Ах, Альберт!
Инсценировка по рассказу С. Моэма «Источник вдохновения»
Трагикомедия в 2 действиях
Действующие лица:
Миссис Альберт Форрестер, писательница – женщина 56 лет с большим чувством собственного достоинства.
Мистер Альберт Форрестер, ее муж – 57 лет, застенчивый, худенький, невзрачный.
Симмонс, литературный агент – громогласный, нахальный.
Мисс Роза, подруга миссис Форрестер – сплетница сорока лет.
Оскар Чарльз, 23 года, восторженный поэт.
Лорд Хейвуд.
Лорд Скиннер, старый и глуховатый склеротик.
Мисс Уоррен, поклонница миссис Форрестер, незаметная женщина 45 лет.
Миссис Булфинч, кухарка – 40 лет, полненькая, аппетитная.
Горничная.
Действие первое
Картина первая
В гостиной: Чарльз, Симмонс и Роза. Невдалеке – мисс Уоррен.
Роза: Чашечку чая, мисс Уоррен.
Мисс Уоррен: Да, мисс Роза. (Отходит к чайному столу)
Роза: Спасибо, мисс Уоррен. (Мисс Уоррен отходит.)
Чарльз: Кто она такая, эта мисс Уоррен?
Роза: Поклонница миссис Форрестер. Избавляет ее от нудной обязанности поить нас чаем. И миссис Форрестер имеет возможность целиком посвятить себя разговору. Кроме того, она, кажется, печатает ее рукописи.
Симмонс: Как Вы думаете, мисс Роза, она ей что-нибудь платит?
Роза: Не думаю. Отдает вещи, которые самой не нужны. А также билеты в кино, которые ей присылают. (Передразнивая миссис Форрестер ): «Бедняжка где-то работает. Но всегда освобождается вечером, потому что считает за честь побыть среди истинных знатоков литературы.» Мисс Уоррен, кажется, здесь и родилась.
Симмонс: Ну, да. Среди «истинных знатоков». Она была даже тогда, когда о миссис Форрестер никто, кроме нас с Розой, слыхом не слыхал.
Чарльз: Неужели так было?
Симмонс: Было, и кажется, что недавно. Ведь великими писательницами, юноша, не рождаются.
Чарльз: Я бы очень вас попросил, мистер Симмонс, не называть меня юношей.
Симмонс: Простите, юноша. Тьфу! Простите, сэр!
Чарльз: Можете называть меня Чарльзом.
Симмонс: И все же я так и не понял, Чарльз, чего вы хотите – славы или денег?
Роза: Сначала славы. Потом денег. А потом того и другого.
Чарльз: Вы не совсем правы, мисс Роза. (Гордо) Деньги меня не интересуют!
Симмонс (со вздохом): Это оттого, что у Вас их много.
Чарльз: Причем здесь деньги вообще? (Восторженно) Но я бы умер от счастья, если бы мои произведения имел такой же успех, как у миссис Форрестер Как ее «Статуя Ахиллеса», к примеру.
Симмонс: Погодите умирать, любезный. Миссис Форрестер написала «Статую Ахиллеса» в 54 года. И только после «Статуи» были переизданы все ее произведения. А до она этого писала и писала, писала и писала… А писать она начала (вздыхает) восемнадцатилетней девицей.
Чарльз: А что она писала?
Симмонс (скучным голосом): Сначала стихи: элегии, сонеты, оды. Потом перешла к прозе и стала писать эссе и памфлеты. Одним словом, все, что относят к высокой литературе. Да, миссис Форрестер , надо ей отдать должное, всегда уважала себя и свое перо. (Пауза, с насмешкой): И никогда, никогда, юноша, пардон, сэр, (зевает) не потакала низменным вкусам читателя!
Роза (подхватывая его тон): И никогда, уважая свое творчество, не торопилась! Издавала и издавала себе, каждый год либо томик стихов, либо томик прозы.
Симмонс: Можно сказать, что Муза ее шествовала несколько тяжеловатой поступью. Но критики просто стонали от восторга.
Чарльз: А читатели?
Симмонс: Читатели … мм… (разводит руками). Иное дело, «Статуя Ахиллеса». Тираж разошелся мгновенно.
Интервью с автором появились во всех газетах. Роман был тут же переведен на все мыслимые языки.
В случае с «Ахиллесом» миссис Форрестер удалось понравиться и публике, и критике. Найти, так сказать, квадратуру круга. На деньги, вырученные от продажи книги, миссис Форрестер сможет жить спокойно до конца своих дней.
Чарльз: Вот это успех! Но неужели раньше книги миссис Форрестер не покупали? В это трудно поверить. А как же приемы, которые, говорят, она и раньше устраивала – писатели, поэты, послы, министры, члены академий?
Роза: Спросите прямо, – на что она раньше жила, если книги ее не покупали? Дело в том, что ее муж Альберт занимался (с легким презрением в голосе)… коммерцией.
Чарльз: Коммерцией? И был богат?
Роза: Если бы! Но, не думаю. По слухам, он имел тысячу двести в год. То есть денег как раз у него хватало на то, чтобы миссис Форрестер могла жить красиво и устраивать приемы.
Симмонс: А ее мужу Альберту за эту квартиру платить. Помните, мисс Роза, ту темную и маленькую комнату рядом с кухней, где бедный Альберт спал?
Роза (со смешком): Ну, да… Уважая творчество супруги, ему приходилось терпеть некоторые неудобства, но, в целом, она относилась к нему неплохо …
Чарльз (в ужасе): В ее салоне бывали поэты, министры, посланники, а муж торговал коринкой? Да как она вообще вышла замуж за такого человека?
