Король Генрих VI Часть первая, 5-3

АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ТРЕТЬЯ


Перед Анжером.

(Сигнал боевой тревоги. Вылазки. Входит Ла Пюкель.)

ПЮКЕЛЬ:
Свой регент обнажает кнут.
Французы стонут и бегут.
О, духи, помогите мне!
Гремите громом в сатане!
(Гремит гром, сверкает молния.)

Мои помощники,
Вершители стихии,
Вы, Севера властители лихие,
Спешите же на помощь Ла Пюкель,
Как реки  бурные,
Как каменная сель.
[Являются злые духи.)

Меня активность ваша умиляет,
Никто усердно так не помогает.
Сгрудитесь все подземные армады,
Страну от англичан очистить надо.
(Духи молча скитаются.)

Безмолвием мне душу не терзайте!
И кровь мою и члены забирайте
В уплату за победу над врагом.
И боль я вынесу,
И молнии,
И гром.
(Духи опускают головы.)

Ужель надежды малой не осталось?
С душой и телом я почти рассталась.
(Духи качают головами.)

Ужели жертвой тела и души
Нельзя победу ныне совершить?
(Духи исчезают.)

Они исчезли, удалившись в горы.
Нет более ни силы, ни опоры.
Ужель плюмажный гребень упадёт
К ногам врага и вновь не повезёт?
Исчерпаны ресурсы. Да и впредь:
Мне в одиночку ад не одолеть.
Победа нас не жалует в боях,
В прах превратится Франция моя.

(Уходит.)

(Сигналы боевой тревоги. Снова появляется Ла Пюкель, сражающаяся с Йорком. Пюкель берут в плен. Французы бегут.)

ЙОРК:
Душа моя несказанно гордится:
Попалась в клетку галльская тигрица.
Придётся духов снова вызывать,
Чтоб из неволи зверя вызволять.
Ни женщина, а фурия из ада
Сидит теперь, как в клетке зоосада.
Она меня пытается смутить,
И пламенем очей испепелить.

ПЮКЕЛЬ:
Не смею победить, не властна сглазить:
Не знаю, как  тебя обезобразить.

ЙОРК:
Для глаз твоих достаточно Карлуши,
Готов дофин тебя любить и слушать.

ПЮКЕЛЬ:
Да чтоб вы оба сгинули со света!
Вздохнула б с облегченьем вся планета.
Хотела б, чтоб кровавые метели
Вас задушили в собственной постели.

ЙОРК:
Колюча, ведьма, как ежи.
Язык, ехидна, придержи.

ПЮКЕЛЬ:
Не смейте рот мне затыкать!
Глаголом буду воевать!

ЙОРК:
Ах, как душа заговорит!
Когда глагол костёр спалит.

(Уходит.)

(Слышатся звуки боевой тревоги. Входит Суффолк, ведя за руку Маргарет.)

СУФФОЛК:
Намереваюсь пленнице помочь.
(Смотрит на неё.)
Не убегай, не испаряйся прочь.
Тебя унизить вовсе не хочу,
За это диво жизнью заплачу.
Похоже, не могу пока проснуться,
А коли явь – позволь мне прикоснуться.
Да будет мир меж нашими телами,
Сонет любовный полнится словами.
Пропой мне имя, чтоб его твердить,
С почтением всегда произносить.

МАРГАРЕТ:
По имени я Маргарет зовусь,
И положением, и именем горжусь:
Мой батюшка – Неаполя король.
А кто же ты,  милорд, узнать изволь?

СУФФОЛК:
Я – граф.
Ты называй меня Суффолк.
При красоте твоей весь мир умолк.
Как лебедь я тебя крылом укрою,
Но если неуютно вам со мною,
То можете защитника оставить,
Суффолк готов свободу предоставить.
(Она уходит.)
Не покидай меня, не покидай.
Растерян я: в душе моей раздрай!
Пока рука прощанье посылает,
Душа моя в огне любви сгорает.
Лучом, что красотой твоей рождён,
Сожжен я, окончательно сражён.
Ухаживать хочу, но не умею,
Тщусь говорить, а будто бы немею.
Кода б хватило силы и отваги
Всё изложить доверчивой бумаге.
Ты, де-ля-Поль, себя не унижай,
А соберись и вновь соображай:
Она – с тобой,
Ты слова не лишён,
А перед пленницей унижен и смешон.
Ужель сражён любовною хворобой,
И ранен в сердце женскою особой?

