Маскарад. Пьеса по роману Германа Мелвилла

Избранные сцены.

Сцена IV.


Среди толпы возле конторы капитана корабля.
Господин в шляпе с пером(Г.): Как дела, г-н Робертс?"
Скотопромышленник в широкополой пляпе(С.): "А?"
Г. Разве вы не знаете меня?"
С. Нет, конечно!
Толпа пассажиров возле конторы капитана со временем расходится.
Г. Возможно ли, мой уважаемый господин, что вы не помните моего лица? Тогда почему я вспоминаю ваше отчетливо,  как будто, не более получаса, а не полвека, прошло с тех пор, как я увидел вас. Не припоминаете меня теперь? Посмотрите внимательно
С. По своей совести - воистину - я протестую (изумленно). Благословите мою душу, сэр, я не узнаю вас - воистину, воистину. Но останьтесь, останьтесь (поспешно), останьтесь - да - мне кажется, хотя я и не имею удовольствия лично знать вас, но все же я вполне уверен, я, по крайней мере, …слышал…вас, и ещё недавно, совсем недавно. Бедный негр на борту здесь упомянул вас среди других, из-за характера, как я полагаю
Г. О, калека. Бедняга. Я его хорошо знаю. Они нашли меня. Я сказал все, что мог ради него. Я думаю, что преуменьшил их сомнеиия. Если бы я мог оказать более существенную услугу. И кстати, сэр, теперь позвольте мне спросить о том, что останавливает меня: обстоятельства отношений одного человека, хоть и скромного, к характеру другого человека, хоть и огорчающему, не заставляют ли поспорить о большей или меньшей моральной ценности у последнего?
Пауза.
Г. (Озадаченно глядя на собеседника). Вы все еще не вспомнили мое лицо?
С.(неохотно, но искренне) Истина пока заставляет меня сказать, что не могу, несмотря на все мои старания.
Г.Разве я мог так измениться? Поглядите на меня. Или я тот, кто ошибается? – Разве вы не сэр Генри Робертс, торговец-отправитель, из Уилинга, Пенсильвания? Умоляю,  если вы теперь используете рекламу на визитных карточках, и одна из них случайно имеется при вас, просто посмотрите на неё и увидите, что являетесь тем человеком, за которого я вас и принимаю
С.(слегка раздраженно) Почему же, я надеюсь, что знаю самого себя!
Г. И все же о самопознании некоторые думают не настолько легко. Кто знает, мой уважаемый господин, но какое-то время вы, возможно, принимали себя за кого-то еще? Случались ли более странные события?
С. поднимается со стула
Г. Если подробно рассказывать, мой уважаемый господин, то я встретил вас  уже приблизительно шесть лет назад, в офисе Братьев Брейд & Co, как я полагаю. Я приехал в Филадельфийский дом. Старший Брейд представил нас, вы помните; последовала некая деловая беседа, тогда вы вынудили меня идти с вами домой на семейное чаепитие, и мы провели время в кругу семьи. Забыли вы и о самоваре, и что я рассказывал о вертеровой Шарлотте, и хлебе с маслом и об этой капитальной истории, которую вы рассказали о большой буханке. Сто раз с тех пор я смеялся по этому поводу. По крайней мере, вы должны вспомнить мое имя - Рингман, Джон Рингман
С. Старший Брейд? Пригласил вас на чай? Рингман (букмекер –пер.) ? Рингман? Ринг? Ринг (кольцо-пер.)?
Г. Ах, сэр (печально улыбаясь), не бегайте по кругу. Я вижу, у вас плохая память, г-н Робертс. Но поверьте мне!
С. Ну, по правде говоря,  в некоторых вещах моя память  лучше, чем у других. Но, тем не менее (недоуменно),  я все еще…
Г. О, сэр, удовлетворитесь тем, что всё обстоит так, как я говорю. Сомнений нет, мы все хорошо знакомы
С. Но… но мне решительно не нравится этот выпад против моей собственной памяти, я…
Г.Но вы же не можете не признать, мой уважаемый господин, что в некоторых аспектах эта память о вас самом немного неверна? Тогда те, у кого есть неверные воспоминания, могут ли хотя бы довериться более верным воспоминаниям других людей?"
С. Но об этой дружественной беседе и чае у меня нет ни малейшего…"
Г. Я вижу, я вижу; полностью стерто таблетками. Умоляю, сэр, приблизительно шесть лет назад не появилась ли у вас случайно рана на голове? Удивительные эффекты дают такие травмы.  Ни одного бессознательного восприятия событий за большее или меньшее время, немедленно следующее за раной, но аналогичное - странно добавить - забвение, цельное и неизлечимое, относительно событий, охватывающих более длинный или более короткий период, немедленно предшествующий ей; то есть, когда сознание в то время было совершенно нормальным у человека, оно также полностью компетентно регистрировало те события в памяти, что действительно фактически и происходили; но все было забыто вследствие ушиба
С. слушает с интересом.
Г. В детстве меня пнула лошадь, и я долгое время пролежал без чувств. После восстановления, какая же наступила чистота! Никакого самого слабого следа воспоминаний  о том, как я подошел к лошади, или какова была эта лошадь, или где это было, или то, что случилось с лошадью, если она понесла меня к тому проходу. За знание этих подробных сведений я обязан исключительно моим друзьям, чьим заявлениям, не стоит упоминать, я робко верю с тех пор  как некие события, должно быть, имели место; и почему они должны обманывать меня? Вы видите, сэр, что ум податлив, это очевидно: но образам, податливо воспринятым им, требуется определенное время, чтобы укрепиться и затвердеть в его восприятии, иначе при таком несчастном случае, о котором я рассказал, рождается желание в момент стереть их, как будто они никогда не существовали. Мы - всего лишь глина, сэр, гончарная глина, как говорится в хорошей книге, глина мягкая, а также податливая. Но я не буду философствовать. Скажите мне, случалась ли у вас какая-либо беда, в которой вы получили какое-либо сотрясение мозга в описанный период? Если так, то я с удовольствием заполню пустоту в вашей памяти, более чем поминутно воспроизводя обстоятельства нашего знакомства.