Роза: За кого женщины выходят замуж, юноша … Чарльз, - вопрос непростой… Но подумайте, могла ли наша миссис Форрестер вообще найти себе достойную пару?
Симмонс (задумчиво): Д –да… Неисповедимы пути твои, Господи. Но как раз Альберту, торговавшему коринкой, и обязана миссис Форрестер своей славой! Если бы не Альберт… Вы помните те вечера, мисс Роза?
Чарльз (в ужасе): Альберт? Торгующий коринкой?
Симмонс: Помните ли Вы, Роза, те рауты?
Роза (со смешком): Еще бы не помнить. Вы не представляете, Чарльз, как она достигла вершин славы. Что стало для нее источником, так сказать вдохновения. Как ей пришло в голову написать «Статую Ахиллеса», которую называют лучшим романом нашего времени!
Чарльз: Расскажите, Роза.
Роза: Расскажем. Да, Симмонс? Но с одним условием. Это будет нашей с вами маленькой тайной. Миссис Форрестер очень не любит вспоминать об этом.
Картина вторая
Гости за столом. По виду пьют уже давно, потому что за столом шум.
Миссис Форрестер : Друзья, минуточку внимания! (Шум стихает). Прошу Вас, лорд Хейвуд!
Лорд Хейвуд (встает с бокалом): Мне хочется сказать, дорогая миссис Форрестер , что ваши приемы, так же прекрасны и божественны, как вы сами. Чашка чая с булочкой у вас в гостиной это лучшая интеллектуальная пища, которую мне удалось вкушать!
Симмонс (Розе, тихо): Хм… Ест спаржу, а говорит о чашке чая с булочкой. Умеют же снобы выразить свою мысль!
Лорд Хейвуд: Да, лучшую интеллектуальную пищу, которую мне доводилось вкушать, подавали только у вас! Потому что здесь, на наших глазах, можно сказать, творилась и творится история литературы! Позволю себе остановиться на последнем вашем прозаическом сборнике «Феличита». Разумеется, его отличают большая, присущая вам эрудиция, и полет фантазии. Но главное достоинство этого тома – стиль. Пышный, но хлесткий. Отточенный, но не сухой. Только здесь смог проявиться Ваш восхитительный вкус, который мы, читатели, находим безупречным.
(Гости поддерживают лорда Хейвуда криками: Да-да. Именно стиль и вкус! Вкус и стиль!)
Миссис Форрестер (с большим достоинством, спокойно): Благодарю вас, лорд Хейвуд! Я очень рада, что около меня образовался кружок преданных почитателей литературы. Немногочисленных, но, я бы сказала, избранных почитателей.
Лорд Скиннер: А? Что она сказала?
Лорд Хейвуд: Она сказала: Благодарю. (Шум за столом)
Лорд Скиннер (встает): Прошу слова!
Миссис Форрестер : Внимание, друзья! (Кокетливо) Лорд Скиннер хочет нам что-то сказать!
Лорд Скиннер: Ваша небольшая вещица … э … эссе… э … «Королева Виктория», дорогая миссис Форрестер , произвела неизгладимое впечатление на меня и на всех … э … тонких ценителей прекрасного. (Садится.)
Миссис Форрестер : Благодарю вас, лорд Скиннер.
Лорд Скиннер (Хейвуду): А? Что она сказала?
Лорд Хейвуд (Скиннеру): Она сказала: Благодарю.
Лорд Скиннер ( Хейвуду): Благодарю? (Уже не помнит, что говорил): А за что?
Лорд Хейвуд (про себя): Зачем я сел с этим склеротиком?
Мисс Роза (перебивая): А мистер Фихтен, дорогая миссис Форрестер , в своей рецензии назвал ваше эссе «Королева Виктория» шедевром! Я считаю, что не заметить такую вещь могла только пошлая чернь!
Гости: Вот именно! Хорошо сказано: пошлая чернь!
Лорд Скинер (Хейвуду, громко): Кого эта селедка назвала «пошлой чернью»? Меня?
Лорд Хейвуд: Нет. Всех остальных.
Лорд Скиннер (стараясь преодолеть шум за столом): И все же, я считаю, что Ваша небольшая вещица … э … эссе… э … «Королева Виктория», дорогая миссис Форрестер , произвела особо неизгладимое впечатление на тонких ценителей литературы.
Лорд Хейвуд (громко, ему на ухо): Вы это уже говорили!
Лорд Скиннер: И повторю еще раз: «Королева Виктория», дорогая миссис Форрестер , – это лучшее, что вам удалось написать. (Садится.)
Голоса: Почему – лучшее ? А «Осень в Сассексе»?
Роза: Друзья! Вы несомненно помните, что ранее миссис Форрестер писала стихи.
Гости: Помним! Конечно, помним!
Роза: Но, по-моему, только в прозе мог проявиться неожиданный, хоть и сдержанный юмор, присущий миссис Форрестер. Это не юмор мыслей, и даже не юмор слов. Это нечто куда более тонкое – юмор знаков препинания. В какую-то вдохновенную минуту миссис Форрестер постигла, сколько уморительных возможностей таит в себе точка с запятой! Она умеет поставить ее так, что читатель, если он человек культурный и с чувством юмора, не катается от хохота, а посмеивается тихо и радостно. И чем культурнее читатель, тем радостнее он посмеивается. Всякий другой юмор кажется после этого грубым, утрированным и …
Лорд Скиннер лорду Хейвуду (громко и неожиданно): Отлично прожаренная баранина, мистер Хейвуд! Такую редко встретишь у литераторов.
