  мать? -  Тихо  спросила  Диана  Билла.  Тот  грустно  кивнул  головой.  Этого  секрета  в  зале   не  понял  никто,  кроме  их  троих.
                -----------------------
                Через  несколько  лет в  дом  Билла  пришло  письмо.  Оно  было  от  Мери. Она  сообщала,  что  пишет  за  нее  ее служанка,  так  как   сама  Мери  внезапно  ослепла. В  письме  говорилось,  что  жизнь ее  теперь  стала  пустой  и  сама  она  стала  никому  не  нужной  и  забытой.  Мери   каялась   перед   Биллом  и  дочерью.   
В душе,  Диана  и  Билл  давно  простили  Хильду,  но  ответа  ей  написать  ни  у кого не  поднялась рука.
               




 


Рецензии