50 плюс 25 слов, которых нет в русском языке

Предисловие

Этот превосходный ресурс с фейсбука (Автор — Exciter Stuff, мое почтение!) я скомпилировал и прокомментировал. Кроме того - миль пардон, что не видны ни иврит, ни иероглифы, ни корейский, ни катакана (один арабский почему-то виден! ТАЙНА :) ) Если что - залезайте на Фейсбук, и смотрите!.. :)

...Знаете ли вы, что у эскимосов более 64 слов для обозначения снега, а у албанцев — 27 слов для усов, растущих на лице? Знаете ли вы, что у американского племени индейцев микмак каждый месяц в году носит емкое, а главное, очень точное название. Например, октябрь называется wikewikus, и дословно переводится как время, когда наши животные стали жирными и ленивыми.

В русском языке, согласно статистике, более полумиллиона слов, однако в жизни обычный человек использует около 3000 слов. Так что, можно со всей ответственностью утверждать, что мы, несмотря на развитие технологий, все же очень зависимы от произносимого вслух. Но подчас, при всем богатстве «великого и могучего», его не хватает, чтобы одним словом выразить точное определение: при том, что сами понятия – мысли и переживания – нам отнюдюже не чужды.

Ниже, вы увидите иностранные слова, ради описания которых на русском нужно пускаться в пространные объяснения. Без этого - увы, никуда!..

Итак,



                * * * * * * *

                КОРПУС ТЕКСТА

1. ;; [suoyoung](китайский) — патологическая вера в то, что твой пенис уменьшается, и в скором времени исчезнет вовсе.
...Нда-с... У женщин есть...это...мэно... ну, вы понимаете. А у нас мужиков - другое: ВУМЕНОПАУЗА: когда их (women) нету. Вот отсюда, поди, и мысли такие!

2. Ареодярекпут [Areodjarekput] (инупиак, один из языков эскимосов) — обменяться женами, но не навсегда, а всего на несколько дней. К свингерству не имеет отношения. «Жена по обмену» нужна не только для секса, но и для того, чтобы засолить рыбу, например, или помыть посуду.
Корпоративная "этика" требует жертв.

3. L;dramha;ola (ирландско-гэльский) — день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.
Э-э-эххх!...

4. Serendipity (английский) — способность, делая глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал. Интуитивная прозорливость, которая бывает, к сожалению, отнюдь не у всех.
...и которая нередко заводит в тупик т.н. британских ученых!..

5. Huev;n [oo-ay-vone’](испанский) — «тот, у кого настолько большие яйца», что ему лень сдвинуться с места. Не просто лентяй, а прямо-таки патологический.
Красивая отмазка... возможно...

6. Bumf (английский) — заниматься документами (письмами, договорами, бумагой, в общем), которые нужно прочитать и изучить, но от которых вам становится невыносимо скучно. На редкость выразительно слово! - не просто суета и во--о-олокита, а БАМФ!

7. ;;;;;; [ya’aburnee] (арабский) — дословно переводится, как «ты меня похоронишь». Не подумайте ничего плохого: это слово употребляют влюбленные, когда хотят сказать, что ни дня не смогут прожить без объекта своего желания, и хотят умереть у него на руках, хотя бы на день раньше. И никак иначе.
Во менталитет!..

8. Retrouvailles [r(;)truv;j:] (французский) — радость, испытываемая от встречи, после долгого расставания, разлуки. Не всегда только относительно людей, но и возвращения в любимое место. Ну, или на родину, скажем.
;;;, ;;;, ;;;;;;;;!

9. Drachenfutter (немецкий) — «кормежкой дракона» называют немецкие мужья маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. Например, после того, как напился с друзьями и приполз под утро, или разбил любимую чашку ее дорогой покойной бабушки.
Драхенфуттер! - Беру на вооружение (в смысле, слово!..

10. Hanyauku (руквангали, Намибия) — идти на цыпочках по раскаленному на солнце песку, потому что иначе твои ступни просто зажарятся. Уехавшим на зиму в Гоа посвящается.
Надо ханьяуку! - а то - хана!

11. ;;; [jibaku] (японский) — уникальная особенность человека во время спора впасть в такой азарт, что начать опровергать то, что сам сказал раньше.
Эх ты, джибаку хренов, блин!

