О сути переводов, на ходу. 15. 10. 2010

Сколько раз не захожу в книжный, каждый раз замечаю столь неприятное несовершенство переводов, так и среди тех, что одобряемы Союзом Переводчиков...К примеру, намедни открываю сборник "Лимерик" Эдварда Лира, от которого смеюсь, как редко от кого ещё...Ни имён собственных подчас, ни названия стран, ни...and setre ни-ни, и это в "Классике Азбуке", серии, выпуски каковой обсуждаются в кругах уважающих себя переводчиков!
Увы, я никогда не мог смириться с фуфлогонством в этих кругах, и когда госпожа проф.Литвинова (кафедра Англ. в Союзе П)отрицала всякое присутствие музыкальности в моих переводах, и когда оспаривал переводы Маршака, считая их, - да, складными, но совершенно не соответствующими английскому парадигмическому образу мышления,(это очень наглядно в переведённых им сонетах, к сравнению) особенно т.н."тёмному", если не сказать "сатанистическому"...Хм, Маршак...Не правда ли, премия, которая сейчас вручается в России за лучший перевод - это премия, по-прежнему, имени Маршака. Если я однажды удостоюсь какой-нибудь подобной премии в этой своей стране, это будет определённо смешно...Как говорится, с чем боролся, на то и напоролся.
Я считаю, что те, кто берётся переводить,(я, правда, могу определённо судить только об английской линии), находится в очень большой ответственности пред...гордостью другой страны, коль скоро автор, кого переводим, любим в этой стране, и парадигма его мышления весьма много может значить для его сограждан. И если, переводя автора из живых, я ответственен прежде всего пред ним и его любимыми, то переводя великих мертвецов, я в ответственности пред всей страной, какая и Королеву любит и ненавидит, какая и Закон чтит и проклинает подчас. Я пред своей страной и народом в ответственности только такой когда это вопрос лишь правды и лжи...Разве кто-то ещё не знает, чем могут стать плоды лживой средь нас красоты..?
Вообщем, жаль что множество людей средь нас, увы, не владеющих иностранными языками в достатке, живут и воспитываются слепо...Так, - и более всё слепо при многочисленном росте фуфла. Меня это наводит даже на мысль об извечной "борьбе толмачей" в России, начиная с давних времён...И это, кстати, весьма сходится с представлением далеко не всеми любимого проф. наук псевдо-истории г. Фоменко о "факте переписки истории в России". Я таки уважаю Фоменко, и принимаю парадоксальность его теории за одну из возможных крае-истин нашего "окаменевшего" знания. Однако, это уже другая тема...


Рецензии