После нас...
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл
"Будет ласковый дождь..."
Эти ливни окончатся кротким теплом.
Запах свежей земли ощутит каждый дом.
Будут ласточки в собственных звуках мерцать,
И лягушки в прудах станут мир прорицать.
Буйство слИвовых почек затрепещет фатой,
Зазывая дрожащей своей чистотой,
А малиновки - ветер сражений утих -
Просвистят по оградам свой пламенный стих.
Но ни птица, ни дерево не загрустят,
На себе не поймав человечества взгляд.
И Весна, что проснётся малиновкам вслед,
Вряд ли даже поймёт, что людей уже нет.
16.10.14
There Will Come Soft Rains
Sara Teasdale (1920)
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Свидетельство о публикации №214101700030
P.S. А я вот за переводы боюсь браться. Есть лишь 2 перевода с английского и 1 с немецкого (да и тот был сделан по заданию преподавательницы в студенческие года). Предлагаю Вашему вниманию один из своих опытов художественного перевода:
http://www.stihi.ru/2014/10/12/6892
Вдохновения, творческих успехов и всех благ Вам!
Николай Бушенев 19.10.2014 06:18 Заявить о нарушении
Даша Новая 19.10.2014 09:07 Заявить о нарушении
Кира Костецкая 19.10.2014 12:22 Заявить о нарушении