12. Earworm (английский) — бывало у вас такое, чтобы какая-то мелодия или песня засела в голове, и довела практически до исступления? Это он самый — «ушной червь».
У всех, наверное, бывало. Но это слово - в точку!

13. Utepils (норвежский) — сидеть на природе пригожим деньком и с наслаждением пить пиво.
Не "упился", а "УТЕПИЛСЯ"!

14. Panapo’o (гавайский язык) — скрести макушку в попытках вспомнить то, что напрочь забыл.
Термин человек, недавно открывшего огонь, который пытается провести ту же операцию с разными предметами или частями тела. Ну-ну, скребит, ура, скребите!

15. ;;;;;;; [kibetsn](идиш) — человек, который лезет к тебе с ненужными советами и рекомендациями, и жутко надоедает, когда ты занят крайне важным делом. Кстати, этим словом успешно пользуются в том же значении американцы (kibitzer).
КИБИЦЕР. Хм... у нас - чуть похоже звучит...

16. Gigil (тагальский, Филлипины) — непреодолимое желание ущипнуть или укусить своего любимого, вызванное переизбытком чувств.
А на баки (или галстук, хе-хе) этот ИГИЛ не распространяется? Чувства ведь вещь такая!..

17. Baise-en-ville [b;z;;vil’] (французский) — представьте, что решили провести ночь не дома, а в более приятном месте, где предполагается секс, со всем отсюда вытекающим. Вы берете зубную щетку, дезодорант, сменное белье, парфюм, бритву (ну, и что там еще кому нужно). Вот весь этот набор, который вы несете, и называется «бэз-ан-вилль».
Полный Безанвий!

18. Farpotshket (идиш) — то, что окончательно сломалось в процессе попытки это самое починить.
Фарпочикет. Элегантное словечко. Хотя, увы, нередкое...

19. slampadato (итальянский) — человек, который только и делает, что кучу времени проводит в солярии, поэтому он и зимой и летом — характерного темно-оранжевого цвета. Ну, теперь вы точно знаете, как называть девушек/юношей, которых полным-полно в клубах и на модных тусовках.
Слампдато. Точно! СЛАМПДАТО!

20. ;; ;; ;;;; [war-nam nihadan] (фарси) — убить кого-то, похоронить, и посадить поверх цветы, чтобы скрыть преступление.
Вар-нам ни'хадан... Здорово, шшортпобьеры!

21. Zechpreller (немецкий) — человек, который никогда не платит по счетам. Не то, чтобы кидала, а вот такая личность, которого вы, например, зовете по-дружески пообедать вместе, а счет оплачиваете всегда вы. Или вы ему дали взаймы, а он все никак не находит повода эти деньги вам вернуть. Знакомая ситуация?
Ну, кому "цехпрелла", а кому - кидалово. И нечего, извиняюсь, цветы сажать, чтобы скрыть счета!

22. Dhurna (англо-хинди) — пытаться выбить деньги из Zechpreller, сидя у его двери, без еды и питья, терпя насмешки и мозоля ему глаза, пока ему это так не достанет, что он все-таки заплатит.
В свое время, Махатма Пропаганди так достал наглосаксов, что те даже из страны убрались. В этом и есть Волшебная сила ДХУРМА (верно, от ДХАРМЫ?)!

23. ;;;; [huijijiyi](китайский) — даже, если у тебя что-то болит, не говорить и не обращаться к врачам в ужасе от того, что они могут поставить тебе страшный диагноз, пока не станет уже слишком поздно, чтобы вообще что-то лечить. Свойственно множеству жителей больших европейских городов, кстати.
Дык сем это свойственно, просто фиг произнесешь! (***дзидзийи)

24. Bodach (гэльский шотландский) — дух давно умершего сварливого старика, который каждую ночь спускается по трубе, чтобы пугать непослушных детей. Не полтергейст и не банши, потому что взрослые его не видят и не слышат. Что-то вроде «чудовища под кроватью».
Ну...наши сами кого хошь напугают! - и бодака, и банши, и даже барабашку (таковы Три Б бытовой метафизики) )

25. Sv;rp;f;tagbar (шведский) — своего рода «неуловимый Джо». Человек, которому вы звоните, а он никогда не берет трубку, или вы приходите к нему на работу, а секретарша говорит, что он только что вышел.
Итак, будем называть их не %$##$% а "Сворпо-фотагбар". Хм... стрёмно!.. давай уж, лучше, по-старинке!

