По Болгарии часть 2
Языковый барьер существовал.
Хотя, во всем мире давно признано, что российский турист, имея в своём арсенале всего лишь одно иностранное слово «о кей» и массу жестов, заменяющих, как имена существительные, так и глаголы,
способен не только прибыть в любую страну, прекрасно там отдохнуть, но и благоприятно вернуться домой.
Болгарские таможенники мало того, что и так народ практически не разговорчивый, а тут на их лице (от усталости, видимо) явно читалось: «ну, вот ещё одни понаехали».
Ни на российское «здравствуйте», ни на другие лепетания, слетающие с наших губ, они не реагировали. Ни бровью, ни глазом, ни жестом.
Пристально и долго молодой сотрудник пограничной службы изучал мой документ, даже не листая его. Ожидая отчасти какой-то моей реакции.
Но как человек, имеющий богатый опыт коротания времени в различных очередях с пользой для себя, я даже не выразил ни малейшего волнения по поводу длительного ожидания. Ни одна из лицевых мышц даже не дрогнула на моей заспанной физиономии.
Дуэль была выиграна.
Он неторопливо поставил штампик на странице паспорта и сунул столь же бесстрастно документ, подтверждающий мою личность, в щель под стеклянной перегородкой.
-Что так долго? – удивилась супруга, поджидавшая меня в течение нескольких минут в отдалении, хотя к пункту контроля мы подошли одновременно с ней.
-Видимо посчитали меня русским олигархом, владельцем одноименного аэропорта в Москве (Внуково), сомневались, проверяли по санкционному списку, - отшутился я.
Из всех русскоговорящих, кто нас поджидал при выходе из здания аэропорта, таковым был только гид Никита, бывший москвич.
Но трёхлетнее пребывание за границей уже заметно отразилось на его речи: говорил он с довольно заметным акцентом.
Водитель автосредства болгарин Пламен, которому нас представил Никита, из всей той горячей и зажигательной речи, которую я выпалил экспромтом, вероятно, понял лишь два слова «русские» и «болгары». Он дружески похлопал меня по плечу и помог уложить чемоданы в багажное отделение.
-Ну, что ж придётся изучать болгарский язык по пути следования, - решил я, обратив внимание на первую же вывеску, попавшуюся мне на глаза: «Летище Варна» (аэропорт Варна).
Гид о чём-то недолго переговорил с водителем.
Из всех слов их разговора более-менее было понятно слово «добре».
И уже обращаясь к нам, Никита объяснил, что они с Пламеном приняли решение немного показать нам город: проехать по маршруту, где можно увидеть многие достопримечательности, не выходя из автобуса.
Но при этом, не отклоняясь и от основного маршрута следования к отелю.
Время движения к городку Обзор, где нам предстояло провести ближайшие две недели, занимало около часа, поэтому мы не преминули возможностью подробно расспросить нашего собеседника обо всём, что нас интересовало.
Было заметно, что он давно не говорил по-русски, и прямо-таки был благодарен судьбе, что выпал столь удачный случай пообщаться с земляками. О причине несколько позже.
А пока хотелось бы узнать основные правила поведения при общении с местным населением.
Оказалось, что фраза «добре дошли» означает, как «добро пожаловать», так и приветствие схожее с нашим «здрасьте».
Слово «спасибо» по-болгарски «благодаре».
Вероятно, на первое время хватит, но чтобы не забыть, необходимо почаще практиковаться: в ресторанчиках, магазинах, на рынке.
Но главная изюминка болгарского языка состоит в следующем: в нём нет падежей и имена существительные абсолютно не склоняются.
Предположим вы хотите сказать: "в Варне на улице Альбены Христовой я встретился с Димитром Стоичковым", а по-болгарски это прозвучит: "в Варна на улица Альбена Христова я встретился с Димитр Стоичков". Несколько забавно, как раньше не замечал.
Свидетельство о публикации №214102401186