Сборник Этот открытый пролёт...

        ПРЕДИСЛОВИЕ
   
     Данный сборник является моим третьим сборником стихотворений и переводов. В новом сборнике содержатся также мои небольшие работы, которые можно считать как стихотворениями в прозе, так и короткими рассказами. Мои первые два сборника – «Сюжеты мимолётные…» и «Лишь разве что рассказ с сюжетом старым…» вышли в издательстве «У Никитских ворот» соответственно в 2011и 2014 году. 


* * *
Без остановки – Бологое.
Такое вижу в первый раз.
А было – даже в Лихославле
Мы выходили
Чуть ли не на час.

Купе – шесть мест.
Вагон меня к стихам не располагает.
Не то что тот, где не было купе.
И всё же ручка и бумага –
Как и тогда – при мне.

Маршрут всегда один,
Но время –
Фасон вагонов изменило.
А ручка синей пастой на листе чертила –
Как и в тот чудный день – стихи.



Весенний пейзажный цикл

I
Сколько бы раз ни оказался я обманут,
И как бы ни развеивались мечты,
Я начинаю ждать того, что не бывает,
При дуновении наступающей весны.   

II
Мороз и светящее солнце.
Сквозь них я сейчас прохожу.
Как будто – январской порою
Случайно увидел весну.   

По улице очень знакомой,
Хотя изменившей свой вид,
Иду от метро я до дома,
Как тысячекратно ходил.

III
Не сугробы, не метели.
Не по снегу, не по льду –
По сырой земле весенней
Я с надеждою иду...

IV
Сегодня солнечный день.
Пусть не знаем, что ждёт нас завтра...
Будет снегом засыпан апрель?
Но пока снег растаял и в марте...

Мы расстанемся скоро с тобой?
Разорвутся и струны, и нити...
Вновь дорога покроется льдом.
Но пока я могу тебя видеть...
 
V
Будут сугробы, лёд и метели,
Будет июньский рассвет,
Будет в стихах прохлада апреля,
Будет, чего даже нет...

Будет в стихах жаркое солнце,
Будет и парк у реки,
Лишь одного никто не коснётся –
Темы любви...

VI
Зимой ждали весну,
Весной ждали лето...
Да и теперь
Что-то ждут,
Хотя не будет теплей
Сезона, чем этот...

VII
И опять наступает весна.
Год назад было так же.
И я снова надеюсь:
На асфальте
Расплавится снег,
Ты проявишь ко мне
Свою щедрость...
Помню землю сырую и снег.
Помню солнце, сверкнувшее в марте.
Вижу то, чего уже нет,
Так, как если бы
Это осталось...

VIII
Этой весной без стихов
Вдруг вспомнилась мне
Весна со стихами…
Мне показалось, что всё
Вдруг стало таким, как раньше.
Мне показалось, что снег
Солнце растопило своими лучами.
Мне показалось, что снег
В марте растаял.
Показалось мне,
Что вижу я
Воду на тротуаре,
И что у здания земля
Сырая… 
Этой весной без стихов
Я вспомнил весну со стихами…
 
IX
Пока ещё не май. Но солнце за окном
Уже своим лучом надежды блещет.
Ничто не началось.
Весны прохладен ветер...

Ничто не торопить.
И так всё пронесётся.
И не остановить
То, что течёт и льётся...

X
Два дня уже сильного ветра
Порывы – удары в окно.
Пусть солнце. Пусть солнце и светит.
Но нам всё равно не тепло...

Пусть снега почти что не видно.
Почти что сухая земля.
Но сильного ветра порывы
Здесь грусть навевают, ревя...



С каких-то пор знакомое явление

I
Говорить? О чём?..
Подскажет лишь – с каких-то пор знакомое явленье,
Когда сама бессмысленность мелькнувших слов
Даёт идею... 

II
Пришедшие слова лишь записать –
Не нами словно – слитые в созвучья.
И не пытаться смысл стихам придать.
А долетевших звуков не разрушить.


* * *
Вот он –  как раз – момент поставить точку.
Его использовать могу.
Я не пишу стихов любовных.
И нелюбовных не пишу...

И лирики пейзажной – тоже
Прошла заветная пора.
Но вспомню солнце, парк, пруды и море...
Мне вспомнится весна.


* * *
Зажигаются, блестят лучи.
Взлетают в воздух, гаснут искры…
Проза – без мелодии стихи.
Поэзия – мелодия без смысла...


В кафе

          *   
Перекрёсток – проспект и канал,
Предосенними лучами согретые...
На фотографии я видел тебя.
Другою ты пришла ко мне навстречу.

          *
Отклик на стихотворение
Евгении Михалёвой
«Как хорошо в кафе сидеть с тобой»

В почти осенний день – с тобой
В обычном мы кафе сидели.
Всё было буднично кругом.
Ты говорила без волненья.

И оставались за стеной –
Проспект и северное солнце.
Как было хорошо с тобой,
Как сладостно грустить о прошлом...


* * *
Я слушал – что ты  говорила.
И между слов твоих – вставлял свои слова.
Поздней ты вспоминала, что на площади Искусств мы были,–
Но это – я тогда не понимал.

Светило солнце в день той нашей встречи.
В цепочке дней дождливых был разрыв.
Согрелся сквер теплом. Мы на скамейке –
С тобою разговор вели, о времени забыв.

Одиннадцать месяцев спустя

Совсем другое всё.
Ты – вновь совсем другая.
На перекрестке – вновь.
Сама меня встречаешь.

И ветер, и тепло.
Грусть – нежная такая.
Хотим пройтись с тобой
По Царскосельским паркам.


* * *
Перекрёсток – проспект и канал...
Такие ли они сейчас, какими их я помню?
Нельзя сказать, что я там не бывал,
Но никогда я не был там зимою.

В это время там, конечно, снег,
Но всё и здесь бело от снега.
Там, возможно, ветер есть,
Но он был и тогда – тем ярким летом.

Мне кажется: нарушен цикл,
Которому подчинена природа.
Да – это правда – там я был,
Но это было не зимою...   

Москва      6 февраля 2015



* * *
Леса и реки проезжаешь,
Посёлки, сёла, города.
О чём они напоминают?
Чему не сбыться никогда?

Картины в памяти перебираешь,
Зовущие в ту даль – назад.
А сколько лет прошло – не сразу скажешь –
Пятнадцать или пятьдесят.


* * *
Чудное изображенье
На экране появилось.
Ты картинку разместила
Милую – на восхищенье.

Свежесть моря. Яркость солнца.
Небо. В отдаленье горы.
Ты стоишь на фоне моря,
Затмевая всё собою.
   

* * *
Предночное метро –
В самом центре Москвы.
Почему-то вдвоём
Оказались здесь мы.

Как случиться смогло,
Что не можем сказать –
Как сюда довелось
Нам с тобою попасть?

Думал я о тебе.
А ты верила мне
И спокойной была.
Что же будет теперь?..

В наступившую ночь 
Возвращаясь домой,
Буду я о тебе
Снова думать в метро.


* * *
Вновь смотря на снимки,
И снова говоря с тобой,
Не напишу уже стихов,
Подобных тем стихам,
Написанным – когда,
Казалось мне, в зените
Стояло солнце над землёй...

 
* * *
Под стихотворением стоит
Примечательная дата –
Последний день, когда мы не были знакомы.
И я не знал, что познакомимся мы завтра.


* * *
Посредством техники стирается черта,
Ось времени делившая когда-то.
Кому-то что-то, казалось,
Кто-то уж не скажет никогда…
Но техника дала вдруг шансы.
На времени лежащая черта,
Она вещественна иль мнима?
Слова, что кто-то не сказал тогда,
Имеют ли значенье ныне?..   


* * *
Это было настолько давно,
Что сейчас может восприниматься так,
Как если бы этого вообще никогда не было.
Есть точка во времени,
Всё происходившее до которой
Может казаться
Не имевшим место в действительности...


* * *
Мне с тоской захотелось
Что-нибудь перевести.
Получились
Такие стихи.

Расставание утром

Роберт Браунинг (1812 – 1889)

«Parting at Morning»
Перевод с английского

На край мыса внезапно море пришло,
И солнце осветило гор края:
Прямыми были путь золотой для него,
И потребность в мире людей для меня.


Станция метро

Станцию метро
На двадцать лет закрыли.
Казалось, навсегда...
Но ничего – прошло
И это время.
Станция открыта вновь
Двенадцать лет назад...


* * *
Станция открыта вновь
Двенадцать лет назад...
Но теперь другое всё.
Название, и зал,
И мост другой... 
Одно и то же не увидеть дважды.

* * *
Когда все нити мы теряем
И вдохновение не посещает нас,
Мы ищем что-то среди строк записок старых
И в памяти оставшихся словах.