26. Backpfeifengesicht
Немецкий. Ближайший русский аналог «морда кирпича просит». Но в одно слово.

27. Tartle
Шотландский. Паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете. У вас бывало такое? У меня, к счастью, нет. Впрочем, я и забыл, когда меня с кем знакомили...

28. ;; (Wabi-Sabi)
Японский. Возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
Великолепный концепт, n'est pas? А звучит по-дурацки: вваби-саби.

29. My;t;h;pe;
Финский. Когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

30. (Тем более, что ей/ему пофигу). А у меня часто такое бывает (хотя и своего архидурацкого - мама-не-горюй!..) Не иначе, финская кровь (задумчиво сказал бы Вяйнемёйнен)

31. Yuputka
Язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа. Ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
В джунглях без этого, поди, и не выйдет - все равно, что в метро и без призраков. А если в саду?

32. Rwhe - Рхвэ (Тонго, язык тсонга, племени банту, Южная Африка) — слово означающее сон в пьяном состоянии в одежде на полу. Звучит довольно точно и выразительно (рухнуть, сблеванув). "Как беден наш язык!.." - надо же, такого слова не нашлось!..

33. Cafune
Бразильский португальский. Нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь. Если я мою парикмахера назову "Кафунэ", она не оценит: ;;;;; ;;;; ;;;;!...

34. Iktsuarpok
Язык инуитов. Представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.
И это - у инуитов!! - да у вас ближайший гость - в соседней долгосте!
Лихо: полдня - в одном слове!

35. Fond de l’air
Французский. Дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
Препротивное чувство! - не иначе, невроз...

36. Desenrascanco
Португальский. Возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог — «родиться в рубашке», но это все равно совсем не то.
Неведомо...И комментариев - тоже нет!..)

37. Lagom
Шведский. Не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз. Жаль, что такого слова нет ни в русском, ни в грузинском языке! - нам бы поучиться у горячих шведских парней...

38. Glaswen
Уэльский. Неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.
Беру на вооружение!

39. Ilunga (луба, один из языков Южно-африканского Конго) — человек, который легко прощает оскорбление в первый раз, со скрипом прощает во второй и уж совсем никогда не прощает в третий.
Не встречал таких... э-э-э... илунгаев: пиндюли сыплются, обычно, с первого же раза

40. Oka
Язык ндонга, Нигерия. Затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.
Подождал бы конца сезона, блин! а то, вот - ОКА!..

41. Mamihlapinatapai
Яганский, язык кочевых племен Огненной Земли. Взгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.
Мами'лапи-нататаи... Да!.. Федор Михайлович нервно уехал в Баден-Баден!..

42. L’esprit d’escalier
Французский. Чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводится как «остроумие на лестнице».

43. Kummerspeck
Немецкий. Дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
Все-таки, лучше "бекон горя", чем "литруха горя". Хотя - ОБА ХУЖЕ!

44. Kaelling
Датский. Видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.

45. ;; (Nunchi)
Корейский. Искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент — не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.
Ха! А интеллигент - тоже не имеет. По-моему, лучше всего - полузабытое слово... Нет, нет! не "цацулик", а... как же? Подскажите,а! ;;;;;;;;; ;;;;... ;;;;;;...

46. Tingo
Паскуальский, Океания. Брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.

47. Koyaanisqatsi
Язык индейцев Хопи, США. «Природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе». Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.
Дерзну напомнить чудесный документальный фильм Годфри Реджио с музыкой композитора Филипа Гласса и киносъёмками Рона Фрика.

48. Nakakahinayang
Тагальский, Филлипины. Чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.
Нда-с, эта штука посильнее, чем "лэспри дезэскальер". "В нас пропал дух авантюризма!.." А самое обидное, что само звучание слова - Накакашинаян - что-то мне очень глубоко напоминает!..

49. Sgiomlaireachd
Гэльский шотландский. Раздражение, которое вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
Раздражение прекрасно передано звуково: слово - нечитаемо! %-)

50. ;;;;; (chucpe)
Иврит. Шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.
БЕЗ комментариев (и даже без смайликов)!

51. Уитваайен (голландский) — ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом.
Сами голландцы, поди, ездят в колонии или заграничные деревни (за неимением собственных).

