Глава третья

 Джейкоб Нортон взял в руки деревянную болванку, долго рассматривал ее, вертел
перед глазами. Все не мог решить, прикидывал в уме, что может получиться из
этого куска сухой липы. Точнее не что, а кто. Его куклы имели души, да и он
вкладывал в них часть своего сердца, оживлял деревянные тела. Они могли двигать
руками и ногами, поворачивать голову, жили особенной жизнью. Нортон бросил
взгляд на стеллаж. Там сидели, стояли его куклы, множество отдельных судеб и
историй. Вспомнил, как делал их для сыновей, когда те были маленькими.
Солдаты и лошадки. Устраивали целые баталии, гибли под градом стрел, и
деревянные ружья стреляли залпом, поражая противника. Потом выросли, игрушки
стали не нужны. Руди ворчала, что их так много. Они скоро заполонят весь дом.
Нет, она любила кукол, как и Нортон. Бережно смахивала с них пыль, даже
перекидывалась парочкой словечек с какой-нибудь, с самыми любимыми. Джейкоб
Нортон делал кукол и для Руди. Просто так, чтобы порадовать жену. Знал, Руди
ценит его старания.
 Теперь же он хотел вырезать что-то особенное, не похожее на остальных. Это
должна быть кукла, которая хранила бы его воспоминания о жене. Пусть в ней
сойдется вся боль и грусть, или лучше светлое чувство, единение, которое
испытывал Джейкоб Нортон к Руди. Он отложил деревяшку, взял другую, побольше.
На столе в специальных ящичках были разложены ножи для резьбы по дереву, от
самых миниатюрных до больших. Еще шило и другой столярный инструмент. Все в
идеальном порядке, был аккуратен в работе.
 Сначала голова, она всегда тщательно прорабатывалась им. Лицо должно выражать
эмоции. От радости до печали. Джейкоб Нортон заметил, что черты стали
походить на черты лица Руди. Хорошо, пусть она будет похожа на жену. Тело и
конечности делал отдельно, а потом скреплял специальными крючками, чтобы
кукла могла двигаться. На этот раз Джейкоб Нортон долго возился, устал, да и
за окном уже серая снежная мгла покрыла Илиамну, весь берег, поглотив его
сарайчик с тускло горящей лампой над столом. Нортон решил отложить работу до
утра. Совсем позабыл о Бэтти. Та уже, наверное, скребет дверь, поскуливая от
нетерпения. Джейкоб Нортон разложил инструменты по местам, смахнул стружку
под стол. Она дивно пахла, пока была свежая. Запах древесины пропитал весь
сарай-мастерскую, одежду и руки Нортона. Этот запах казался родным, чем-то
привычным, без него Джейкоб не мог представить себя и свою жизнь.
Он накинул куртку на плечи, погасил лампу и побежал через двор к дому.
Под ногами скрипел свежий снег. Джейкоб Нортон чуть не упал, подскользнувшись
у самого дома, но удержался, чертыхаясь про себя.
 - Надо бы завтра расчистить двор. За ночь наметет исправно.- Пробормотал он,
входя в дом.
Бэтти кинулась к нему, облизывая руки. Все норовила достать до лица, даже
пару раз гавкнула от нетерпения и радости.
 - Ну ладно тебе! Хватит нежностей, Бэтти! Соскучилась что ли?- Джейкоб Нортон
потрепал лайку за могучую холку, закрыл плотнее дверь.- Надо бы печь разжечь,
 а то мы с тобой замерзнем ночью. Видишь как метет, мороз будет сильный.
Бэтти слушала хозяина, наклонив голову на бок, словно удивлялась его словам.
Нортон растопил печь, поставил чайник. Тепло разливалось по комнате. Джейкоб
Нортон уселся в кресло, потом принес чашку с чаем, снова удобно устроился на
своем месте, положив ноги в носках на спину Бэтти. Уж больно шерсть была
мягкая и теплая, а он замерз в своей мастерской, где все тепло от печурки
уходило в щели. Надо все таки утеплить стены. Бэтти поворчала ради порядка,
но еще ближе придвинулась к креслу. Джейкоб Нортон пил чай, взял было со стола
книгу, начал читать, но мысли опять повернули в другую сторону, и он, оставив
книгу раскрытой на коленях, уставился в темное окно. Очки совсем сползли на
кончик носа. Слушал, как ветер завывал в трубе, сучья деревьев гнулись под
его резкими порывами, издавая скрежет. Вспомнил, в молодые годы мечтал,
 что откроет свой магазин кукол. Ребятишки станут приходить к нему,
стоять, уткнувшись носами в витрину, рассматривая желанные подарки. А он
будет счастлив тем уже, что может зажечь огонь радости в этих смешных
глазенках. Его куклы обретут дом и друга, пока ребенок не подрастет. Наивная
мечта так и не исполнилась, впрочем, как и многое другое в жизни. Он приехал
работать на Аляску, да так и остался. Здесь встретил Руди, женился, родились
дети. Жизнь текла медленным течением, унося в своих водах его мечтания.
Только оставила возможность иметь кусок древесины и нож, чтобы делать
деревянные чудеса, которые просто жили рядом с Нортоном, принося утешение.
Огонь в печи уже погас, угли потрескивали в тишине, а Джейкоб Нортон все
сидел в кресле, неподвижно. Смотрел в темноту окна. Ему казалось он слышит
голос Руди. Ее теплые руки на его плечах.   


Рецензии
Удивительное повествование у Вас, Эмбер! Без лишних слов, а картинки получаются живыми и достоверными. И чувства живые. Боль утраты сильна своей неотвратимостью. И чувствуешь это вместе с Джейкобом.

С благодарностью!

P.S. Посмотрела в Интернете фото замечательного озера Илиамны.

Лина Орлова   09.01.2015 19:13     Заявить о нарушении
Дорогая Лина! Знаете, когда писала "Продавца кукол", то мне тоже казалось, что я проживаю жизнь вместе с героем там, на Аляске. Это помогло четко описать ход событий и характеры героев. С теплом и благодарностью, Эмбер. А озеро прекрасно, Вы правы!

Эмбер Митчелл   10.01.2015 03:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.