Об эстетике японской поэзии и живописи

На  иллюстрации-цветущая сакура, символ  Японии. И речка,течение, что также отражает мировосприятие  японского  духа, как  "потока", дао  у китайцев.

В чем смысл японской и китайской классической поэзии?

В единстве человека и космоса. На японских и китайских картинах, в поэзии Китая и японских хокку и танка, человек и природа неразделимы. Душа сливается с окружающим пейзажем. Подчас это слияние доходит до парадоксальности. Чжуан Чжоу, которому приснилась бабочка, проснувшись, углубился в размышления: "Это Чжуан Чжоу стал бабочкой или бабочка стала Чжуаном Чжоу?".

   

 Я за чашей вина не заметил совсем темноты.
 Опадая во сне, мне осыпали платье цветы.
 Захмелевший, бреду по Луне,  отраженной в потоке.
 Птицы в гнезда летят, а людей не увидишь здесь ты.

     Ли Бо. Развлекаюсь.

Это китайская классическая поэзия. Близко к японской танке, но не трехстишия. Однако, аура поэзии Японии чувствуется и в китайской столь же ощутительно и «ароматно».

   
 В струящейся воде осенняя Луна.
 На сонном озере покой и тишина.
 И лотос хочет мне сказать о чем-то грустном,
 Чтоб грустью и моя душа была полна.

      Ли Бо. Струящиеся воды.
   
Луна, отраженная в потоке...Может быть, этот образ особено удачен и ёмок для выражения того что есть поэзия Японии и Китая. Луна-аллегория Души человеческой, потоки-аллегория потоков сознания. Но Луна, отраженная в потоке - это и природная картинка. И в этой метафоре-неразрывность взаимоотражений Природы и Человека.

И не сколько  слов  о  японской  живописи.Она  многогранна  и в  то  же время вмещается в некий ограниченный  объем  образности.
Популярные основные теме традиционной японской живописи - "снег, луна, цветы" ("сэцугэкка") Главное в японской живописи - отражение особенностей, поэзии времен года. В  знаменитом в Японии  стихотворении Догэна (1200-1253): "Весна - цветы, летом - кукушка, осенью луна, зимой чистота и прохлада снега"-квинтессенция  японского искусства и мировосприятия как миросозерцания.
 Древний праздничный ритуал любования снегом (юкими) зимой, цветом сакуры (ханами) весною и луной (цукими) осенью - традиция японской  культуры  и сегодня.

      
"Профессор Ясиро Юкио, исследователь Боттичелли, знаток искусства прошлого и настоящего, Востока и Запада, сказал однажды, что особенности японского искусства можно передать одной поэтической фразой: "Никогда так не думаешь о друзьях, как глядя на снег, луну или цветы". Когда любуешься красотой снега или красотой луны, словом, когда бываешь потрясен красотой четырех времен года, когда испытываешь благодать встречи с прекрасным, тогда особенно думаешь о друзьях: хочется разделить с ними радость..."Снег, луна, цветы", олицетворяющие красоту сменяющих друг друга четырех времен года, по японской традиции олицетворяют красоту вообще: красоту гор, рек, трав, деревьев, бесконечных явлений природы, в том числе и человеческих чувств. "Никогда так не думаешь о друзьях, как глядя на снег, луну или цветы" - это ощущение лежит и в основе чайной церемонии. Встреча за чаем - та же "встреча чувств..."


Рецензии
Здравствуйте,уважаемая Зера. Интересная публикация. Как-то меня заинтересовала японская лирика...
----------
«Хокку в японской и русской лирике»
===================
Японская поэзия довольна интересна. Безусловно, для того, чтобы в полной мере воспринять ее красоту и особенности, необходимо в совершенстве владеть японским языком.
Большинству любителей японской поэзии доступны только ее прочтения в переводе.
Многое зависит от мастерства переводчиков, которым необходимо передать смысл произведения, созданного японским автором, и уложить этот смысл всего в трех строчках, состоящих из малого количества слогов.
Если говорить о хокку, то это произведение должно состоять из 17-ти слогов. Первая строка должна быть из пяти слогов, вторая из семи, третья, как и первая – из пяти.
В переводе на русский язык стилистика текста не всегда соблюдается, японский и русский языки различны. В этих языках разное произношение слов, их ритм, эмоциональная окраска при произношении. Поэтому написание хокку на русском будет несколько отличаться от их написания на японском языке.
Хокку самый уникальный жанр в поэзии всех народов, он несет в себе всего одно мгновение. Первая строка предоставляет начальную информацию, позволяет представить, о чем пойдет речь дальше, вторая раскрывает смысл первой, а вот третья придает стихотворению особый колорит, третья же строка является неожиданным выводом всего произведения.
Как говорят знатоки японской лирики в стиле хокку – этот жанр «несет в себе одно мгновение».
В хокку – всего три строки из 17 слогов:
Первая строка – начало (вступление) того, о чем пойдет речь.
Вторая строка – должна раскрыть основной смысл.
Третья строка – вывод повествования. Вывод чаще всего бывает довольно неожиданным.
Читать хокку следует «на одном дыхании», а потом уже и поразмыслить о содержании произведения.
===============================
Мои хокку:
«Хокку. Экспромты дня»
---------------------
Найти тропинку
К пониманию себя,
Среди безмолвья.
----------------------
Летящим шаром,
Из кружев и сна дождей,
Улыбнулся день.
--------------
Мечту мы ищем,
Укрощаем нрав спеша,
Среди печали.
------------
Наш мир беспечен,
И тайнами наполнен
Кувшин удачи.
--------------
С уважением.

Александра Вежливая   12.10.2021 22:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Александра!
Перечитаю на досуге, пока по диагонали посмотрела, поняла, что это нужно перечитать и осмыслить.
Да, трёхстишия (независимо от национальной традиции, просто как афористический
стиль)— привлекательный жанр, рада. что и вы его любите и щедро поделились.

Зера Черкесова 2   12.10.2021 23:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.