* * *
Что я могу сказать, что было б новым?
Я соглашусь, что стар сюжет.
По всем известным до сих пор законам:
Ars longa, vita brevis est.

Я не забыл – всё помню я до слова,
Что говорила ты тогда.
Тот давний день не возвратится снова,
Не повторившись никогда.


* * *
Мы навсегда ли расставались?
Мне всё пришлось ли потерять?
Назначила последнее свиданье,
За море собираясь уезжать.

Сказала ты, что, может быть, вернёшься.
Но верить ли мне в твой обман?
Как – то что было – отзовётся? –
Скрывает времени туман.


* * *
Я вспоминаю, как всё начиналось.
Как мало было нужно мне в те дни,
Каким же милым новое казалось,
Красивы были так – иллюзии мои!

Я проходил по узким коридорам,
Взбирался иногда на чердаки –
Настигнутый, застигнутый любовью,
Не знавший, где искать твоей любви.

Побед и поражений я запомнил даты –
Когда я находил или терял.
Я не имею ль то, о чём мечтал когда-то,
И даже то, о чём и не мечтал?   

Но даже если есть предел желаний
И новая мечта и не нужна –
С пришедшею волной воспоминаний
Так о прошедшем грусть моя сильна.


* * *
Неопределённость бытия.
Остаток, слабый отблеск чуда…
Тот миг, когда увидел в первый раз тебя,
Я не забуду…



Я помню, что было снежно

                – Не исчезай.
                – Нет, теперь не исчезну.
                – Не исчезай для меня.
                – Время покажет.

Однажды осенней порою
Явилась картинка весны.
Я помню и те коридоры,
И те чердаки – этажи.

Я помню твоё появленье,
Случайную встречу в метро,
Цепочку недоразумений,
Пустое – ни слова письмо…

Я помню, что было снежно.
А вечером лампочек свет.
Предновогоднее время.
Наивный и странный сюжет.

Не много мне слов оставалось
Сказать на прощанье тебе.
Дни Рождества приближались
За морем – в далёкой стране.

Расстались с тобой мы в буфете
В обычный рабочий тот день.
Прямой твой запомнил я крестик,
Который так ярко блестел.

Нам было тогда неизвестно,
Увидимся вновь или нет...
Со дня твоего отъезда
Прошло уже восемь лет.

И снова мерцают снежинки.
Но нынешний вечер теплей.
И ветер не дует так сильно.
И ласковей свет фонарей...


* * *
И вот другое всё –
И звук, и свет, и цвет.
Что было новым –
Многое забылось.
И шлёт ли кто-то через Мейл
На ту похожие открытки?   


* * *
С тобою до развилки шли,
Где мы без слов расстались...
О будущем мечты
Воспоминаньем стали.


* * *
Он никогда не писал стихи по заказу.
И никогда не писал о любви.
Но – что прошло – вспоминалось,
Новогодние вспоминались огни.

В двух направленьях движенье
Вспомнилось – вперёд и назад,
В будущее устремленье
И в прошлое возврат.    


* * *
Он к ней не обращал своих стихов.
Быть этого и не могло.
Он перестал писать стихи задолго до того,
Как с нею стал знаком.


* * *
Что делать... Так устроен мир –
Где грусть сливается с любовью.
И капли счастья – в этом море...
И мы надеяться хотим.


* * *
Пейзаж всегда один – всё тот же.
Сквозь листья пробиваются лучи.
Сегодня, может быть, он так же тронет,
Как и тогда, когда лишь начинали мы.

Мираж исчез… И что же видим?
ы к этому, мечтая, шли?
Нам говорят: о чём мечтали вы – всё здесь, возьмите...
Но где же то, к чему стремились мы?    


* * *
«Рука в руке». Пусть этот троп – не новый...
Не ново пусть и то, что он не нов...
Касанье лёгкое руки... Ну что же?
Нужны ль слова, когда не нужно слов?


* * *
«Как всё, перерастаем мы любовь»,–
Я написал в одном из переводов.
Что остаётся между строк?
А что же – как вода – уходит?   

И ничего нельзя вернуть.
Напрасны были ожиданья.
Неровным был тот долгий путь,
Что вёл нас к разочарованьям.

Годами ожидали мы
То, что считали безусловно важным.
Мы помним милые мечты,
Что за собой нас звали.

Как и любовь, перерастаем мы
Заветные мечты, надежды...
Но, как и прежде, любим мы.
И всё надеемся, как прежде... 


* * *   
Когда всё вдруг прошло,
Когда всё в прошлом,
Мучительно искать ещё
Чего-то,

И снова вспоминать,
Что пробежало,
И вновь перебирать,
Что осталось...

* * *   
Был тёплый вечер – на вершине лета.
В старинном парке – праздник на прудах.
И ленты на воде. Дивились дети.
Я ощущал похожее – в мечтах.

На берегу – со мною ты стояла,
На несколько минут зашли мы в парк...
И словно не было ещё конца,–
Мне кажется, что впереди начало.
 

* * *
Ноябрь. Первое.
День Всех Святых в Венеции...
И лето.
Праздник в Воронцове.
Сюжета оба
Связаны с детьми.
Во сне, в метро ли –
Они навеяли стихи...


На островах

Вновь вспомню темнеющий остров
И парк, что был к ночи закрыт...
Так что же – уже это в прошлом?
Мы все острова обошли...

В тот вечер дождливый, но тёплый,–
Со мною по паркам ты шла.
За островом следовал остров.
Мы все обошли острова...


В тот вечер дождливый и тёплый…

Опять дождливый день.
Опять фонтаны.
Фонтаны – те же.
Площадь – та. 
Отличий я не замечаю.
Возможно, здесь
Всё было так...
И я не рассуждаю
О тех почти пяти годах  –
Годах, что разделают
Два эти в общем тёплых,
Но дождливых дня.


* * *
Я вышел из метро...
Шёл дождь...
Увидел парк... Балтийский Дом...
Ходили люди под дождём...

Вечер скоро...
День, как мгновение, прошёл.

...И ещё почти четыре года.
Вижу снова то же место.
Добавлю пару строк.
Приём давно известный...


* * *
Безлюдные места невдалеке от людных мест.
Безмолвна
Белая берёза.
Деревьев вырубили здесь много –
Подчёркнуто изящество природы.
И нет людей.
Сегодня нет, по крайней мере.
Нет никого на сотни метров...

 
Твоё стихотворение

Тем вечером я был один в своей квартире –
Решил послать тебе открытку со строкой
Из сборника стихов, который подарила
Ты мне в кафе, где пили мы коктейль весной...

И были в сборнике – в открытом мною месте –
Твои стихи помещены моей судьбой –
О фигуристке, что хотела с ним быть вместе,
Как я хотел бы вместе выступать с тобой...


* * *
А если вновь начать,
Что кажется невозвратимым?
Надежды прошлого, иллюзии... Опять...
Как будто не развеяно ещё, что было.

Сегодня год, как мы с тобой знакомы

Исполнился сегодня год, как мы с тобой знакомы.
Как будто бы не много времени прошло.
Но вновь теряем мы друг друга и опять находим,
И многое за этот год произошло.

Хочу я верить, что иначе мир устроен.
И я его законы так хотел бы понимать,
Как если бы – однажды найденное мною
Уже не нужно было мне обратно отдавать.


Летняя встреча

Восьмое августа. Мою судьбу меняло лето.
С любовью этот день я снова буду вспоминать.
Купила утром нитки ты. Среди тепла и света
Вдвоём с тобою мы пошли в усадьбу погулять.

Мы о любви и смысле жизни что-то говорили.
Эффектно ты одета в блузку с брюками была.
Чудесным был тот день. С тобой тогда мы вместе были.
Тебя увидеть вновь – моя заветная мечта.


* * *
Дворец с иллюстрации к сказке.
Множество башенок – за остриём остриё.
Жаркой поры ожидание
Или сожаленье о том, что мимо прошло?..

Мысленно взгляд остановится на сказочных башнях.
Вспомнится парк и вечер, когда было тепло.
Сказка ли это была или реальность,
В которой перемешано всё?..   


* * *
Откуда знаешь
Ты меня, гадаю,
Иль за другого
Принимаешь? 
Вниз головой –
На аватаре –
Ты на странице у меня.


Тревога

Озёра известны своей красотою.
Здесь чайки летают над самой водой.
Встревожены чайки бывают порою
Замеченным ими парящим орлом.


* * *
В полудня знойный час и в час закатный –
В порыве нежном, в трепете любви
Отобразится – в красках благодатных
Свет дальний – утренней, былой зари.


* * *
Автобус к остановке подошёл.
Вокруг – дома и полосы газонов...
Подумалось, что всё, по существу, прошло,
Что остаётся подвести итоги.


* * *
Автомобили бегут по дороге.
Время о будущем снова мечтать.
Фаза сменилась огня светофора.
Время о прошлом опять вспоминать.

