Король Генрих VI Часть вторая, 1-2

АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ВТОРАЯ

Дом герцога Глостера

(Входит герцог Хамфри и его жена Элеонора.)

ГЕРЦОГИНЯ:
Как колос, перезревший пред Церерой,
Ты голову склонил.
Гнетёт карьера?
Чело кручиной, Хамфри, не порочь,
Любимец масс, гони печали прочь.
Что сверлишь землю грустными очами,
Как будто лихо чуешь за плечами.
Смени-ка, герцог, грусти этой тему
На королевскую во злате диадему:
Она сегодня – главная забота.
Нет, герцог, для тебя иной работы.
Напасти все достойно отрази,
Себе на голову венец сей водрузи.
А коли рук твоих недостаёт,
Возьми мои, и двинемся вперёд.
С того момента не Земля, а Небо
Нам будет вожделением и хлебом.

ГЛОСТЕР:
Надеюсь, Нелли, ты супруга любишь,
Меня травить тщеславием не будешь.
Умру скорее, Нелли, и клянусь,
Что к трону никогда не прикоснусь.
Ведь Генрих – государь, а не племянник,
А герцог – ни ловкач и ни карманник.
Грущу же от того, что вспомнил сон.

ГЕРЦОГИНЯ:
Со мною поделись. О чём же он?
А я тебе поведаю в ответ
Видение своё, что затмевает свет.

ГЛОСТЕР:
Приснилось мне, что жезл мой разломили,
Не знаю, кто при этом действе были,
Но помнится, что был там кардинал,
И он его, по-моему, сломал.
А на концах поломанной той палки
Две головы торчат на катафалке:
Эдмонда первая,  вторая – де ля Поля.
Во сне такая выпала им доля.
Я затрудняюсь это толковать.


ГЕРЦОГИНЯ:
Тебе поведала историю кровать,
Как недруги наказаны за зло.
Твоим врагам, супруг, не повезло.
Кто с Глостером воюет, пусть узнает,
Что голову в итоге потеряет.
Теперь послушай, милый муженёк,
Мой сон, в котором кроется намёк.
Представь себе Вестминстерский собор,
На троне – я, на мне – венец – убор,
А Генрих с Маргарет, колени преклоня,
Владычицею жалуют  меня.

ГЛОСТЕР:
Не слышал я ещё такого вздора,
Кой ты несёшь сейчас, Элеонора.
Не ты ли при дворе вторая леди?
Бледнеют все от зависти соседи.
Как может быть протектора жена
В измену с головой погружена?
Упав с вершины, я уже не встану,
Судить себя за то не перестану.
С намёками прошу уйти отсюда.
Изменником я не был и не буду.

ГЕРЦОГИНЯ:
Что вы, милорд, я поделилась сном.
Пустяк – и всё. Забудем же о том.
Я в будущем иначе рассужу,
И снов своих уже не расскажу.

ГЛОСТЕР:
Прошу, жена, не обижайся,
А лучше жизнью наслаждайся.

(Входит гонец.)

ГОНЕЦ:
Милорд протектор, честь имею я
От королевы и от короля
На соколиную охоту пригласить.
Вам в Сент-Альбан поручено прибыть.

ГЛОСТЕР:
Меня, надеюсь, Нелли, не оставишь,
Супругу удовольствие доставишь.

ГЕРЦОГИНЯ:
Вослед иду. Сейчас, мой лорд, сейчас.
(Глостер и гонец уходят.)
Пока не пробил мой победный час.
Сковала мысли и поступки мужа
Тупая верность, власти хладной стужа.
Будь рыцарем – не женщиною в юбке,
Давно бы я решилась на поступки:
Подобно самовластному сатрапу
Прошлась бы я по трупам, как по трапу.
Но, вырядясь смиреною женою,
От благ не откажусь и пир устрою.
Куда же ты, сэр Джон, запропастился,
Надеюсь, что не в ад ты провалился.
Ко мне скорей, любезный, поспеши.
Помимо нас – здесь ни одной души.

(Входит Хьюм.)

ХЬЮМ:
Несусь, храни вас Иисус.
У вас такое титулов количество.
Но величать осмелюсь лишь «величество».

ГЕРЦОГИНЯ:
Любезнейший, спасибо вам за творчество.
Пока же величай меня «высочество».

ХЬЮМ:
Поможет бог, и постараюсь сам,
Чтоб титул ваш вознёсся к небесам.

ГЕРЦОГИНЯ:
Как там колдунья Маргарет Джордэн?
Как долго ждать желанных перемен?
И есть ли польза и какой-то  прок
От чародея с кличкой Болинброк?

ХЬЮМ:
Из-под Земли по зову колдунов,
Теперь уж наяву, а не из снов,
Прибудут на беседу с вами духи,
Чтоб нашептать величеству на ухо
Ответы на мудрёные запросы.
Готовы ль у величества вопросы?

ГЕРЦОГИНЯ:
Вопросами немедленно займусь,
Когда я из Сент-Альбана вернусь.
А вот и мзда команде оголтелой,
Гуляй, пока вершатся суть да дело.

(Уходит.)

ХЬЮМ:
Куш золотой от герцогини – благо,
Дороже слова и ценней бумаги.
Пора уже, сэр Джон, повеселиться,
И от души на радостях напиться,
Но свой язык на время проглоти,
Со словом ныне, братец, не шути.
Порою, слово стоит головы,
Острее сабли лезвие молвы.
Элеонора золото даёт,
Надеясь, чародейка к ней придёт.
Веду себя я, скажем, неопрятно,
Но даже чёрту золото приятно.
Монеты, словно, мухи облепили,
И уж с другого берега поплыли,
Где герцог новоявленный Суффолк,
И кардинал, в монетах зная толк,
Подставить поручили герцогиню,
Представив монстром бывшую богиню.
Нашёптывать направо и налево:
«Желает герцогиня в королевы».
Суффолк и кардинал – уже плуты.
Зачем же им понадобился ты?
А для того я полагаю, Хьюм,
Что третий нужен этим двум,
Чтоб герцогиню загубить,
И Хамфри в гроб гвоздок забить.
Но что бы там не говорилось,
За всё заплатят, лишь бы сбылось.

(Уходит.)


Рецензии