Лорд Хейвуд (про себя): Хорошо сказано. Действительно, мысль у них обычно возвышенна, а пища проста. Вино у них действует отрезвляюще, а кофе лучше не пробовать. (Вслух):
Отлично прожаренная баранина, миссис Форрестер .
Миссис Форрестер (важно): Если люди оказывают мне честь, преломляя со мной хлеб, я просто обязана кормить их не хуже, чем они бы поели у себя дома.
Гости: Да! Да! Отличная баранина, миссис Форрестер !
Миссис Форрестер : Вы, право, конфузите меня, друзья. Да и похвалы ваши не по адресу. Благодарите миссис Булфинч.
Гости: А кто это, миссис Булфинч?
Миссис Форрестер : Моя кухарка.
Гости: Не кухарка, а сокровище! Нельзя ли на нее посмотреть, миссис Форрестер ?
Миссис Форрестер (горничной): Позовите сюда кухарку!
(Пьяный шум продолжается. Горничная уходит и возвращается с кухаркой.)
Лорд Скиннер (на ухо Хейвуду, громко, думая, что никто не слышит): Отличная задница, Хейвуд!
Гости (разглядывая кухарку): Не кухарка, а сокровище! Но вы ведь не станете утверждать, что и вина она выбирает?
Миссис Форрестер (важно): Вина и сигары выбирает Альберт.
Лорд Скиннер (на ухо Хейвуду, громко, думая, что никто не слышит): Отличная задница, Хейвуд!
Миссис Форрестер : Вы что-то сказали, лорд Скиннер?
(Делает знак кухарке, и та уходит.)
Лорд Хейвуд: Лорд Скиннер не расслышал, кто выбирает вино и сигареты.
Миссис Форрестер : Альберт. Никто лучше него в этом не разбирается. Он же дает хозяйственные распоряжения кухарке.
Роза: Бросьте, дорогая. Подумаешь – хозяйственные распоряжения кухарке! Вы делаете для него больше. Без вас он был бы ничто. Он не был бы знаком с нами! Подумайте, какое это для него счастье общаться с самыми умными и интересными людьми нашего времени!
Гости: Да, да, ему так повезло!
Миссис Форрестер (упрямо): Пчела, возможно бы, погибла без улья, но пчела имеет ценность и сама по себе. И потом, он же никогда мне не мешает! Он чувствует, когда меня нельзя беспокоить. Более того, если я что-нибудь обдумываю, мне даже приятно, что он в комнате.
Мисс Роза: Как персидская кошка.
Миссис Форрестер (с достоинством): Да, милая Роза. Но очень благонравная и воспитанная персидская кошка!
(В комнату осторожно и застенчиво заглядывает Альберт.)
Симмонс (про себя): А вот и персидская кошка!
Миссис Форрестер : Входи, входи, Альберт. По-моему, ты тут со всеми знаком.
Альберт: Здравствуйте. Очень рад вас всех видеть. Я муж миссис Форрестер .
Миссис Форрестер (лорду Скиннеру): Вы ведь не против того, чтобы сидеть с Альбертом?
Лорд Скиннер: А? Альберт? А кто такой Альберт?
Альберт (униженно): Я муж Миссис Форрестер .
Лорд Скиннер (снисходительно): А..А … Садитесь.
Альберт: Спасибо. Вы очень добры.
Лорд Скиннер: Вы не собираете марки?
Альберт: Нет, не собираю.
Лорд Скиннер : Жаль. (Презрительно.) Вы похожи на человека, собирающего марки. (Гостям): Мистер Альберт, оказывается, филателист.
Альберт: Я вовсе не собираю марки.
Лорд Хейвуд: Мистер Альберт, расскажите нам, зачем люди собирают марки.
Альберт: Но я не собираю марки.
Гости (снисходительно, издеваясь): Не надо скрывать, Альберт. Что плохого в филателии? Расскажите нам про марки.
Альберт (оправдываясь): Я не филателист.
Миссис Форрестер : Друзья, если бы Альберт был филателистом, я бы об этом знала. Дорогой, ты прямо из Сити? Съешь что-нибудь?
Альберт: Нет, спасибо, милая. Я выпил чаю в конторе.
Миссис Форрестер : Я сама налью тебе чаю, дорогой. (Отходит к чайному столику и возвращается с чашкой).
Альберт: Он уже холодный, дорогая.
Миссис Форрестер (не слушая его, тоном учительницы): Мы говорим, Альберт, о моей последнем произведении «Филичита». Что может сказать по этому поводу мой господин и повелитель? (Гостям): Это золотой человек. Просто не знаю, что бы я без него делала. Я читаю ему все, что пишу, и замечания его бывают часто полезны.
Роза (Симмонсу): Мольер и его горничная!
Миссис Форрестер : Итак, Альберт, я жду, что ты скажешь…
Альберт: Право, дорогая, боюсь, мое мнение не так уж важно.
Миссис Форрестер (любезно): Для меня оно очень, очень важно. Я настаиваю, Альберт.
Альберт: Ты пишешь о Франции, дорогая, о долине Луары, о солнечном Провансе, но ты же там никогда не была, дорогая… Хотя, конечно, для того, чтобы хвалить яичницу и не обязательно быть курицей...
(За столом повисает настороженная тишина).
Роза: Можно ли так утилитарно судить о высоком? В конце концов, у миссис Форрестер прекрасное воображение!