Не велика продолжительность встречи.
Долго лишь длится разлуки пора.
Всё то же самое вспомнил мгновенье,
Что вспоминал с этой грустью вчера...


* * *
Что главное в стихотвореньях?
Объём их или же число?
Так, например, коротких лучше ль десять
Иль длинное, но лишь одно?


* * *
В мире случайности, в случайном месте
Малознакомые люди, так случилось, собрались...
Растерянность... Неизвестность...
В мире иллюзий... И без иллюзий... Это жизнь.


Зимние дни

Цепочкой пробегают длинной.
Неуловима сущность их.
Есть в каждом, что неповторимо.
И в каждом есть, что и в других.


* * *
Отправился с вокзала поезд
В путь, который мне знаком.
Но не надеюсь я уже.
Она прийти не может,
Хотя есть целых семь часов.
А если придёт,
То возможно ль, как прежде,
В конце иль начале пути,
В конце иль начале,
С новой надеждой,
Как прежде, с надеждой идти...


* * *
Возможно, я тебя когда-то видел.
А может быть, и никогда.
Мне кажется, в далёком мире
Со мною рядом ты была.

Поверить не могу в реальность
Под электронною строкой –
И достоверность фотографий
Не мне ли посланных тобой?


* * *
Она естественна, изящна,
Её приятно обсуждать – 
Игра, придуманная нами,
В которую никто
Не будет никогда играть… 


* * *
Не для того ли лишь
Чтоб в эти сборники попасть,
Я разбивал неброский текст на строки,
Что было
Едва не только мне разрешено не рифмовать,
Как будто – в прозе…


* * *
На этой станции теперь не выхожу.
Туда вернуться не желаю.
Но промелькнёт бывает грусть,
Когда её я проезжаю.
Хотя и не было тогда
Чего-то больше, чем сегодня.
Хоть и не стала та мечта
Совсем не сбывшейся мечтою...


* * *
Многое тогда
важным представлялось,
в солнечных лучах
ярким всё казалось.

Надежда и весны
мечтанья,–
прошлого штрихи
в воспоминаньях.


* * *
Можно сказать, что то время
Было не хуже и не лучше
Нынешнего.
Но разве в то время

Что-то не было другим?..
Почему невозможно
Написать стихи,
Подобные тем?..

Только ли потому,
Что их появление
Было бы сейчас неуместным?
   
И совсем не потому,
Что якобы теперь
Никто уже не пишет в рифму… 


* * *
Поднять наверх стихотворение,
Поднять – всем датам вопреки.
Покажется: вернулось время,
Когда такие были новыми стихи…

Быть может, можно и продолжить,
Что я однажды делать перестал,
Добавить – пусть строку, хотя бы слово…
Но я ни слова добавлять не стал.


Фотография

Картинка из воспоминаний
Попала в Интернет...
Так было или лишь казалось?
Теперь сомнений нет...

Таким ли я ещё недавно
Всё представлял?..
То были лишь воспоминания.
А это ведь оригинал...


* * *
Декабрь – итог всего.
Надежд весны и разочарований лета.
К концу подходит год.
Что дальше – неизвестно.

Не будет новая весна
На прошлую похожа...
Сырой была земля,
В лучах прогревшись солнца… 


* * *
Однажды будет стих построен,
Устроен так, что в том стихе
Не будет пляжей, что у моря,
И даже пляжа на реке.

И никаких воспоминаний,
Ни птиц, поющих на заре,
И ни разлук, ни расставаний,
Ни встреч не будет в том стихе...


* * *
Вчера. Лишь день назад.
Ещё вчера – 
В прямом, не в переносном смысле…
Но, показалось вдруг, что это было
Раньше чем произошли
Промчавшихся далёких дней события…


* * *
Нам эту сущность не понять,
Хотя всё кажется, что где-то понимаем.
И лишь – иллюзия одна.
Источник же недосягаем.


* * *
Жара и слабый дым, повисший в парке,
Где пять прудов, где много раз я был.   
Воспоминаний, и без которых жарко,
Приходит дым. 


* * *
Стихотворение – одно из немногих
Написанных в то жаркое лето –
В то самое лето –
В парке Царицыно
О лете другом, о месте другом...


Течение времени

Организация, где я в те годы работал,
Существует и ныне.
Более того, она имеет то же название.
Располагается по тому же адресу, 

В том же здании,
Недалеко от той же станции метро,
У того же самого парка
С прудами…   
   
Но никто из тех, кто работал
В то время со мной,
Сейчас там не работает.
А сколько всего происходило в том здании!

Каким важным всё казалось…
И как менялся со временем
Характер происходившего…
Возможно, и теперь там что-то происходит.

Но те, кто видел то,
Что было там тогда,
Не видят того,
Что есть там сейчас…

И вот в стихи попало снова
То, где в обед гуляли мы,–   
Опять усадьба Воронцово
И Воронцовские пруды…   


* * *
…А я у проходной стоял
И мне казалось,
Что выйдет кто-то, с кем
Здесь познакомился однажды.

Но, видно, верно говорят,
Что на своём пути
В одну и ту же реку
Дважды не войти…      


* * *
В русле всё том же река протекает.
Быстро ль течение – или нет?..
Будет ли дорого, к чему привыкаем?
Или чего нет уже несколько лет?..      


*  *  *
Это не новое место,
Но ново то,
Что они здесь.

Я их видел,
Но это было давно
И не здесь.

Да и здесь кто-то был,
Но это были не они
И это было так давно…   


* * *
Мои знакомые стихов не пишут.
Не занимает это никого.
Они считают это лишним.
И без стихов обходятся легко.

Но им другое интересно.
Совсем другое увлекает их.
Моим знакомым неизвестным
Останется и этот стих…


* * *
Стихотворенья эти
Среди других стоят.
«Течёт так быстро время!»–   
Они нам говорят.

Тот год был тоже новым,
И новым было всё.
Теперь же это в прошлом,    
Уже в стихи вошло...


* * *
Сегодня говорю с тобой,
хотя хотела ты в тот день – со мной совсем
проститься.
Не мог я разорвать своей рукой
тобой тогда надрезанные нити.
 


* * *
За неделей прошла
Неделя другая.
У нас в кружке – игра
Без чётких правил.

Всё так, как в мире том большом, –
Здесь в мире малом.
Но лишь в кружке своём
Мы ощутили славу.

И пусть когда-нибудь
Время всё рассудит.
Пока – даём на суд
Свои стихи друг другу…



Романтика

Did you never know, long ago, how much you loved me?..               

Teasdale


Ты и не знал, тогда давно, как сильно меня любишь?..

Тисдэйл


Такие шутки не проходят.
Здесь нужен творческий настрой.
Кто Сару Тисдэйл слабо переводит –
Тот в конкурсе получит ноль...



* * *
Команда потерпела поражение  вчера…
Но утешенье есть –
Была
Товарищеская встреча…   


* * *
Эта команда сильна.
В турнире нет её сильней.
И не беда, что она
Игры проигрывает все...


* * *
Команда
Неплохо, в общем-то, играла
Хотя и
С крупным счётом проиграла...


* * *
Команда, может быть,
Не проиграет никогда,
Хотя пока
Терпела поражение всегда...


* * *
Не помня, как фигуры ходят,
Садится в шахматы играть,
Надеясь, что – играя – вспомнит,
Как он умел когда-то побеждать...


* * *
Успеем ли? И будет ли произнесено –
пока не сказанное нами?..
И этот день уйдёт
в тревожащий туман воспоминаний...   


* * *
Рифмы просятся:
«Остров – просто»,
«Произошло – прошло»...
Это прошлое,
Что перед глазами не спеша текло.


* * *
Я вижу работу
Почти на границе
Поэзии и прозы.
Но всё же она –
По эту сторону границы…


* * *
Каким же было это всё!
Каким предстало!
Но много времени прошло –
Совсем не мало...


* * *
День праздничный – много
Проходит людей через двор... 
И вспомнилась мне
Та аллея в Кускове –
Как будто иду я по ней...


* * *
По электронной почте письма шлю,
Но адресат не отвечает.
И безнадёжную игру
С надеждой новой продолжаю.


* * *
Когда-то я стихотворенье сочинил.
Давно его забыл,
И текст не сохранился.
Но помню – написал:
Мы смотрим фильм.
И, может быть, добавил:
Это фильм без смысла.


* * *
Да, так было однажды.
Но сменилась пора.
Не получится так же,
Как получалось вчера...


* * *
А если и напрасно было всё?..
Да и могло ли быть иначе?
И как бы долго снег ни шёл,
Весной он всё равно растает.


* * *
Стаканы, автомат с водой.
Мороженое в метро на переходе.
Пусть не поверит кто-то. Но так было всё –
В неправдоподобном и невозвратимом прошлом.