МАРГАРЕТ:
Суффолком графа, помнится, зовут.
За пленных выкуп, кажется, берут.
Торговля – дело для купца простое,
И сколько же, по-вашему, я стою?

СУФФОЛК:
Моя любовь беспомощна, бескрыла, – 
Пока любовь гнезда ещё не свила.

МАРГАРЕТ:
Ну, что же, граф, цены не называешь?

СУФФОЛК:
Ты, видимо, красавица, не знаешь:
Красу преследуют везде неотвратимо,
А, сдавшись, женщина становится любимой.

МАРГАРЕТ:
Не слышу я ни «да», ни «нет».

СУФФОЛК:
Какой же дать мне ей ответ?
Ведь я женат!
Похоже это на разврат.
Как отнестись мне к положению сему?
Ужели Маргарет в любовницы возьму?

МАРГАРЕТ:
Чего-то он бормочет,
Уйду, не то – заточит.

СВУФФОЛК:
Не та мне выпадает масть!

МАРГАРЕТ:
Он – сумасшедший!
Вот напасть!

СУФФОЛК:
И всё ж – решение придётся принимать!

МАРГАРЕТ:
Ответите? Иль будете молчать?

СУФФОЛК:
Пленим мы Маргарет, надежду не упустим,
Не для себя – для короля, допустим,
Но если в этом кроется причина,
Не рыцарь я, а попросту – дубина.

МАРГАРЕТ:
Он плотник, видимо:
О дереве бормочет.

СУФФОЛК:
И сердце успокою, что клокочет,
И мир меж королевствами улажу,
И с бедами поступком этим слажу.
Как поступить с неапольским отцом?
Окажется ль он мудрым продавцом?
К тому же – герцог оный очень беден,
А, значит, для казны британской вреден.

МАРГАРЕТ:
Что, капитан, молчишь, как истукан?

СУФФОЛК:
Пусть будет так.
Отец его – простак,
Но это, скажем прямо, поправимо,
И Генрих молод – это излечимо.
Не скрою:
Я, мадам, секрет открою.

МАРГАРЕТ:
Конечно, я сейчас в плену.
Он – рыцарь.
Я к нему прильну.
Он рыцарским законам должен вторить,
И не посмеет даму опозорить.

СУФФОЛК:
Внимания прошу теперь, миледи,
Забудьте про войну и скрежет меди.

МАРГАРЕТ:
Осталось понадеяться на случай:
Французы выручат.
Меня не будут мучать.

СУФФОЛК:
Довольно ястребиных ваших взоров.
Прошу настроиться на лад переговоров.

МАРГАРЕТ:
Ну, вот и пройдены  дозволенные грани.
Газель – в плену: она уже в капкане.

СУФФОЛК:
Что вы бормочете. Вздыхаете чего?

МАРГАРЕТ:
Определяю, лорд, свой статус-кво.

СУФФОЛК:
А что бы стало ныне с этой девой,
Когда бы плен вас сделал королевой?

МАРГАРЕТ:
Обидно быть рабою мне до боли,
Пленённой королевою – тем боле.

СУФФОЛК:
Вы будете с английским королём
В плену любви, что зародится в нём.

МАРГАРЕТ:
Пока – ни короля, ни трона:
Лишь плен и мнимая корона.

СУФФОЛК:
И Генрих – твой,
И – скипетр из злата,
Но дорогой всё это стоит платы:
Мечтаю я и побожусь: ей-ей!
Хотелось бы, чтоб ты была моей…

МАРГАРЕТ:
Чего?


СУФФОЛК:
Возлюбленной его.

МАРГАРЕТ:
Я Генриха женою быть не смею:
Для этого достоинств не имею.

СУФФОЛК:
Здесь недостойный я, кто просит
Забрать алмаз, а сам его не носит.
Такая вот буза.
Вы против или за?

МАРГАРЕТ:
Ни лесть меня, ни оды не возвысят.
Судьба мая от батюшки зависит.