Миссис Форрестер : Хочу заступиться за Альберта, друзья. (Альберту): Дорогой, возьми, пожалуйста, перо и запиши эту мою мысль.
Роза (Симмонсу): Как она внимательна к Альберту…
Симмонс: Ну да. И такого же внимания по отношению к нему требует и от нас. Как говорят в таких случаях: любишь меня – люби и мою собачку.
Роза: Персидскую кошку.
Симмонс: Кошку или собачку, но миссис Форрестер умеет заставить себя уважать.
Альберт (отходит к столу и возвращается с пером и бумагой): Я готов, дорогая.
Миссис Форрестер : Итак, я продолжаю. (Медленно) Мы, люди интеллектуальные, склонны слишком замыкаться в своем мире. Абстрактное интересует нас больше, чем конкретное. (Альберту) Ты успеваешь записывать, дорогой? И порой мне думается, что мы взираем на сутолоку человеческих дел слишком издалека, с очень уж безмятежных высот. Вам не кажется, что нам грозит опасность несколько очерстветь? И поэтому, друзья, я признательна Альберту за то, что благодаря ему не теряю связи с простым человеком!
Гости: Друзья! Давайте поднимем бокал за простых людей, нас окружающих! (С насмешкой и ехидством): Альберт! Мы пьем за вас!
Альберт: Право, мне очень неловко.
Картина третья
(Снова освещается маленькая гостиная, где сидят только Роза, Симмонс и Чарльз.)
Чарльз (восторженно): Но слава, когда все –таки впервые слава осенила миссис Форрестер своим крылом? Что явилось источником ее вдохновенья?
Симмонс: Не торопитесь, мой милый.
Чарльз: Но вы же сказали: Альберт! При чем здесь Альберт?
Симмонс: Роза, вы помните, этот эпизод?
Роза: Мне ли не помнить? Слава Богу, это произошло, когда члены французской академии уже ушли и остались мы, ее самые близкие…
Картина четвертая
Миссис Форрестер на кресле с высокой спинкой восседает в окружении друзей и поклонников. Мисс Уоррен разливает чай.
Роза: Чашечку чая, мисс Уоррен.
Мисс Уоррен: С удовольствием, мисс Роза. (Отходит к чайному столику.)
Лорд Скиннер (лорду Хейвуду, громко): Что это за женщина, разливающая чай?
Лорд Хейвуд: Кажется, поклонница миссис Форрестер . Она всегда разливает чай, но ее ни с кем не знакомят.
Миссис Форрестер : Итак, разрешите продолжить. Вы, мисс Роза, говорили о юморе, который может содержаться даже в пунктуации. Ценю Ваше мнение, но если вы помните, друзья, в моей новелле «Весна в Норфолке» …
(В коридоре раздается стук, как будто упало что-то тяжелое.)
Миссис Форрестер (хмурится, но продолжает): Да, в моей новелле … (Из коридора доносится шум перебранки.) Пора бы им знать, что я не терплю, когда в квартире шумят. Мисс Уоррен, будьте добры, выясните, что там творится.
(Мисс Уоррен идет к двери и возвращается с горничной.)
Миссис Форрестер (горничной): Что там такое? Может быть, рушится дом или разразилась революция?
Горничная: Простите, мэм, это сундук новой кухарки. Швейцар уронил его, когда вносил в квартиру, а она испугалась, ну и расстроилась.
Миссис Форрестер : Какая еще новая кухарка?
Горничная: А миссис Булфинч сегодня уехала, мэм.
Миссис Форрестер : В первый раз слышу. Разве она предупреждала, что уходит? Как только придет мистер Альберт, скажите ему, что мне нужно с ним поговорить.
(Горничная уходит. Мисс Уоррен возвращается к столику и наливает машинально несколько чашек чаю.)
Мисс Роза: Какое несчастье!
Один из гостей: Вы должны ее непременно вернуть. Эта женщина – чистое сокровище. Она готовит замечательно, и притом все лучше и лучше.
(Появляется горничная и подает хозяйке письмо на подносе.)
Миссис Форрестер : Что это?
Горничная: Мистер велел, мэм, чтобы, когда вы его спросите, передать вам это письмо.
Миссис Форрестер : А где же мистер Альберт?
Горничная (удивленно): Мистер Альберт уехал, мэм.
Миссис Форрестер : Уехал? Хорошо. Можете идти. (Читает письмо, и ее лицо выражает ужас.)
Роза (Симмонсу): Наверное, Альберт, испугавшись гнева супруги, утопился в Темзе.
Миссис Форрестер : Это чудовищно! Чудовищно!
Гости: Что случилось, миссис Форрестер ?
Письмо выпадает из рук миссис Форрестер и падает на пол.
Симмонс поднимает письмо и подает миссис Форрестер , но она отмахивается от него:
Миссис Форрестер : Прочтите. Прочтите вслух.
Симмонс (читает): «Моя дорогая! Миссис Булфинч нуждается в перемене обстановки и решила от нас уехать, а так как мне не хочется оставаться без нее, я тоже уезжаю. С меня довольно, я по горло сыт литературой. Миссис Булфинч не настаивает на законном браке, но, если ты со мной разведешься, она согласна выйти за меня замуж. Надеюсь, что новая кухарка сумеет тебе угодить. У нее отличные рекомендации. На всякий случай сообщаю, что мы с миссис Булфинч живем по адресу: Кеннингтон – роуд, 411.»
Симмонс: Не знаешь, что и сказать. Я ничего не понимаю.