* * *
Когда и где произошло,
И чем в тот день всё это было?
То место, может быть, недалеко,
Но время... Не найти и рифмы.

А если сдвинуть календарь,
И циферблат на старый день настроить?..
Но с временем не поиграть.
Оно любой игры серьёзней.

Из урны извлекать шары?
Кто белый, а кто чёрный извлекает.
Конца, быть может, нет игры,
Но – всё равно – в неё уже не мы играем… 


* * *
Не дорожа регалиями
И титулов не имея,
Выигрывать – без особой радости,
Проигрывать – без сожаления...


* * *
Ищу в своих воспоминаньях,
Когда же был момент такой.
Когда исчезла сладость старых сказок,
Сменившись новых чередой?..


* * *
Вспоминаются некоторые события,
Периоды времени –
Малые или большие,
Очень большие...

И можно сравнить,
Какими эти периоды
Представлялись до их начала
И какими они видятся сейчас,

Когда они закончились,
И даже прошло
Определённое время –
Большое или малое – после них...

Сейчас, спустя годы, можно оценить,
Насколько то, что ожидалось,
Похоже на то, что было в действительности,
Что осуществилось. И как это осуществилось...         
   

* * *
Между «Китай-городом» и «Кузнецким мостом»–
Короткий пролёт.
Между этими станциями ехать недолго.
Можно забыться на пару секунд
В переполненном – утром – вагоне...
 
Так и всё. Кажется, долго ещё.
До следующей станции,
Кажется, никогда не доедем.
Но сквозь окна вагона
Видим «Кузнецкий мост». Измерено время...

 
* * *
Сейчас стихи уже никто не пишет.
Ни я – ни ты.
Мы о стихах давно забыли.
Нам не до этой суеты.

Едва ли мы о чём-то вспомним.
Лишь в подсознанье глубоко
Вдруг промелькнёт, бывает, что-то.
И вновь забудется оно...


* * *
Учебник читаю.
Ты права: интересно читать.
Жаль лишь, что может не каждый
Теорию применять.

Интересную книгу
Можно без цели читать.
Это игра без особого смысла,
Кроме того, чтобы играть.



* * *
Ничего не поймут.
Иль поймут по-другому.
Я сегодня хочу
Говорить лишь с тобою…

Для тебя лишь одной.
Я пишу эти строки…
Но не мы лишь с тобой – 
Здесь знакомых так много...


* * *
Читатель на стихотворение не обратит внимание совсем.
Или оно его хоть немножечко тронет...
И не важно, что автор в виду имел.
Важно лишь то, как это читатель понял...


* * *
Чтобы читатель своё отыскал,
Можно назвать только дату,
И он вспомнит, возможно, кого повстречал
Или в тот день с кем расстался...

Или лишь ветку назвать,
И окажется – это та, по которой
Однажды он с кем-то вдвоём проезжал
В похожем на этот вагоне...   


Отклик на стихотворение Янины Юдиной
       «Ах, эти мимолётные сюжеты!»,
которое в свою очередь является откликом на вторую
         часть моего сборника стихотворений
                «Сюжеты мимолётные»    

Мои стихи немного на твои похожи?
Хотя пронзительных мелодий нет в моих стихах.
Не этот ли мой скромный сборник
Твоей чарующей мелодии вдруг повод дал?

О станциях, о парках, солнце, вёснах,
О той реке, что в прошлое течёт,
Я говорил (пытался говорить), наверно, слишком много.
Но ты, конечно, скажешь за меня ещё...



Всегда

НАШЕ ПРОШЛОЕ нам кажется
прошлым, а с ним и все   
остальное…

Янина Юдина


Всегда стихи – лишь в прошлое
Обращены бывают. 
Мы словно
Настоящего не замечаем,
Пока оно
В воспоминанье не вошло… 



Река, как и тогда, течёт

          Я знаю, та река ещё течёт...
          И солнце так же парки освещает...
          А, значит, скажем...скажем мы ЕЩЁ,
          Пока нас вдохновенье посещает)))

                Янина Юдина


Река, как и тогда, течёт.
Каскад её прудов
Всё те же окаймляют парки...
Как хочется сказать, сказать ещё,
Сказать о том,
О чём уж было сказано однажды...


 
То неугомонное лето

Под влиянием рассказа Янины Юдиной «Утром перемен»



    В эти дни ко мне приходит странная идея. И у меня есть подозрение, что, насколько она ни казалась бы нелепой, я когда-нибудь буду безнадёжно пытаться в каком-то виде её реализовать. Это идея заключается в том, что я могу начать писать произведение от первого лица – от имени героини, прототипом которой будешь ты. Извини меня, пожалуйста, за то, что я решился тебе это написать…               
    Думаю, что как по объёму, так и по жанру это будет что-то среднее между  «Летом десятого…» и «Утром перемен»…    
    Я начинаю чувствовать, что мне уже поздно отступать…

                *
    Были чудесные августовские дни. Каждый день около тридцати. Не было дождей, даже забывалось, что они часто бывают  в это время года. Помню ясное синее небо и яркое палящее солнце. И не было дыма. В первый раз ощущались преимущества северного приморского климата. Вечером  у кассы на Московском вокзале была очередь желающих сдать билеты. Никто не хотел возвращаться в Москву. Девушка –  кассир предупреждала, что будет потеря в деньгах. «Но что же делать – не ехать же в Москву…»– отвечали ей.

                *
    На следующее утро город заволокло густым белым дымом. Потом говорили, что дым принесло ветром из Москвы. Как,  к счастью, оказалось, это был единственный дымный день. На следующий день воздух стал снова прозрачным.   
     Вдруг подул ветерок. Это был ветерок из Москвы двадцатишестилетней давности. И дым, принесённый этим ветром, оказался дымкой воспоминаний. Вспомнилась мне железнодорожная станция в восточной части Московской области – в местах, где часто бывают лесные пожары. Но в то давнее утро, что мне вспомнилось, небо было ясным… И вдруг кто-то будто бы стал диктовать слова – диктовать медленно и отчётливо. Это случилось со мной в первый раз. Кто-то мне диктовал в рифму. И не нужно подбирать мелодию. Она лилась сама. И смысл, и ритм, и рифмы – всё согласовывалось друг с другом само собой. Оставалось лишь записать. Это были стихи о том далёком прекрасном утре, откуда веял ветерок.   

                *
   Четырнадцатого августа две тысячи десятого года мы шли в почти тридцатиградусную  жару по одной из широких аллей в Баболовском парке между рядами высоких деревьев. У нас не было карты и мы не понимали, где, куда и зачем мы идём…

                *
    Я помню, как тридцать лет назад мы шли от станции где-то в двух остановках от Куровской. Называлась ли эта станция Шевлягино, или Анциферово? Для меня время уже стёрло с карты название этой станции...               
 

                *
    Время не остановилось ни в то утро, ни в тот день. К безмерно огромному сожалению, время не склонно останавливаться даже тогда, когда мы этого хотим. И та далёкая невозвратимая весна, и то ещё кажущееся недавним, но не менее невозвратимое, лето – те  жаркие ясные петербургские дни с синим небом – прошло всё.
    То утро и тот день, как и ту весну и то лето, разделяют почти тридцать лет. Но и тогда, и тогда было предчувствие чего-то большого, долгого и приятного, что ждёт впереди. Хотя это предчувствие было неопределённым и едва уловимым...   
   
 
                *
    И чего с большей силой сейчас жалко – времени, о котором были воспоминания того лета, или времени, в которое – именно почему-то тогда, именно в то лето – так ощутимо пришли  эти самые  воспоминания?..       



Между корпусами

     Между корпусами 18 и 19 была большая зелёная лужайка. На ней не было высоких деревьев, если вообще были какие-то деревья... Зато там  была великолепная сочная  трава, куда слеталось много бабочек, стрекоз, жуков и других насекомых. На этой лужайке  школьники  очень любили  играть в футбол. В то время было создано общество «Зелёный патруль». Члены «Зелёного патруля» носили зелёные повязки с изображёнными на них дубовыми листьями.  Все состоявшие в «Зелёном патруле» ребята не только учились в одной школе, но и жили в одном и том же доме – корпусе 19 квартала 119. Руководила этой организацией женщина, которая жила в соседнем доме.  Вместе с ней ребята должны были следить за тем, чтобы школьники играли в футбол не на этой  лужайке, а  на футбольном поле у школы. Но почему-то  при всём старании «Зелёному патрулю»  не удавалось заставить игроков туда  перейти,  и лужайку по-прежнему продолжали  вытаптывать...
       Прошло много лет. Два пятиэтажных дома по-прежнему стоят. Только теперь – сменившие адреса и покрашенные в другие цвета. Большинство нынешних жителей, наверно, не знают, что у этих домов были когда-то другие адреса, и не имеют представления об их первоначальном цвете. Равно как, был ли цвет одинаковым у этих домов.  Сохранилась и лужайка. Но теперь на ней стоят огромные деревья, высота которых едва не превышает высоту домов. Немногие помнят, что когда-то на этой лужайке мальчики играли в футбол. И тем более, мало кто поверит, что рядом, в зимнее время, на обледеневшем асфальте играли в хоккей с клюшками и шайбой, но без коньков.
       И сегодня – в тёплый день позднего мая,– там, где на яркую зелёную траву не падает тень от деревьев, открыты лучам солнца жёлтые одуванчики…   



Порой кажется…

 Порой кажется, что это было вчера. А порой – что это происходило в каком-то другом мире. Как всё изменилось! Как всё перетекло! В те годы полностью ещё не доводилось понимать ценность усадьбы. Зато в парке можно было поиграть в настольный теннис. Нам не пришлось насладиться игрой. И мы, чтобы вместе провести время, решили обойти вдвоём с тобой весь Верхний пруд по кругу. Ты была со мной в ярко-красной блузке и белых брюках. Приятный выпал день!
   Я помню, как мы спустились по ступенькам и сели у воды недалеко от того места, где Чурилиха через трубу стекает в пруд...   
 