С. (растерянно) Признаюсь в том, что хотя я никогда и не получал  описываемых ран, все же, в рассматриваемое время я фактически болел воспалением мозга, полностью потеряв воспоминания за значительный период.
Г. И, значит, вы видите, что я не совсем ошибался. Это воспаление мозга относится ко всему подобному"
С. Нет; но…
Г. Простите меня, г-н Робертс",  - с уважением прерывая его, - "но время коротко, и у меня есть нечто частное и особенное, чтобы сказать вам о нем. Позвольте мне"
С. Да, но…
Г.  (медленно, с усилием): Если я помню, то вы - масон, г-н Робертс?
С. Да, да…
Г. хватает С. за руку: И вы бы дали взаймы брату шиллинг, если бы он нуждался в нем?
С. встает, пытаясь отступить.
Г. Ах, г-н Робертс, я полагаю, что вы не из тех бизнесменов, кто делает бизнес, никогда не имея дел с неудачниками. Ради Бога, не оставляйте меня. У меня есть что-то на сердце … на моем сердце. При прискорбных обстоятельствах я оставлен среди чужаков, абсолютных чужаков. Мне нужен друг, которому я могу довериться. Вы, г-н Робертс, почти первое известное лицо, которое я увидел за много недель"
С. (дрожа): Я не должен говорить, сэр, до чего это терзает мою душу, что за общепринятые "приветствия" следуют за такими словами, которые только что прозвучали. Я знаю, что подвергаю опасности свою репутацию. Но я не могу помочь ей: потребность не знает закона и не учитывает риска. Сэр, мы - масоны, еще один шаг в сторону; я расскажу вам свою историю.
Тихая вначале музыка, усиливаясь, заглушает его речь. Минута музыки. Сцена делает оборот. Затем музыка понемногу стихает.
С.  извлекает из своего бумажника банкноту, но через некоторое время меняет её на другую, вероятно, несколько большего достоинства, которую он вкладывает в руку Г., который в свою очередь кладет  купюру в свой карман.
Г. (с жаром) О, я вам так благодарен! Так благодарен! О! (отходит, доходит до края сцены, затем возвращается и снова смотрит на С.) Мне просто впомнилось, что президент, который является также трансфер - агентом Угольной компании «Рапидс», оказался здесь на борту, и, будучи вызванным в суд как свидетель, ссылающийся на записи в Кентукки, везет свою трансфертную книгу с собой. И месяц прошел с тех пор, как в панике, затеянной ловкими паникерами, некоторые доверчивые акционеры распродали акции; но это и было целью паникеров.  Компания, ранее предлагавшая такие  схемы, манипулировала ими так, чтобы прибрать к своим собственным рукам принесенные в жертву акции, решив, что с тех пор, как поддельная паника пройдет, создатели паники должны были бы от этого выиграть.  Компания, я слышал, теперь в норме, но не беспокоится о том, чтобы повторно избавиться от тех акций; и, получив их по упавшей цене, теперь продаёт их по номиналу,  хотя, тем не менее, до паники, они котировались весьма солидно. То, что готовность Компании сделать это, не общеизвестна, доказана тем фактом, что запас все еще числится на трансфер-книге названной Компании,  предлагающей некоему фонду редкий шанс для инвестиций. Поскольку паника спадает все более и более каждый день, то ежедневно отмечается, что это происходит; доверие будет более, чем восстановлено; будет реакция; из-за сброса запаса их удорожание будет выше, чем от какого-либо падения, и держатели, доверяющие себе, не боятся повторения прежних событий.
С. слушает с любопытством
С. Я через своих друзей слышал об этой компании и слышал о ней много хорошего, но не был осведомлен о том, что недавно были колебания. Я не спекулянт;  до настоящего времени я избегал необходимости иметь какие-либо активы, но в данном случае я действительно ощутил некий соблазн. Умоляю,  вы думаете, что это повышение курса может быть проведено здесь на борту через трансфер-агента? Вы знакомы с ним?
Г. Не я лично. Я случайно услыхал, что он оказался пассажиром. Из-за отдыха, хоть и несколько неофициального, джентльмен не будет возражать против выполнения небольшого дельца на борту. На Миссисипи, знаете ли, бизнес не столь церемонный, как на Востоке
С. Верно (глядя в пол, затем поднимает голову, повышая голос), Действительно, это кажется редким шансом; тогда почему вы, первым услышав о нем, им не воспользовались? Я имею в виду для себя!
Г. (с вызовом) Я? - это было бы невозможно!
С. Ах, да, я забыл!..
Пауза
Г. (медленно): Упрекаете бедного человека в пренебрежении и неспособности помочь самому себе денежными инвестициями - нет, нет, нет; это было забвение, и это милосердие будет приписано некоему остаточному эффекту от того несчастного воспаления мозга, которое возникло уже давно, нарушив память г-на Робертса еще более серьезно.
С. (смущенно) Относительно этого я не…
Г. Простите меня, но вы должны признать, что вот сейчас недостойное недоверие, хотя и неопределенное, исходило от вас. Ах, как мелка, все же, эта тонкая штука подозрение, которая время от времени может вторгнуться в человеколюбивые сердца и в самые мудрые головы. Но, хватит! Моя цель, сэр, в привлечении вашего внимания к этому запасу в качестве признания вашей добродетели. Я не ищу благодарности, и если моя информация ничего не принесёт, то тогда вы должны будете запомнить причину её появления.
Кланяется,  удаляется. С. остается, недоуменно глядя ему вслед.