Миссис Форрестер : Не понимаете? (Топает ногой как застоявшаяся лошадь): Альберт сбежал с кухаркой!
(Все дружно ахают, а мисс Уоррен разражается смехом. Хохочет все громче. Все растерянно смотрят на нее.)
Лорд Хейвуд: Почему эта женщина смеется, Роза?
Роза: У нее истерика, лорд Хейвуд.
Миссис Форрестер : Почему вы смеетесь, мисс Уоррен?
Гости (дружно): У нее истерика!
Гости: Разумеется, истерика.
(Мисс Уоррен затыкает рот платком и выбегает из комнаты.)
Лорд Хейвуд: Какая эта миссис Булфинч с виду?
Миссис Форрестер (с досадой): Откуда мне знать? Я никогда на нее не смотрела. Прислугу всегда нанимал Альберт. Ко мне Булфинч заходила только на минуту, чтобы я могла проверить общее впечатление.
Мисс Роза: А разве вы не видели ее каждое утро, когда отдавали распоряжения по хозяйству?
Миссис Форрестер : Я же говорила, все распоряжения отдавал Альберт. Он сам на этом настоял, чтобы я могла без помех отдаться литературе. В нашей жизни всюду поспеть невозможно.
Лорд Хейвуд: И завтраки по субботам тоже заказывал Альберт?
Миссис Форрестер : Конечно. Это входило в его компетенцию.
Лорд Хейвуд: Ну, что же, шабли всегда было превосходным и остуженным в меру. Приятно, знаете ли, холодило язык, но не теряло при этом букета. Да, надо признаться, он знал толк в еде и винах. Этого у него не отнимешь. Выбрать шабли не так просто, как это может показаться …
Лорд Скиннер: Какое шабли? Где шабли?
Миссис Форрестер (с горечью): Я вам всегда говорила, что у Альберта есть достоинства. А вы смеялись над ним. Вы не верили, когда я говорила, что он мне помогает жить.
(Некоторое время все молчат)
Симмонс (резко): Вы должны вернуть его.
Миссис Форрестер : Что вы говорите! Я, пока жива, больше его не увижу. Простить его? Ни за что. Пусть хоть на коленях меня умоляет.
Симмонс: Я не говорил, чтобы вы его простили. Я сказал –верните его.
Миссис Форрестер : Я все для него делала. Ну скажите, чем бы он был без меня? Я дала ему положение, о каком он не мог и мечтать.
Симмонс: А на что вы теперь будете жить?
Миссис Форрестер (холодно): Бог меня не оставит.
Симмонс: Сомневаюсь.(Миссис Форрестер с возмущением пожимает плечами. Симмонс усаживается поудобнее на стуле и закуривает.) Вы знаете, никто не восхищается вами больше моего.
Роза (поправляя): Больше, чем я.
Лорд Хейвуд: И больше, чем я.
Симмонс: Ну, и чем вы. Мы все считаем, что из живых писателей никто с вами не сравнится. Проза у вас первый сорт. А что до стиля – то всем известно, какой у вас стиль.
Роза: Возвышенный, как у сэра Томаса Брауна, и прозрачный, как у Ньюмена. Хлесткий и точный, как у Свифта.
(Миссис Форрестер слегка улыбается.)
Мисс Роза: И юмор у вас есть. Кто, кроме вас, может вложить в точку с запятой столько остроумия, наблюдательности и сатирической силы?
Симмонс (спокойно): Но при всем том спроса на вас нет.
Роза: Пошлая чернь не способна оценить вашу гениальность.
Симмонс: Вот именно. Я двадцать лет предлагаю ваш товар и прямо скажу – на таких комиссионных не разживешься. Просто хочется иногда продвинуть хорошую книгу. Я всегда в вас верил и все надеялся, что публика на вас клюнет. Но если вы воображаете, что на такие писания, как ваши, можно прожить, так, уверяю вас, вы ошибаетесь. И вряд ли Альберт сможет назначить вам щедрое содержание. Так что у вас один выход – верните его!
Миссис Форрестер : Лучше я буду жить в мансарде! Неужели вы хотите, чтобы я отбивала его у собственной кухарки? (Пауза.) Не забывайте, что для такой женщины, как я , главное не комфорт, а достоинство.
Симмонс: К этому я и веду. Я прекрасно знаю, что в литературном мире вы занимаете почетное, можно сказать, исключительное положение. Вы – единственная в своем роде. Вы высоко держите знамя чистого искусства и никогда не продавали своего таланта за презренный металл. У вас есть идеалы, и вас, несомненно, уважают даже те, кто сроду не читал ваших книг. Но одного вы в вашем положении не можете себе позволить – стать посмешищем.
Миссис Форрестер (вздрагивая): Как я должна вас понять?
Симмонс: Про миссис Булфинч я ничего не знаю, очень может быть, что она вполне порядочная женщина, но факт остается фактом: жена человека, сбежавшего с кухаркой, вызывает смех. Другое дело титулованная леди, - это, возможно, вам и не повредило бы, но кухарка вас доконает. Через неделю весь Лондон будет над вами потешаться, а для писателя это –верная смерть. Нет, вы должны заставить своего мужа вернуться, и притом как можно скорее, черт побери!
Роза: Мы все тут ваши друзья, на нашу скромность вы можете положиться. Однако ведь вы глава и средоточие нашего кружка. Ваш муж сбежал не только от вас, но и от нас. Альберт всех нас оставил в дураках. Мистер Симмонс прав. Все мы одинаково влипли. «Простого человека» необходимо вернуть.