Каскад прудов

          Здесь были пляжи в те года,
          Которые не возвратятся,
          А эти лодки на прудах –
          Они лишь в памяти остались...

На всех пяти прудах
На Пономарке
Меняет время
Цвет воды.
Над водной зеленью
Я помню белых чаек.
О чёрных лебедях
Рассказывала ты...


* * *
В лесу был пруд,
который  называли маленьким.
В нём можно было купаться
и загорать на его берегу.
Да, время, когда купались в этом пруду,
действительно было!
Я вспомнил об этом
и всё ясно осознал.
Представил, что я вновь
на том берегу, возле зелёной травы,
на жёлтом куске земли…

…А отдалённая часть большого пруда,
где рядом находилась больница,
располагавшаяся в старом красном здании,
именуемом на поставленных ныне табличках
Скотным двором,
была покрыта большими кувшинками.
Над этой зелёной поверхностью пруда
Летали белые чайки…
Но об этом уже мало кто помнит…

Кроме большого и маленького,
были ещё два пруда,
заросшие осокой
и другой зеленью.
Они воспринимались не как пруды,
а как большое болото.
И были два сверкающих водопада,
один  из которых ронял воду,
пополняя болото,
а второй водопад находился там,
где из этого болота вода вытекала…


Сегодня…

«Кузьминки”… Сегодня станцию метро открыли.
С шестью другими вместе
С маршрута снят
Автобус номер девяносто шесть,
Ещё недавно на камнях дрожавший,    
Подъезжая к Текстильщикам…
Как всё меняет время!


* * *
Этот открытый пролёт
Я опять проезжаю
И, читая: Renault,
МЗМА вспоминаю...

Этот открытый пролёт
Существует с шестьдесят шестого.    
Но как вид не похож на тот,
Что был в те годы…


* * *
Каблучок. Продукты. Культтовары.
Стояли словно им стоять всегда…
Ты спросишь: Что же с ними стало?
Что же на месте их сейчас?

Магазин «Для праздника товары”
Теперь на месте «Каблучка”.
На месте двух других… Запомнить трудно стало,
И долго всё перечислять…

 
* * *
В сто двадцатом квартале железнодорожная ветка…
Неизвестно откуда, неизвестно когда
Ходила по рельсам здесь вагонетка.
А рельсы остались, как были тогда…

Кварталу – не верится – скоро полвека.
Новых Кузьминок знакомый квартал.
И правда ли это, что та вагонетка
По этим вот рельсам ходила сюда?..


* * *
Вновь смотрю на эти рельсы.
Здесь кончается ветка
Зачем-то шедшая сюда.
Когда-то в другом окружении
Серьёзной казалось она…
Даже я другой её видел.
Магазин в постройке современной
Рядом стоит.
То же самое место,
Но так изменившийся вид…


* * *
Я сегодня видел ветку
Совсем такой, как в те года:
Промелькнула вагонетка
И стояли поезда… 


* * *
Египетский павильон.
Я его впервые вижу.
Как если бы он
Только что появился.

Он был рядом всегда
При нашей жизни.
Но кто из нас
Мог его видеть?

Бывает так –
Что-то находится рядом,
Но не будет никогда
Увиденным нами...


На карте

Новые Кузьминки.
Названия такого
Давно на карте нет.
Его не каждый знает.
Кто знал – не каждый помнит.
И только ли название
Забыто здесь?..


Весна и Осень

Готтлиб Конрад Пфеффель (1736 – 1809)

Der Fruehling und der Herbst
Перевод с немецкого

Человек не бывает доволен дарами моими,–
Осень сказала Весне.– Он улыбается лишь тебе.
Подруга,– Весна отвечала,– обычно
Надежде больше, чем наслаждению, рад человек.


Нинне

Тереза Артнер (1772 – 1829 )
An Ninna
Перевод с немецкого

В суровый день декабрьский
Откуда принесла ты свежих роз?
Но я забыла: есть сад граций,
Где вечная весна цветёт.



* * *
Новалис (1772  – 1801)

«Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren ...»
Перевод с немецкого

Когда бы не в фигурах и не в числах
Искали ключ от сущности и смысла,
И те, кто любит петь и веселиться,
Со знанием старались подружиться,
Когда к основам мир бы возвращался,
Когда бы он свободой наполнялся,
И если бы со светом тень играла,
Но истину при том не затемняла,
Из сказок, мифов и легенд дошедших
Сумели б разобраться мы в прошедшем,–
Единственное Слово бы тогда
Изгнало всё, что ложно, навсегда. 



Жалоба

Каролина фон Гюндероде  (1780 – 1806)

Die eine Klage
Перевод с немецкого

Кто имеет в чувствах раны,
Разум чей терпел удары,
Кто разлуку знал,
Кто терял, что им любимо,
Оставлял, что было мило,
Счастье отдавал,

Тот поймет: в любви, в страданье,
И в желанье пребывает
На двоих одно –
И себя в другом находит,–
Двойственность тогда уходит,
Затихает боль.

Кто и разумом и сердцем
Полюбил так человека –
Безутешен он,
Радость прежнюю теряя –
Новую не принимая,–
Счастья нет в другом.

Сладкой, милой жизнь бывает –
И дает и отнимает.
Слово, смысл и взгляд,
И исканье, достиженье,
Эти мысли, ощущенья –
Не придут назад.


* * *
Генрих Гейне (1797 – 1856)

«Wie die Nelken duftig atmen…»
Перевод с немецкого

Как гвоздики дышат нежно!
Как, толпясь, мерцают звёзды!
Цвет фиалковый у неба,
Звёзды – золотые пчёлы!

И из темноты каштанов –
Вилла белая блистает.
Милый голос слышу. Двери
Дребезжание стеклянной.

Дрожь и трогательный трепет,
Боязливые объятья,
Молодых цветов вниманье,
Песни соловьиной сладость.

* * *
Георг Фридрих Даумер (1800 – 1875)

«Wuethewind…»
Перевод с немецкого

Яростный ветер,
Приди, опустоши с цветами поле.
Будь лишь нежен
С розой прекрасной – с этой розой только!


Вид с горы

Генрих Боне (1813  – 1893)

Aussicht vom Berge
Перевод с немецкого

Скажи, каким здесь мир предстал перед тобою?
Как без героя – поле боя.
Поэтому хотелось бы шагать мне по просторам
Подобно королю или герою.


* * *
Эмануэль Гейбель (1815 – 1884)

«Wenn still mit seinen letzen Flammen…»
Перевод с немецкого

Последнее погасло пламя.
И вечер в море утонул.
Мы шли вдвоём. Но мы молчали.
Зачем слова – ненужный звук?

Нужна ли песнь большому счастью?
Любовь спокойна и кротка.
Взгляд, поцелуй – и всё стихает.
Вновь успокоилась тоска.


* * *
Эмануэль Гейбель (1815 – 1884)

«Die Liebe gleichet dem April…»
Перевод с немецкого

Любовь похожа на апрель.
То солнечных лучей тепло, то холод.
Цветение в долинах и сердцах.
И буря, и спокойно снова.
То тайная борьба и грусть.
То облака и дождь, и слёзы.
Кто в заблужденьях
И шатаньях вечных знать
О том, что будет, может?


* * *
Фридерика Кемпнер (1828  – 1904)

«Dieselben Baeume hier wie dort... »
Перевод с немецкого

Деревья – те же самые, что и тогда.
И та же самая трава.
И те же самые слова.
Однако же чужие здесь места.


* * *
Фридерика Кемпнер (1828  – 1904)

«Ein Meer von Balsam ist die Zeit...»
Перевод с немецкого

Время – бальзама море.
Что только не может оно исцелить!
Мнимые и подлинные боли
Люди спешат себе причинить.