Сцена VIII


Салон на борту корабля. В нем в одиночестве, пригорюнившись, сидит дама в траурном платье (Д.), держа в руке молитвенник. Мимо проходит Человек в сером костюме(Ч.). Он замечает даму, долго глядит на неё. Дама поднимает взгляд на него.
Ч.(вежливо поклонившись с уважением) Сударыня, простите мою вольность, но что-то есть в этом лице,  которое  необычайно привлекает меня. Я могу спросить, действительно ли вы – божья сестра?
Д. Почему… действительно…вы…"
Ч. Здесь хороший уединенный уголок для вашего собрата. Я обнаружил, что на корабле никто не общается  по душам. Это, быть может, неправильно - я…знаю… это так… но я не могу вынудить себя запросто сходиться с людьми  в обществе. Я предпочитаю компанию, но тихую, братство или обитель в хорошем месте. Между прочим, сударыня, могу ли я вас спросить, веруете ли вы?
Д. Действительно, сэр …почему, сэр … действительно… я…
Ч. Вы могли бы вдохнуть веру, например, в меня?
Д. Действительно, сэр … так много… я имею в виду, как бы по - деликатней сказать, мы…э… не знакомы, абсолютно не знакомы (отводя корпус немного в сторону)
Ч. Абсолютно не знакомы! (вздох)Ах, кем вы можете быть, незнакомка? Напрасно я блуждаю; никто не хочет поверить мне!
Д. Вы заинтересовали меня. Могу ли я чем-либо  оказать вам поддержку?
Ч. Мне не сможет оказать поддержку тот, у кого нет веры.
Д. Но я … я верю… по крайней мере, в той степени ... я имею в виду,  что…
Ч. Нет, нет, в вас её нет… совсем нет. Прошу прощения, я вижу это. Никакой  веры.(с отчаянием) Я - дурак, полный дурак,  оттого, что я ищу её!
Д. Вы несправедливы, сэр, но,  может быть, случилось так, что какие-то неблагоприятные события, произошедшие с вами, оказали влияние на вас. Не то, чтобы я бросаюсь порицать. Верьте мне, мне, я… да, да… я могу сказать …что… что…
Ч.…Что вы веруете? Докажите это. Позвольте мне принять от вас двадцать долларов.
Д. (громко и с удивлением) Двадцать долларов!
Ч . Вот, я же сказал вам, мадам, что у вас нет веры!
Д. принимается взволнованно произносить невнятные неразборчивые слова. Затем успокаивается.
Пауза.
Д. Скажите мне, сэр, зачем вам нужны двадцать долларов?
Ч.Это не для меня,(пауза) … а для вдов и сирот. Я путешествую как агент вдово-сиротского приюта, недавно основанного среди семинолов.
Д. (со вздохом облегчения) И почему же вы не сказали мне  о своей цели прежде?! Бедные души - индейцы,  тем более, безжалостно эксплуатируемые индейцы! Здесь, здесь; как я могла сомневаться. Я так сожалею, что у меня нет больших денег! (вытаскивает из сумочки купюры и дает Ч.)
Ч. Не горюйте из-за этого, мадам (поднимаясь и складывая банкноты). Это - незначительная сумма, я признаю (достает из-за пазухи карандаш и книгу), но хотя я и нахожусь здесь, и регистрирую только количество, но существует другой регистр, где записана причина взноса. До свидания; вы веруете. (Встает, поворачивается, затем снова поворачивается к Д.) Да, вы можете сказать мне то же самое, что сказал апостол в Послании к коринфянам: "Я рад, что верую во всех вас!" (Уходит)


Рецензии