Симмонс: Я считаю так: пусть миссис Форрестер завтра побывает у него, благо адрес он оставил, и попросит его пересмотреть свое решение. Не знаю, что полагается женщинам говорить в таких случаях, но у миссис Форрестер есть и воображение, и такт, уж она найдет, что сказать. Если мистер будет ставить свои условия, пусть принимает их. Нужно идти на все.
Мисс Роза (беспечно): Если вы хорошо разыграете свои карты, вполне возможно, что вы завтра же привезете его домой.
Симмонс: Я завтра забегу к вам по дороге домой и надеюсь, что к тому времени вы с мистером Форрестером уже будете ворковать здесь, как пара голубков. Ну как, вы согласны?
Миссис Форрестер (некоторое время, отвернувшись, глядит в пустой камин. Потом выпрямляется во весь рост): Не ради себя, ради моего искусства. Я не допущу, чтобы кощунственный смех толпы запятнал все, в чем я вижу истину, красоту и добро.
Действие второе
Картина первая
Квартира в промышленной части Лондона. Миссис Форрестер звонит в звонок. На пороге миссис Булфинч в белой кофточке и черной юбке.
Миссис Форрестер (с достоинством): Добрый вечер, Булфинч. Мне нужно повидать мистера Форрестера.
Булфинч (помедлив секунду, распахивает дверь): Входите, мэм. Альберт, это миссис Форрестер к тебе. (Входит в комнату вслед за миссис Форрестер и затворяет дверь.)
Альберт (сидит в кресле, в домашних туфлях и без пиджака. Читает газету и курит сигару. Встает при виде миссис Форрестер ):
Как поживаешь, дорогая7 Надеюсь, ты в добром здравии?
Булфинч: Ты бы надел пиджак, Альберт. А то миссис Форрестер Бог знает что о тебе подумает. Дай я тебе поправлю воротничок. (Подает пиджак и заботливой рукой поправляет воротничок и жилет).
Миссис Форрестер : Я получила твое письмо, Альберт.
Альберт: Я так и думал, ведь иначе ты не знала бы моего адреса.
Булфинч (обтирая пыль с одного из стульев): Присаживайтесь, мэм.
Миссис Форрестер (с достоинством садясь): Я бы хотела поговорить с тобой наедине, Альберт.
Альберт: Все, что ты можешь сказать, касается миссис Булфинч в той же мере, как и меня, поэтому лучше, я думаю, разговаривать при ней.
Миссис Форрестер : Как хочешь.
(Булфинч пододвигает стул и садится).
Альберт: Ну-с, дорогая, что же ты хотела мне сказать?
Миссис Форрестер (одаривая его улыбкой, снисходительно): Ты, конечно, понимаешь, Альберт, как все это глупо. Мне кажется, ты не в своем уме.
Альберт: Вот как, дорогая? Это интересно.
Миссис Форрестер : Я не сержусь на тебя. Мне просто смешно, но всякая шутка хороша до известного предела. А сейчас мы с тобой поедем домой.
Альберт: Разве я неясно выразился в своем письме?
Миссис Форрестер : Совершенно ясно. Я ни о чем тебя не спрашиваю и не собираюсь ни в чем упрекать. Будем считать это недоразумением и на том покончим.
Альберт (дружелюбно): Ничто не заставит меня вернуться к тебе, моя дорогая.
Миссис Форрестер : Ты шутишь?
Альберт: Нисколько.
Миссис Форрестер : Ты любишь эту женщину?
Альберт (улыбаясь, смотрит на Булфинч): Мы хорошо спелись, верно, старушка?
Булфинч: Неплохо.
Миссис Форрестер : Если Булфинч хоть немного уважает тебя, она должна понимать, что это невозможно. После той жизни, которую ты вел, того общества, в котором ты вращался, едва ли можно надеяться, что ты будешь счастлив с нею в каких-то меблированных комнатах.
Булфинч: Это не меблированные комнаты, мэм. Вся мебель моя собственная. Я оставляю за собой эту квартиру, даже когда нахожусь в услужении, чтоб было куда вернуться. Такой уж у меня характер самостоятельный, всегда любила иметь свой угол.
Альберт: И очень уютный угол.
Миссис Форрестер : Разве ты не был счастлив со мною, Альберт?
Альберт: Дорогая моя, мы были женаты тридцать пять лет. Это долгий срок. Слишком долгий. Ты по-своему неплохая женщина. Но ты мне не подходишь. Ты живешь литературой и искусством, а я нет.
Миссис Форрестер : Я всегда старалась вовлекать тебя в круг моих интересов. Всегда заботилась о том, чтобы, несмотря на мои успехи, ты не оставался в тени. Я всегда брала тебя с собой, когда ехала на приемы. Ты не можешь утверждать, что я тобой пренебрегала.
Альберт: Ты замечательная писательница, я этого не отрицаю,
но скажу откровенно – мне твои книги не нравятся.
Миссис Форрестер : Извини меня, но это только свидетельствует о недостатке вкуса. Все лучшие критики признают силу и обаяние моего таланта.
Альберт: И друзья твои мне не нравятся. Позволь открыть тебе один секрет. На твоих вечерах меня иногда так и подмывало раздеться – посмотреть, что из этого выйдет.
Миссис Форрестер : Ничего особенного не вышло бы. Я послала бы за доктором, вот и все.
Булфинч: И фигура у тебя для этого не подходящая, Альберт.