СУФФОЛК:
Трубите, капитаны, сбор!
Знамёна расчехлите!
И к стенам крепости Ренье
Немедленно идите.
А вы родителя на крепость позовите
И об условиях свободы объявите.
(Звучит сигнал, оповещающий о переговорах. На стену выходит Ренье.)
Смотри, Ренье: перед тобою дочь.
Она – в плену. Не хочешь ей помочь?

РЕНЬЕ:
Я вижу. Но какой в том толк?
А кто пленил?

СУФФОЛК:
Суффолк.

РЕНЬЕ:
Ведь я – солдат и слёз не буду лить.
Не ведаю, чем горе мне лечить.
Не знаю даже, что тебе сказать.
Осталось: на судьбинушку роптать.

СУФФОЛК:
Лечение здесь видится простое,
Без снадобий, без бабкиных настоев:
Лишь согласись и господа не гневай,–
Английской дочка станет королевой.
Из плена угодит в царицы чадо,
На то согласие одно твоё лишь надо.

РЕНЬЕ:
Не разошлись ли мысль твоя и слово?
Скажи-ка, рыцарь мне об этом снова.

СУФФОЛК:
Спросите Маргарет. Она вам подтвердит,
Что истину Суффолк вам говорит.

РЕНЬЕ:
Но, коли так, то я спешу спуститься,
Чтоб самолично в этом убедиться.

(Исчезает со стены.)

СУФФОЛК:
Пока на радость сменишь ты беду,
Тебя я терпеливо подожду

(Звучат фанфары. Внизу появляется Ренье.)

РЕНЬЕ:
Добро пожаловать в Анжу, любезный граф,
Всё для тебя – от яств и до забав.

СУФФОЛК:
Дитя твоё восходит на вершину,
Почти великий подвиг совершила.
Под солнцем славы все твои гербы.
Как ты ответишь вызову судьбы?

РЕНЬЕ:
Коль дочь мою так сватаешь высоко,
Желания отца пойдут далёко:
Чтоб и Анжу, и Мэн моими были,
Чтоб англичане нас не теребили.
Тогда в груди затянется мой шрам,
И дочь свою за Генриха отдам.

СУФФОЛК:
О выкупе мы с вами сговорились.
Берите дочь.
Считайте – помирились.
Владейте графствами,
Мы вас не потревожим.
Делитесь яствами,
Отведать их поможем.

РЕНЬЕ:
Вот дщерь моя, достойная монарха.
Теперь к британцам не питаю страха.

СУФФОЛК:
Ренье, от короля тебе поклон,
Сюда послал не кто-нибудь, а он.

(В сторону.)
Как искренне сыграл бы ныне вора,
И заменил бы мальчика без спора.
В Британию с известием лечу,
Я обручить их быстренько хочу.
Прощай, Ренье, алмаз оправы просит,
А ювелир последний штрих наносит.

РЕНЬЕ:
Дай обниму, как будто короля,
Нисколько здесь не заблуждаюсь я:
Как с Генрихом с тобой хочу проститься,
Похоже, он в тебя успел вселиться.

МАРГАРЕТ:
Прощайте, лорд, благих вам пожеланий,
Спаси вас бог от бед и нареканий.

(Удаляется.)

СУФФОЛК:
Прощай, красавица. Скажи мне, Маргарет,
А почему же Генриху от вас привета нет?

МАРГАРЕТ:
Я полагаю, он не удивится
Сей скромности неопытной девицы.

СУФФОЛК:
Ужели слов сердечных не найдётся?
Ужель оно так равнодушно бьётся?

МАРГАРЕТ:
Сердечко – чистое, а этого немало.
Любовь его пока не замарала.

СУФФОЛК:
А, кроме прочего, вот это.
(Целует её.)

МАРГАРЕТ:
Дарую вместо амулета.
То не ему, а вам досталось.
Не королю ж дарить такую малость.

(Ренье   Маргарет уходят.)

СУФФОЛК:
Хотел бы я, чтоб ты была моею!
Ужели лабиринт не одолею?
Ужели вместо почестей и лавров
Я попаду в объятья минотавров?
Пока моря сомнений одолею,
Я, может быть, ко времени созрею,
И. перебрав все прелести её,
Внушу я Генриху видение своё.

(Уходит.)


Рецензии