А смерть лише тимчасова!

Из книги афоризмов на украинском, русском и английском языках.
Переводы автора.

ПРОСТЕ
Я не люблю простих людей за їх простоту... Я люблю непростих людей
за їх простоту...

ПРОСТОЕ
Я не люблю простых людей за их простоту… Я люблю непростых людей
за их простоту…

SIMPLE
I don’t like simple people for their simplicity… I like not simple people
for their simplicity…


Жінки ніколи не вибачають чоловікам того, що вони взяли їх у дружини.

Женщины никогда не прощают мужьям того, что они когда-то взяли их в жёны.

Women never forgive husbands the fact that once they married them.


Перехрестя минулого і майбутнього - це і є сьогодення…

Перекрёсток прошлого и будущего – это и есть настоящее…

The crossing of the past and the future – that is indeed the present…


Кожна любов перша і... остання...

Каждая любовь первая и… последняя…

Each love is the first and … the last…
               

І.Губерману

Який прекрасний тягар -
кохань ловити фантоми!
Але - на жаль! - підповзає вже час
почуття міняти на симптоми
               
И.Губерману

Какое прекрасное бремя –
любовей ловить фантомы!
Но – увы! – подползает уж время
чувства менять на симптомы…
               
To I. Gouberman

What a wonderful burden – to trap and lasso love’s phantoms!
But – alas! – crawling in is the season
of changing feelings for symptoms…


У певному (вірніше, у невизначеному) віці головне бажання полягає в тому, щоб мати бажання...

В определённом (вернее, в неопределённом) возрасте главное желание состоит в том, чтобы иметь желание…

In certain (or rather uncertain) age
the main desire is to have a desire…


КРУГООБІГ ЛЮБОВІ
Любов породжує Поезію.
Поезія породжує Мудрість.
Мудрість породжує Доброту.
Доброта породжує Любов.

КРУГОВОРОТ ЛЮБВИ
Любовь порождает Поэзию.
Поэзия порождает Мудрость.
Мудрость порождает Доброту.
Доброта порождает Любовь.

CIRCULATION OF LOVE
Love generates Poetry.
Poetry generates Wisdom.
Wisdom generates Kindness.
Kindness generates Love.


Поет лише одного разу (може бути, тисячоліття тому) створює поетичний твір і починає задушевний діалог. Продовжує ж його, вдосконалює і завершує кожен новий читач, кожен раз по-новому. Цим і жива, цим і безсмертна справжня Поезія.

Поэт лишь однажды (может быть, тысячелетия назад) создает поэтическое сочинение и начинает задушевный диалог. Продолжает же его, совершенствует и завершает каждый новый читатель, каждый раз по-новому. Этим и жива, этим и бессмертна настоящая Поэзия.

A poet only once (probably thousands of years ago) creates a poetic work starting a heart-to-heart dialogue. However, it is each new reader who continues, perfects and completes it each time in a new way.
Properly thanks to this, the real poetry is both alive and immortal.


ЖІНЦІ
Краса твоя вічна!
Ти знову вагітна!
Так! Життя нескінченне!
А смерть лише тимчасова!

ЖЕНЩИНЕ
Красота твоя вечна!
Ты вновь беременна!
Да! Жизнь бесконечна!
А смерть лишь временна!

TO WOMAN
Your beauty is eternal!
You are pregnant again!
Yes! Life is endless!
And death is only temporary!


Перш ніж стати хорошим письменником, треба бути хорошим читачем.

Прежде чем стать хорошим писателем, необходимо быть хорошим читателем.

Before becoming a good writer, one should be a good reader.


Рецензии