Миссис Форрестер (понимая, что серьезные уговоры не помогают, переходит на кокетливый тон): Но, Альберт, ведь я 35 лет была тебе верна, ни разу даже не взглянула на другого мужчину. Я к тебе привыкла. Не знаю, как я буду без тебя.
Булфинч (тараторит): Я все меню оставила новой кухарке, мэм. Вы только говорите ей, сколько гостей будет к завтраку, она все сделает, как надо. Готовит она отлично, а уж на пирожное – так у нее особенно легкая рука.
Миссис Форрестер : Ты должен вернуться, Альберт.
Альберт: Боюсь, дорогая, что ты попусту тратишь время. Решение мое бесповоротно. Я уже не молод. Мне требуется забота. Коринна советует мне удалиться от дел.
Миссис Форрестер (изумленно): Кто такая Коринна?
Булфинч: Это я. У меня мать была француженка.
Миссис Форрестер (поджав губы): Этим многое объясняется.
Булфинч: Я ему говорю, что довольно, мол, ему работать, пора и отдохнуть. Меня есть домик в Клектоне. Местность там здоровая, у самого моря, воздух замечательный. Мы там отлично проживем. Там не скучно – то на пляж сходишь, то на пристань. И люди хорошие. Никто тебя не трогает, если сам никого не трогаешь.
Альберт: Я сегодня говорил со своими компаньонами. Они согласны выкупить мою долю в бизнесе. Кое что я на этом потеряю. После всех формальностей у меня останется девятьсот фунтов годовых. Нас трое, значит на каждого придется по триста фунтов в год.
Миссис Форрестер : Разве я могу на это прожить? Я должна думать о своем положении.
Альберт: Ты мастерски владеешь пером, дорогая.
Миссис Форрестер : Ты прекрасно знаешь, что мои книги не приносят мне ничего, кроме славы. Издатели всегда говорят, что печатают их в убыток, но все же печатают, потому что это повышает их престиж.
Булфинч (внезапно): А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало?
Миссис Форрестер (изумленно): Чего???
Альберт: А это не плохая идея. Совсем не плохая!
Миссис Форрестер : Детектив – это низкий жанр. Я никогда не шла на поводу у толпы. Да и критики разорвут меня в клочки.
Альберт: Не думаю. Дай только снобам спуститься с небес на землю, не уронив своего достоинства, и они из благодарности не знаю что сделают.
Миссис Форрестер (задумчиво): «Благодарю, Бернардо, за услугу»
Альберт: Дорогая моя, критики будут в восторге. Они тоже любят интересное. А так как книга твоя будет написана великолепным языком, то они не побоятся назвать ее шедевром.
Миссис Форрестер : Но это чистейший абсурд. Такие вещи чужды моему таланту. Я все равно не сумею угодить широким массам.
Альберт: Почему? И широкие массы любят читать хорошие книжки, но они не любят скучать. Имя твое знают все, но читать не читают, потому что это скучно. Дело в том, дорогая, что ты невыносима скучна.
Миссис Форрестер : Экватор не обиделся бы, если бы его назвали холодным, поэтому я не обижаюсь на тебя, Альберт. Все признают, что у меня восхитительное чувство юмора и что никто не может добиться такого комического эффекта с помощью точки с запятой.
Альберт: Если ты сумеешь дать широким массам захватывающий роман, ты станешь богатой женщиной.
Миссис Форрестер : Я в жизни не читала детективных романов.
Булфинч: Тут, конечно, требуется, особое умение. Главное – не забывать, что про любовь писать не нужно. В детективном романе это ни к чему. Там нужно, чтоб было убийство, сыщики и чтобы до последней страницы нельзя было угадать, кто преступник.
Альберт: Но нельзя и водить читателей за нос. Меня всегда злит, когда подозрение падает на секретаря или герцогиню, а потом оказывается, что убил младший лакей, который за все время только и сделал, что доложил: «Коляска подана». Запутывай читателя как можно больше, но не заставляй его чувствовать себя дураком.
Булфинч: Обожаю детективные романы. Как прочтешь, что на полу в библиотеке лежит знатная леди вся в бриллиантах, и в сердце у нее воткнут кинжал, просто вся дрожишь от радости.
Альберт: Кому что. Я, например, больше люблю, когда в Гайд-парке находят труп почтенного адвоката с бакенбардами, золотой цепочкой от часов и добрым выражением лица. На нем цилиндр, черная визитка и серые брюки в полоску.
Булфинч: И он с перерезанным горлом?
Альберт: Нет, убит ножом в спину. И есть особая прелесть в том, что убитый - пожилой джентльмен с безупречной репутацией. Всякому приятно думать, что за почтенной внешностью скрывается что-то загадочное.
Булфинч: Я тебя понимаю, Алберт. Ему вверена роковая тайна.
Альберт (ласково улыбаясь): Мы можем дать тебе кучу полезных советов, дорогая. Я прочел сотни детективных романов.
Миссис Форрестер (изумленно): Ты?
Альберт: С этого началась наша дружба с Коринной. Я их прочитывал, а потом передавал ей.
Булфинч: Сколько раз я, бывало, услышу, как он выключает свет, а на улице уже утро, всегда улыбнусь про себя и подумаю: ну вот, дочитал наконец, теперь можно ему и соснуть.
Миссис Форрестер (встает): Теперь я вижу, какая пропасть нас разделяет. Тридцать лет тебя окружало все, что есть лучшего в английской литературе, а ты десятками читал какие-то детективные романы! Я пришла сюда, готовая на разумные уступки, лишь бы ты вернулся домой, но теперь я этого больше не хочу. Ты доказал, что у нас нет и не может быть ничего общего! Мы живем на разных планетах!