* * *
Фридерика Кемпнер (1828  – 1904)
«Bitterboese ist das Leben...»
Перевод с немецкого

Наша жизнь горька и зла.
И напрасны все стремленья
К более высоким целям.
Всё, как прежде,– лишь игра.

В окружении иллюзий –
Знать мы истину не будем.

Никогда ещё

Альберт Трегер (1830 – 1912)

Doch niemals
Перевод с немецкого

Весна приходит ежегодно
И украшает вновь долины и холмы,
Но каждый год мы повторяем снова:
Такой прекрасной не было ещё весны!

Тебя я вижу ежедневно,
Однако не наступит дня,
Чтоб не сказал тебе я с изумленьем:
Ты никогда ещё такой прекрасной не была!


Корабль

Мария фон Эбнер-Эшенбах (1830 – 1916)

Das Schiff
Перевод с немецкого

По волнам корабль мчится,
Летит, как ветер.
Ликование от мачты до киля:
"Близки мы к цели".
Тихо и печально произносит штурман:
"Мы плывём по кругу".


Апрель

Юлиус Роденберг (1831  – 1914)

April
Перевод с немецкого

То шумит холодный ветер,
И морозно, и темно,
То вниманье, ласку, шёпот
Тихая приносит ночь.

Чередою – измененья:
Солнце, небо, снег и мгла.
Так любовь даёт блаженство,
Так приносит боль она.

То печаль, то ликованье –
Возбуждение в груди.
Ужасы зимы пугают,
Солнце радует весны.

То бурлящее волненье,
То тишь солнечного дня.
Ты и бурный, и чудесный,
Что ещё апрель мне дашь?       

Снова!

Фердинанд фон Заар(1833 – 1906)

Wieder!
Перевод с немецкого

Из угрюмого города манят
Дуновения ранней весны,
Вновь на трепетной ветке дрожащей
Первые почки, первый лист.

С первой фиалкой приятная встреча,
Ярче блистают солнца лучи,
И жаворонок с первой песней
Снова взлетает со звонкой земли.

Весны наступающей вестники,
Боли и радости старые друзья,
Хотя вы всё те же,
Вы восхищаете снова наши сердца.


* * *
Фердинанд фон Заар (1833 – 1906)

«Im Traum nur lieb' ich dich…»
Перевод с немецкого

Люблю тебя я лишь во сне!
Возможно ли, что в бодрствовании дня
Отважусь быть я около тебя?
Люблю тебя я лишь во сне!

Люблю тебя я лишь во сне!
Там робости нет никакой.
Там говоришь ты, находясь со мной:
И я люблю тебя во сне!

В марте

Иоганнес Троян (1837 – 1915)

Im Maerz
Перевод с немецкого

Дрозды поют. Цветут фиалки.
На бузины кустах уж появилась зелень.
Сурово веют ветры в марте.
Весна, однако. Сердце, что робеешь?

Тайна 

Петер Розеггер (1843 – 1918)

Das Geheimnis
Перевод с немецкого

Тишина в лесу. Два шмеля звенят.
День  клонится к концу.
Приходят образы из далёких времён.
Они приветствуют меня молча.
Старые знакомые.
Они безмолвно намекают мне на тайну.
И ускользают.
...Я ничего не понял.   

* * *
Детлев Лилиенкрон (1844  – 1909)

Verbotene Liebe
Перевод с немецкого

Суровой ночью расстаюсь с тобою.
Давно деревья сбросили листву.
Ты прислонилась головою
Печально к моему плечу.

А где-то в поле пробегает
Лиса – далёкий хищный враг.
Звёзды холодно сияют.
Твои прекрасные глаза в слезах.

Ты ветку надломила с грустью –
Сухую ветку без единого листа.
И ты мне протянула руки,
Возможно расставаясь навсегда.

Свидание 

Миа Гольм (1845 – 1912)

Wiedersehn
Перевод с немецкого

Во время нашей первой встречи
Блестели яркие лучи.
Вокруг цветы благоухали,
И были мы две капли в них росы.

И вот увиделись мы снова.
Под серым небом мы стоим.
Мы пенимся во время бури –
В бурлящем море две волны.

Не уходи!

Густав Фальке (1853 – 1916 )

Geh nicht!
Перевод с немецкого

Прощай!
Как холодна рука в руке.
Как жаль,
Что нужных слов не нахожу!
Уходишь ты и забираешь день.
С собой берёшь весну...


Лишь одно слово

Эмиль Пешкау (1856 – 1930 )

Nur ein Wort
Перевод с немецкого

Одно лишь слово,
Как тяжело произнести!
Он его не находит.
И она не может найти.

Она молчит и плачет.
Он ушёл, не сказав ничего.
Они страдают.
А нужно слово одно.



* * *
Фердинанд Эрнст Альберт Авенариус (1856 – 1923)

Ideale
Перевод с немецкого

Холодны и непоколебимы звёзды
Лишь на высоте.
В озеро дрожащее спустившись,
Задрожат они в его воде.   


Я люблю тебя

Петер Альтенберг (1859 – 1919)

Ich liebe dich
Перевод с немецкого

Я люблю тебя.
Я люблю запах твоей комнаты,
твоего гардероба, твоей постели.
Так пахнет кора деревьев
ранней весной, когда ещё нет листвы
и вся сила дерева – внутри него.
Я люблю тебя...
Ты ещё прислоняешься, улыбаясь, к воротам жизни.
Я люблю тебя.

Зимняя пора

Петер Альтенберг (1859 – 1919)

Winterzeit
Перевод с немецкого

Высится колокольня...
Всё вокруг замолкло, застыло на морозе.
Здесь и там слетают с отягощённой хвои сосен
тяжёлые снежные комья...
Затем снова тишина, тишина, тишина...
И поэт скажет: "Я слышу симфонии тишины!"   


Музыка

Петер Альтенберг (1859 – 1919)

Musik
Перевод с немецкого

Малышка упражнялась на фортепьяно.
Ей было двенадцать лет. У неё были чудесные кроткие глаза.
Он тихо ходил по комнате взад и вперёд.
Он остановился и, прислушавшись, сильно растрогался.
Это была пара чудесных всё повторяющихся тактов.
И девочке удавалось передать то, что было заключено в них.
Как если бы малышка вдруг стала взрослой!
"Что ты играешь?!"– спросил он.
"Почему ты спрашиваешь? Это "Альберт-этюды", Бертини номер...;
когда я их играю, я должна думать о тебе..." 
"Почему...?"
"Не знаю. Это так приятно".
Как если бы малышка вдруг стала женщиной!
Он снова ходил взад и вперёд...
Девочка продолжала упражняться, Бертини номер..., Бертини номер...,
Бертини номер...,
Но это не трогало снова.

Рука в руке   

Джон Генри Макей (1864  – 1933)

Hand in Hand 
Перевод с немецкого

Другие смеялись,
   мимо нас проходя.
Однако мы думали,
   что прекрасно так:

Спокойно идти
   по вольной земле
В дуновении вечера,
   и рука в руке.

Безветренным летним днём

Отто Эрих Гартлебен (1864 – 1905)

In stiller Sommerluft
Перевод с немецкого

Зелёное золото листьев раскрашено солнцем.
Я всё ещё вижу тебя. Твоё белое платье мелькнуло.
Я чувствую, как моих волос твои касаются руки...
Полевые цветы пахнут так сильно и сладко.
Что говоришь? Не слышу твой голос.
Тщетно его далёкий отзвук я вспоминаю.
Я здесь один. В мои руки падает
Зелёное золото листьев, раскрашенных солнцем.

* * *
Отто Эрих Гартлебен (1864 – 1905)

«Ich dachte, wie so weit und schoen die Welt…
Перевод с немецкого

Я думал, как огромен мир и как прекрасен он.
Тысячекратно светом мир и счастьем озарён.

Я думал, как единственна ты и как мала,
Но как хочу я быть лишь около тебя…


* * *
Отто Эрих Гартлебен (1864 – 1905)

«Ich gehe hin, wo still und einsam…»
Перевод с немецкого

Стремлюсь туда, где тихо, одиноко,
где думать о тебе смогу,
до глаз твоих, до слова –
смогу тебя я вспомнить всю.

Взгляд мой – на горах далёких будет виснуть,
и будет он по облакам блуждать,
пока я не забуду всё, что в этой жизни
мешает о тебе мечтать.

* * *
Отто Эрих Гартлебен (1864 – 1905)

« Die du so fern bist in der grossen Stadt…»
Перевод с немецкого

Ты в городе большом – так далека.
Я шлю тебе привет, забывшая меня.

Когда-то думала ты обо мне и день и ночь.
И в те часы была ты счастлива со мной.

