Почему нужны новые редакции классических пьес?

ПОЧЕМУ НУЖНЫ НОВЫЕ РЕДАКЦИИ КЛАССИЧЕСКИХ ПЬЕС?

Я занимаюсь переводами современной итальянской драматургии и был уверен на все 100%, что все старые переводы классических пьес у нас безупречны. Но оказывается, что в этом деле не всё в порядке. Наши хвалёные переводчики прошлого, не имели университетского образования, часто языки им преподавали гувернёры, поэтому они переводили в силу своих знаний и возможностей. Многие из них никогда не бывали в Париже, Риме, Милане, Венеции, Неаполе.
Также следует отметить, что тексты искажались или вымарывались царской цензурой, чтобы россияне не были в курсе того, как в Европе решаются в юридическом плане сложные вопросы взаимодействия людей, бытия и функционирования современного Государства!
Кстати, и сейчас наш новый мафиозный Режим противодействует переводам лучших зарубежных книг, в которых освящаются глобальные Проблемы, с которыми приходится сталкиваться современному мировому Обществу. Поэтому у нас нет никакой настоящей борьбы с Коррупцией и Правонарушениями, которые сплошь и рядом имеют место даже на самом Высоком Уровне.
Кроме того, в прошлом не было хороших словарей и, естественно, интернета.
Сейчас всё это есть, единственное, что люди, изучившие хорошо язык, работают в Бизнесе, Науке, Туризме и т.д., но никто практически не занимается художественными переводами.
Многие идеи Гениев прошлого, так и остались в авторских текстах и публика о них даже не догадывается. Их мысли ещё предстоит передать в новых редакциях пьес.
Дидро как-то точно заметил, что Мизантропа Мольера - нужно переписывать каждые 50 лет!
А Бомарше - пошёл ещё дальше и в одном из своих трудов вообще заявил, что "Ни высокой патетики, ни глубокой морали, ни истинного комизма в театре нельзя достичь без острых ситуаций, неизменно возникающих из социальных несоответствий в сюжете, к которому обращается Автор!"
Так случилось, что я смог совершенно случайно помочь режиссёру и артистам одного театра с новым переводом пьесы, поскольку старая редакция была трудной для восприятия и артистов, и зрителей и не раскрывала глубины авторского Замысла!
Мой новый перевод понравился всем артистам и они переучили быстро первоначальный текст! В результате все остались довольны: и режиссёр, и артисты, и зрители!
Об этом случае я рассказал своему польскому другу Кшиштофу Дзанусси. Узнав об этой истории, он долго не мог успокоиться и долго повторял одни и те же слова: "Ну, почему это не у меня?"... Наконец, я не выдержал и спросил его, почему это он так переживает? На что Кшиштоф мне ответил, что он поражён тем, что артисты переучили текст. И добавил, что заставить артистов переучить текст ему ещё никогда не удавалось!!! И, что он завидует тому счастливчику, которому это удалось сделать!
Вот, что значит сила перевода! Хороший, понятный перевод - артисты воспринимают совершенно иначе и готовы поддержать своего режиссёра в его поисках найти текст, отвечающий более духу произведения!
С этого моменты я всегда помогаю режиссёрам делать Новые Редакции к классическим пьесам.
Вот некоторые пьесы, к которым я сделал новые редакции:

1. Вильям Шекспир, "Укрощение строптивой" (перевод с английского в прозе), 2015.
2. Мольер, «Мизантроп» (перевод с французского в прозе).
3. Карло Гольдони, «Трактирщица» (впервые в России переведена с венецианского).
4. Карло Гольдони, «Конкурс женихов» (перевод с итальянского).
5. Луиджи Пиранделло, «Генрих IY» (перевод с итальянского).
6. Луиджи Пиранделло:  «Шесть персонажей в поисках автора» (перевод с итальянского).
7. Эдуардо де Филиппо, «Филумена Мартурано» (впервые в России переведена с неаполитанского), 2013.
8. Бомарше, "Женитьба Фигаро", (перевод с французского), 2017.

Все, переведённые мною пьесы в новых редакциях, заслуживают пристального внимания со стороны амбициозных режиссёров, и, особенно, молодых, которые стремятся превзойти своих учителей по всем статьям!
Мои переводы особую ценность могут представлять также для Издательств, так как любое Издательство, издав такие базовые произведения для Театров, тут же войдёт в театральную Историю,и будет получать вечно прибыль от торговли этими книгами!
Итальянский театр тем хорош, что он открывает прямую дорогу к театральному Олимпу!
И вообще, я не посоветовал бы нашим Режиссёрам заниматься постановкой зарубежных пьес без привлечения к этому творческому процессу переводчиков!
Без участия переводчиков постановки всех зарубежных пьес потеряют свою прелесть и оригинальность!
Я заметил, что для осуществления нового достойного перевода, требуется в среднем от 3-х до 5-ти месяцев! Это значит, что наши нынешние режиссёры, у которых спектакли расписаны на 3, а то и на 5 лет вперёд, никогда не станут их читать в своей жизни! У них на прочитывание новых текстов - просто нет времени! И желания! Они остановились в своём развитии, как старинные часы!
Поэтому ждать от них Чуда - не приходится!
Ко всем нашим Бедам - надо добавить ещё и нашу нынешнюю ситуацию в стране! Наши нынешние Хозяева страны придумали себе такую Систему, в которой Культуре не остаётся практически никаких перспектив на Развитие! Культура в их понятии - это одна только Морока, в которой не заработаешь больших Денег!
Пользуюсь случаем, подтверждаю мою готовность по заказу любого театра сделать Новый высоко профессиональный перевод любой итальянской пьесы, переведённой ранее на русский язык!
По всем вопросам делового сотрудничества прошу обращаться к автору переводов –Валерию Попову. E-mai:  mariapop@mail.ru

P.S. На настоящий момент я перевёл более 50-ти современных итальянских пьес!
Последний перевод пьесы неаполитанского комедиографа "Взятка по-неаполитански" был напечатан в журнале "Современная драматургия", № 1, за 2014 год.
Там же, в этом году (2016) в Первом номере журнала напечатаны в моём переводе 2 одноактные пьесы великого неаполитанского комедиографа Эдуардо де Филиппо: лирическая драма "Дженнареньелло" и комедия "Опасно, но не смертельно", написанные им в начале своей литературной карьеры, во время фашистского режима в Италии, в 30-х годах!


Рецензии