БОЛЬ...

                Очень робкая попытка перевести с испанского языка.

Федерико Гарсиа Лорка. БОЛЬ. Из серии тёмных сонетов.

Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que m;s siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si t; eres el tesoro oculto m;o,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu se;or;o,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu r;o
con hojas de mi oto;o enajenado.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Мой перевод с испанского, почти дословный:

Я боюсь потерять это чудо -
Твоих глаз в изваяньи богини...
Что ночью я положил у твоей щеки
Розу, для живого твоего дыхания.

Я боюсь возможной вины берегов,
Оголённого дерева рода и сожалеть,
Что не имею цветов, вина глины
Для червя и моих страданий...

Если ты моё тайное сокровище,
Если ты мой крест и моя промокшая боль,
Если я как твоя собака и твой слуга,

Я не хочу терять свою мечту
И воды твоей прекрасной реки,
В которой замёрзли листья моей осени...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Вольный поэтический перевод приближённый к смыслу оригинала:

Боюсь... от мысли даже плохо - потерять тебя.
Ты - боль с глазами новоявленного Бога...
Замёрзнет роза, одарив теплом... и с нею я,
Щеки твоей коснувшись... холода-ожога.

Боится глины червь, теперь достойна я червя.
Над пропастью у берегов реки страдая,
Мне веткой пышной не цвести, душою не кривя,
Я верной псиной, но с тобой... дойду до края...

О, Господи, моей потерей, если станет он,
Как я останусь жить? Солги - но дай надежду!
Сокровище и боль промокшая, и галеон,

Чудес осенних в круженьи времени мятежном.
Мечта моя далёкая, иль просто вещий сон,
Иль осени... застывшая в реке одежда... он.


Рецензии