Картина вторая.
Миссис Форрестер : Ужасный район. Странно, что здесь вообще живут люди. Темно и на улицах никого. Впрочем, это к лучшему. Хуже, если из-за угла покажется какой-нибудь пролетарий. (Поет про себя): «Теперь я в путь пустилась, в далекий Иннисфри, в далекий Иннисфри …» Того и гляди …
Ой, трамвай, трамвай, остановите, остановите!
(Трамвай останавливается.)
Водитель: Вы чуть не угодили под колеса, мэм!
Миссис Форрестер : Простите меня, простите! Я так испугалась, что вы проедете мимо!
Водитель: Здесь же остановка, мэм. Как же я могу «мимо»?
Миссис Форрестер (про себя): В одном повезло – свободных мест хватает. (Садится.) Господи, как гудят ноги… Альберт –Альберт… Я тебя вытащила из грязи, а ты шлепнулся туда же вместе с Коринной.
Но что сказать Симмонсу? Ведь он ждет меня. И Роза. И оба лорда, их тоже принесла нелегкая. Как поздно. Хорошо бы им надоело ждать.
Прилично ли спросить у пассажиров, который час. Например, у этого пожилого человека напротив. Мужчина такой почтенный. С бакенбардами. С добрым выражением лица и золотой цепочкой. О, какое совпадение! Какое поразительное совпадение! На нем цилиндр, черная визитка и серые брюки в полоску. Конечно же, он адвокат. Да это же он, сказал Альберт, был найден убитым в Гайд-парке …
Ах, Альберт! Меня манит перст судьбы… Ведь детективные рассказы писал сам Эдгар Аллан По. Уж этого никто не станет отрицать. (Напевая) Эдгар По. Эдгар По. Именно он изобрел этот жанр, а всем известно, какое влияние он имел на парнасцев. Или на символистов? Впрочем, это неважно.
Адвокат будет найден убитым, потому что он знает страшную тайну! О, благодарю тебя, Альберт!
Картина третья
В гостиной те же – пришли без нее.
Мисс Роза: Уже восемь часов, а ее до сих пор нет. Мисс Уоррен сказала, она спрашивала у нее дорогу в Истэнд. Ах, я так волнуюсь. Как бы с ней чего-нибудь не случилось. (Входит миссис Форрестер )
Общий возглас: Наконец-то!
Миссис Форрестер (энергично пожимая протянутые к ней руки, весело): Бедные вы мои! Вам не дали чаю? Понятия не имею, который час, но, должно быть, очень поздно.
Роза и Симмонс одновременно: Ну, что?
Миссис Форрестер : Дорогие мои, подождите немного, я отдышусь. Итак. Я должна вам сообщить поразительную новость!
Гости (хором): Какую?
Миссис Форрестер : На меня снизошло вдохновение!
Мисс Роза: О чем вы?
Миссис Форрестер : На меня снизошло вдохновение! Разве этого мало?
Мисс Роза: Ну, как сказать …
Миссис Форрестер : На меня снизошло вдохновение, и я буду писать роман! (Пауза) Роман детективный!
Гости: Что?!
Миссис Форрестер : Да, друзья. Я это твердо решила.
(Все смотрят на нее, открыв рот.)
Роза (Симмонсу): Кажется, большое горе подействовало на ее мозг.
Симмонс (Розе): Ну, да. И по-моему, она спятила.
Роза: Дорогая, но ведь критики вас сожрут и выплюнут ваши кости.
Миссис Форрестер (весело): А пусть попробуют! Я подниму детективный роман до уровня высокого искусства! Я напишу его безукоризненным языком! Ведь в конце концов детективные рассказы писал сам Эдгар По.
Лорд Хейвуд: Но как? О чем? Каким способом?
Миссис Форрестер : Главное - никакой любовной линии! Юмор и тайна – вот к чему я стремлюсь. Разгадка – на последней странице. Эта идея пришла мне в Гайд –парке, когда я проходила мимо статуи Ахиллеса. Книга так и будет называться «Статуя Ахиллеса».
Симмонс: Какое заглавие! Да мне этого заглавия и вашего имени хватит для договора с журналами.
Роза: А кто главный герой?
Миссис Форрестер : Адвокат самой почтенной наружности с бакенбардами, добрым выражением лица и с золотой цепочкой. (Все более вдохновляясь): На нем цилиндр, черная визитка и серые брюки в полоску. Он сидел напротив меня в трамвае, вышел после Воксхоллского моста и свернул в темный мрачный переулок.
Мисс Роза: А что же Альберт?
Миссис Форрестер (Радостно): Его потом найдут с перерезанным горлом!
Гости (с ужасом): Альберта?
Миссис Форрестер : Альберт? (С удивлением) Альберт? Причем тут Альберт? Ах, Альберт! Я же помнила, что у меня было какое-то дело. Но когда я проходила по Гайд-парку, меня осенила эта мысль, и все остальное вылетело из головы. Какой я вам, наверно, кажусь глупой!
Мисс Роза: Так вы не видели Альберта?
Миссис Форрестер : Боже мой, я о нем и думать забыла. Пусть остается со своей кухаркой. Теперь мне не до Альберта. Я буду писать детективный роман! Я подниму этот жанр до уровня высокого искусства!
Лорд Хейвуд: Дорогая моя, Вы изумительны!
Гости (хором): Вы изумительны, дорогая миссис Форрестер !
Свидетельство о публикации №214101900573