Смеялись и шутили мы.
Искрятся ли ещё твои глаза? Смеёшься ль ты?


Осенняя буря

Отто Эрих Гартлебен (1864 – 1905)

Herbststurm
Перевод с немецкого

Буря тебя благословляет,
её дыханье захватило тебя –
она на танец приглашает:
и тебя пригласила она!

На бурую зимнюю землю
вступи, и в танце пари,–
пой,– о, пой песни,
что радостны так и грустны!

Буря тебя благословляет,
её дыханье захватило тебя –
она на танец приглашает:
и тебя пригласила она!


* * *
Рудольф Биндинг (1867 – 1938)

Abgeleit
Перевод с немецкого

Освободившись, многие радости и иные слёзы
из лишь полуизвестной сущности приходят.
Они влекут в ту синеву подобно незнакомым лебедям,
чьё происхождение никто не помнит.
Смотрю им вслед,– они исчезнут,
и будут слёзы радости и радость слёз одним и тем же.

* * *
Антон Ренк (1871 – 1906)

«Du bist im Maienglanz gekommen…»
Перевод с немецкого

Ты появилась в блеске мая,
Ты из страны, где лилии, пришла.
Взяла ты под руку меня. А я? –
А я пошёл с тобою, как дитя.

Над нами голуби летели,
Вокруг – блеск солнца и цветы.
А я? – не мог никак поверить,
Что с этой ты земли.



Над доком

Томас Эрнест Хьюм(1883 – 1917)

About the Dock
Перевод с английского

В полночь висит над доком безмолвным
на рее грот-мачты луна,
как цель отдалённая...
Это после игры забытый воздушный шар.

Возможно

Эрнст Голль  (1887  – 1912)

Vielleicht
Перевод с немецкого

Возможно, что далёкие края
Уже тебя успели заманить...
И то, что есть, казалось, у меня, 
Давно обречено уйти.

Возможно, дерево не даст
Осеннею порой плоды...
Возможно, это лишь мечта –
Лишь отсвет утренней зари...


Неосторожный

Эмиль Ореструп (1800 – 1856)

Den Uforsigtige
Перевод с датского

 Я умел сопротивляться,
Когда Амур натягивал свой лук.
Я уклониться каждый раз пытался,
Когда он посылал стрелу.

На улице, в театре,
В деревне и средь городских домов,
Вокруг меня свистели стрелы,
Как град из летних облаков.

И стрелы в плечи попадали.
Не грудь – ловила их моя спина.
И как я выглядел – они торчали,
Колючек меньше у ежа.

Когда же я твои глаза увидел,
Когда же в самом деле я увидел их,
То был я очень удивлённым,
От восхищения неосторожным был.

Настолько не был равнодушным,
Что ты кивнула мне тогда
По-дружески – ты знала же, конечно,
Как это всё ужасно для меня!    

Терпите!

Эмиль Ореструп (1800 – 1856)

Holder ud!
Перевод с датского

Терпите, о любящие сердца!
Прелестны любовные вздохи.
Под рыдающее кудахтанье душ –
Учитесь шутить с болью!

Соловьи. Ваши сердца
Благозвучие осчастливит!
Роза. Прекрасна, прекрасна так.
С болью любви шутите.



* * *
Генрик Ибсен (1828 – 1906)

Borte!
Перевод с норвежского

Ещё нам минуту быть вместе –
и мы расстаёмся с тобой.
Прошел удивительный вечер.
А дальше – лишь ветер ночной.

Всё смолкло в стократной печали.
Здесь песня уже не слышна,
которая сладко звучала
и так опьяняла меня.

Закончился праздник – и мглою
покрылись сады и дома.
Лишь гостьей была ты со мною.
Теперь ты уже далека.


* * *
Гарриэт Лёвеньем (1887 – 1918)

«Skada, skada hur det v;ras...»
Перевод с шведского

Посмотри, смотри: снег тает.
Снова к нам весна пришла.
Этим чудом старым
Насладимся ещё раз.


Моя прелестная роза

Уильям Блейк (1757 – 1927)

My Pretty Rose Tree
Перевод с английского

Цветок мог быть моим,
Какого прежде не рождал май.
Но я сказал, что у меня прелестная роза есть,
И прошёл мимо нежного цветка.

Я к моей прелестной розе пришёл
Ухаживать за ней и день и ночь.
Но моя роза в ревности отвернулась от меня.
Её шипы – был мой единственный восторг.



Воздушные замки

Томас Лав Пикок (1785 – 1866)

Castles in the Air
Перевод с английского

Ночами мои мысли часто
Виденьями наполнены, что ложны, но прекрасны.
На прошлом только ставлю
Воздушные я замки.

Что ожидает в будущем не знаю.
Картина закрыта ночными тенями.
Моя же фантазия гуляет свободно
По тому, что когда-то было возможным.


Ботаник

Ральф Уолдо Эмерсон (1803  – 1882)

Botanist
Перевод с английского

Ты к учёным занятиям идёшь,
Я же останусь с цветами Весны.
Ты спрашиваешь у Веков,
Что мне принесут Часы.



* * *
Кристина Джорджина Россетти (1830  – 1894)

«Who has seen the wind…»
Перевод с английского

Кто ветер видел?
Не я, и не ты.
Но когда дрожат листья
Ветер проходит сквозь них.
Кто ветер видел?
Не ты, и не я.
Но где склоняются деревья,
Ветер проходит там.


* * *
Эмили Дикинсон (1830  – 1886)

«The daisy follows soft the sun…»
Перевод с английского

За солнцем маргаритка следовала кротко.
Как только путь его был золотой закончен,
Она присела робко возле его ног.
Проснувшись, солнце около себя цветок находит.
"Зачем сюда пришла ты, мародёр?"
"Сладка, мой господин, любовь!"

Мы – лишь цветы. А Ты – ведь солнце!
Прости нас. Если день уходит,
То ближе мы к Тебе крадёмся.
Нас запад гаснущий очаровал своей зарёю...


* * * 
Джеймс  Томсон (1834 – 1882)

A Chant
Перевод с английского

Пока деревья растут,
Пока реки текут,
Пока ветры дуют,
Мы будем свободны.
Свободны, как деревья растущие,
Свободны, как реки текущие,
Свободны, как ветры дующие,
Всегда свободны.


Осень 

Элла Уилер Уилкокc (1850  – 1919)

Autumn
Перевод с английского

Мир явился в одеждах нарядных;
Не весело однако.
Его великолепие одиночество прячет.
Что-то исчезает.

Воздух наполнен музыкой и смехом;
Плодов обилие.
Пара расстаётся нежно,
И пустота – после улыбок.


* * * 
Роберт Льюис Стивенсон (1850 – 1894)

«The summer sun shone round me…»
Перевод с английского

Вокруг меня солнце блистает.
В долину прорвались лучи.
В потоке лучей, в ароматах –
Горячие летние дни.

Огромные деревья под солнцем.
Неподвижны ветви у них.
Лишь слышно – стоящей стеною –
Дыханье высокой травы.

Трава шепчет в солнечном свете,
К лицу наклоняется, льнёт.
Она шелестит и шепчет:
“Скоро зима придёт”.


Прощай   

Роберт Льюис Стивенсон (1850 – 1894)

Farewell
Перевод с английского

Прощай, и когда
Я дальше буду плыть
Через Золотые Ворота к Золотым Островам,
Не улыбаясь, через море улыбок,
Остров на острове, в южные моря,
Остров на острове, море на море,
Почему я буду должен плыть,
Почему ветер будет должен раздувать парус?
Я молод был, у меня было много друзей.
Натянут безнадёжно парус, слишком поздно,
Слишком поздно.
И почему от острова до острова
Я должен безнадёжно плыть?   


Мореплаватели 

Роберт Льюис Стивенсон (1850 – 1894)

Far-farers
Перевод с английского

Солнца свет.
Краски дня.
В заливе голубом
Белые паруса.

Зажечь огни.
И дверь закрыть.
К старым домам,
К любимым берегам
Не возвратиться
Кораблям.


* * * 
Агнес Мэри Фрэнсис Дакло (1857 – 1944)

The Idea
Перевод с английского

Под миром, где – цветы и звёзды,
Что крутится, что виден нам,
Другой есть мир – о нем мечтаю –
Всему он сущность и душа.

Без содержания и формы, –
Возможно, Вечный Разум – он.
Неясный, неопределённый,
Не понимаемый умом.

Как вниз ушли его глубины!
Но выше он предела звёзд!
Невидимый, непостижимый,
Тот мир есть Звук или Число.

Через фантазии, виденья
Действительной вселенной той
Разыгрывается нами пьеса,
И всё игре подчинено.


