Пробуждение

ПРОБУЖДЕНИЕ

Вольный перевод с итальянского

ESTER MASTROIANNI “RISVEGLIO”

Этим утром
Как будто в обители
Я просыпаюсь…
Тонкий запах
Акаций в цвету –
В нем купаюсь.
Аромат проникает
Сквозь тени
Безмолвной березы
И на склоне холма
Превращается в росы.
Там из семени,
Ветром шальным принесенного
Расцветает нарцисс,
Опьяняющий, сладкий и сонный.
Тишина сновидений полночных
Нарушена лесом,
Пробуждаясь, звучит он
Аккордом чудесным.
Льется солнечный дождь.
Атмосфера тепла и уюта
В это дивное, нежное
И необычное утро.
Все расцвечено тысячей
Бликов неярких и нежных.
Нет в них страсти огня,
Лишь сияние счастья безбрежного…

Questa mattina
un’atmosfera di chiostro
mi desta,
un sottile effluvio
di acacie in fiore
pervade l’aria chiara,
conduce all’ombra
delle betulle;
sui ciglioni del fosso
; un tenero molcire,
dal seme disperso dal vento
; sbocciato un soave Narciso;
insolente attende inebriato.
Dal sonno delle selve
si desta l’infinito silenzio,
risvegliano accordi
irresistibili … giocosi.
Cade pioggia di sole,
su questa stagione
dai mille colori,
e suadente atmosfera
non declina sfumature
di fascinosa passione
che cede a teneri rossori.


Рецензии