52. Бокетто (японский) — Акт бессмысленного и продолжительного смотрения в даль.
Хоррошее понятие!

53. Сендула (лунда, один из языков Замбии) — наткнуться в лесу на мертвое животное и смекнуть, что лев или леопард, возможно, еще где-то поблизости.
Не совсем понятно, как превратить это в метафору...

54. Куалункуизмо (итальянский) — состояние, когда ты настолько устал от того, что происходит в политике и обществе, что тебе уже нет ни до чего дела.
Знакомо?

55. Уликкесбилен (датский) — автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается.
А причем тут УЛИКИ? :)

56. Иктсуарпок (язык Инуитов) — слово означает чувство ожидания и легкого волнения, когда ты всё приготовил дома и ждешь гостя или гостей, а они не идут.
...а у них, блин, снегоход в мегасугробе застрял !..

57. Палегг (норвежский) — название сэндвича, который сделан из «всего того, что было найдено в холодильнике».

58. Кливидж (английский) — ложбинка между грудями в декольте или между ягодицами.
Для пафоса можно назвать и "Силиконовой долиной"!

59. Лагом (шведский язык) — состояние когда «не слишком много, и не слишком мало, но щепотки чего-то не хватает».
Крутое понятие! я - ЗА введение (напр., в музыкальную или литературную критику)!

60. Шемомеджамо (грузинский) — бывает, что еда настолько вкусная и невозможно остановиться. В Грузии это слово означает: «Я случайно съел все это»

61. Кайакумама (японский) — мама, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости.
Неплохое матерное "понятие" (бррр!)

62. Вибафноут (чешский) — Неудачная попытка напугать тебя, выскочив из-за угла.
А для "удачной попытки" есть, поди, другие названия - например, политические ...

63. Карелу (тулу, один из языков Индии) — полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов.
Следует отличать от следов, оставленных на коже ногтями партнера ("Кукарела")

64. Баккушан (японский) — девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди. Слышь, парни и девки, неплохое погоняло!

65. Ведрите (словенский) — укрыться от дождя и переждать его, чтобы спокойно идти дальше.
Если же дождь все не кончается, его поминают так: "Эх, ведрит твою!.."

66. Муррма (вагиманский, один из языков австралийских аборигенов) — нащупывать что-либо на дне ногами, стоя в воде.
Очень философское понятие, не находите?

67. Пелинти (язык Республики Гана) — бывает, что Вы впиваетесь в аппетитный кусок чего-либо, а он оказывается горячим. Выплюнуть неприлично. Вот вы, открыв рот, произносите что-то нечленораздельное. В Гане для этого существует спецтермин - типа "абырвалгбля!"

68. Панапоо (гавайский) — чесать голову, вспоминая что-либо.
Оппа! и у этого название есть... Название - но не для предмета, а для состояния!

69. Лайогеник (язык о. Ява) — слово описывающее человека, который для тебя очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом становится абсолютно безразличен.
Для такого понятия целый роман подавай, а то и сериал! Как КОЙАНИСКАТЦИ...

70. Цудоку (японский) — купить книгу, но не дочитать её до конца.
Весь день подряд играл в СУДОКУ,
А с книгой вышло, бля, ЦУУДОКУ! ;)

71. Махж (персидский) — прекрасно выглядеть после перенесенной болезни.
Как в старом\новом одесском анекдоте:
- Послушай, Римма, выглядишь как пещера с алмазами!
- И это я еще на больничном!..

72. Упс (англ.) - форс-мажор :-D


Рецензии
Очень интересно! И сразу мысль - надо изучать и дополнять друг друга народам Земли. А мы... Эх!

Нина Изюмова   21.10.2014 20:10     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Нина, за чудесный отзыв и отличную мысль! Дай Бог и Вам, и мне всегда писательского вдохновения и читательского со-чувствия!..

Увы, за "всех нас" я отчитываться не могу, но постараюсь открывать такие вот слова - не "экзотики ради", а для открытия следов неведомых традиций и невероятной истории. А затем и "раскрывать тему"! -вот, сейчас на очереди слова "саудадэ" и "коянискатци" (кстати, "саудадэ", кажется, не было в том материале...). Надеюсь, выйдет интересно.

Локсий Ганглери   21.10.2014 23:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.