Горы – одинокий народ 

Хэмлин Гарленд (1860 – 1940)

The Mountains are a Lonely Folk
Перевод с английского

Горы – молчаливый народ.
Они стоят вдалеке – одиноко.
И облака, целующие их вершины,
Не слышат ни стона, ни вздоха.
Горы, как солдаты, стоят.
Каждая – на предназначенном месте.
У их подножий леса.
Горы поддерживают небо.


* * * 
Вирна Шеард (1865 – 1943)

A Song
Перевод с английского
 
О, если бы я ласточкой была –
Бесстрашна так, легка в полёте и свободна,
На крыльях бы тогда нашла
К тебе ведущую дорогу!

Если бы я розою в саду была,
То ветерку свою передала бы нежность –
К тебе бы с ним воспоминанья принесла,
Пусть даже ты и не узнал об этом.


Золотой день 

Пол Лоренс Данбар (1872 – 1906)

A Golden Day
Перевод с английского

В тот мерцающий день было всё.
Я нашёл тебя и потерял.
Солнечным был день,
И землю наполнял май.

Пела золотая птица тогда.
Мелодия прекрасна была.
В тот день весь мир был мой.
Я нашёл и любил тебя.

В тот золотой день
Я нашёл тебя и потерял.
Но когда я вспоминаю тебя,
Меня наполняет май.


Сравнение 

Пол Лоренс Данбар (1872 – 1906)

Comparison
Перевод с английского 

Кажется тёмным самое яркое серое небо
Тому, чьё небо было белым всегда.
Тому, кто в жизни не встретил
Ни искры любви, ни искры света,
Для того и туча сверхярка.
Песни малиновки бедно звучанье
Для того, кто восхищён соловьями.
Но кого не серебряные трели,
А музыка простая всегда волновала,
Малиновку птичкой милейшей считает.   


Сумерки 

Пол Лоренс Данбар (1872 – 1906)

Twilight
Перевод с английского 
.
Между улыбкой и слезой,
Между песней и вздохом,
Между днём и темнотой,
Перед наступлением ночи.

Солнечный свет,
Идущий сверху, может гаснуть,
Но сумерек нет
У дня любви нашей.


Снег

Аделаида Крэпси (1878 – 1914)

Snow
Перевод с английского

Подними глаза...
С открытых ветрам холмов
Веет светом, первым дыханием
Зимнего ветра... подними глаза, и ощути
Снег!


* * *
Джеймс Джойс (1878 – 1941)

«Rain has fallen all the day. . . »
Перевод с английского

Сегодня дождь идёт весь день.
Приди. С деревьев вся листва опала.
Усеян листьями путь весь –
В моих воспоминаньях.

Со мною оставалась ты
Недолго в памяти. И мы расстались.
Приди, любимая. Хочу поговорить
Так, чтоб разговор был откровенным между нами.



Где однажды была любовь

Джеймс Оппенгейм (1882 – 1932)

Where Love Once Was
Перевод с английского

Где однажды была любовь, пусть не будет ненависти:
Даже если те, кто были днём и ночью как один,
Теперь идут поодиночке.
Где однажды была любовь, пусть не будет ненависти.
Семена, которые мы сеяли вместе,
Дали богатый урожай,
И наши души как мешки, заполненные золотом.
В своё одиночество мы внесли обильные запасы нашей любви.

Пришло время, когда мы не можем засеивать наши поля                вместе,
И нашим душам нужны разные поля,
Мы теперь возделываем землю врозь.
Давай идти разными путями, благословив друг друга,
И разлучимся, ласкаясь.
И пусть не будет ненависти,
Где однажды была любовь.   



Дикие астры

Сара Тисдэйл (1884  – 1933)

Wild Asters
Перевод с английского

Весной у маргариток я спросила:
Правду говорит ли он?
Умные маленькие маргаритки
Знали всё.

Теперь поля коричневы и голы.
Печальны осени ветра.
И ничего не знает
Из глупых астр ни одна.



Май

Сара Тисдэйл (1884  – 1933)

May
Перевод с английского


Ветви сирени колышутся ветром.
Смеётся на солнце новая листва.
Падают лепестки на землю.
Но для меня весна прошла.

Под яблони цветами
По зимней дороге иду.
Мне в апреле любовь улыбалась.
Но май меня обманул.



День огня и солнца

Сара Тисдэйл (1884  – 1933)

"Oh day of fire and sun..."
Перевод с английского


День огня и солнца.
Был, как пламя, чистый.
Море и песчаный берег,
Где ты произносил моё имя.

День огня и солнца,
Как кристалл, светился...
День за днём проходит.
Ты не возвратишься. 



* * *
Сара Тисдэйл (1884  – 1933)

Coney Island
Перевод с английского

Зачем меня сюда привёл?
Песок от снега бел.
Среди деревьев голых
Морские ветры воют.
Приюта рядом нет.
Давай уйдём.

Здесь пена моря ледяная
Вползает на песок.
Здесь ветер, как рука,
Что бьёт в лицо.
Июнь нам двери приоткрыл.
Но вход закрыт давно.
Стремление напрасно всё.
Увы, не может быть
Для нас второй весны.
Давай, уйдём.


* * *
Сара Тисдэйл (1884  – 1933)

It is not a Word
Перевод с английского

Не было сказано слова.
Немногие сказаны были слова.
Даже не было взгляда.
Не было и кивка.

Души тишина была только.
Тишина, что нельзя нарушать.
Только пробуждающиеся воспоминанья,
Что спали, и сон лёгок был так.



Центральный парк в сумерках

Сара Тисдэйл (1884  – 1933)

Central Park At Dusk 
Перевод с английского

Здания над деревьями без листьев –
Огромные, как замки во сне.
Один за другим фонари зажигаются –
Сквозь сумерки мерцает их цепь.

Нет признаков ни листьев, ни почек,
Над всем – тишина.
Так молчит женщина, любви ожидая.
Ждёт мир, когда придёт весна.


После любви

Сара Тисдэйл (1884  – 1933)

After Love
Перевод с английского

Нет больше волшебства.
Встречаемся с тобой, как все.
Не жду чудес я от тебя,
И от меня не ждёшь чудес.

Ты ветром был, и морем я.
Великолепие ушло.
Теперь я как в пруду вода
От берега недалеко.

Хотя и безопасно здесь,
Прилив и буря не страшны,
Но всё же горше моря пруд
Со всем спокойствием своим.


Март

Густав Мунк-Петерсен (1912  – 1938)

March
Перевод с английского

Лежит снег
твёрдый и белый.
Море светится –
по-летнему синее.
Пылающее солнце
и ясный морозный воздух
горят в усталых глазах.
Хрипло кричащие скворцы,
птенцы морских птиц.
Наступает ночь –
глубокая и чёрная.
Косяки сельди,
за ними – лодки.
На западе над землёй
сверкает зеленоватая звезда.


* * *
Поль-Жан Туле (1867 – 1920 )

Le tremble est blanc
Перевод с французского
 
Окончилось... Бежит невозвратимо время.
Но ты... Когда ко мне являешься в мечте,
Ты смотришь на меня глазами, что зари яснее,
И руки у тебя зари нежней.

Из прошлого тебя мне возвращает память.
Вот ты... Спускаешься с террасы быстро вновь.
И лёгкие твои шаги. Дорожки сада.
И ароматы множества цветов.

Воспоминания навеивает осень
И миражом заканчивающийся день.
Я вспоминаю, и твоё лицо я вижу снова,
И солнца блеск на нём, и тень.   


* * *
Тристан  Дерем (1889  – 1941 )
      
«Nous nous taisons…»
Перевод с французского

Две ивы колышутся ветром.
Под ивами – речки вода.
Я знаю, что этот вечер – последний,
Хотя ты молчишь пока.

Прощай. Падают листья.
Кругом всё так, как всегда.
Сумерки, месяц, птицы
И, как конечная точка, звезда.

Ты улыбаешься принуждённо.
И в сердце почувствовал я
Запах самшита, которым наполнен
Старый заброшенный сад.

* * *
Густаво Адольфо Беккер  (1836  – 1970 )
      
Rima LXXVIII
Перевод с испанского

Мнимая реальность,
тени иллюзий,
впереди Желания
идёт Надежда.
И их ложь
возрождается, как Феникс
из пепла.


* * *
Росалия де Кастро  (1837  – 1885 )
      
«De este mundo en la comedia…»
Перевод с испанского

В этом мире вечной комедии
приходят и уходят
закрытые одной той же завесой
ложь и истина;
так, что человек не может
увидеть за волшебной вуалью
лицо пришедшей
и никогда не может определить
с уверенностью, какая из них
ложь, а какая истина.   



* * *
Антонио Мачадо  (1875  – 1939 )
      
Consejos – I
Перевод с испанского

Желанная любовь,
Возможно, скоро будет.
Но когда придёт то,
что заменит прошлое?
Сегодня – далеко не вчера.
Вчера – это уже Никогда.
 


Рецензии