В. Стус - Як добре те, що смертi не боюсь я

Як добре те, що смертi не боюсь я
       (сокращенный вариант)
            перевод на русский язык:
         
Как хорошо, что смерти не боюсь я,
не спрашиваю, как тяжёл мой крест,
что перед вами, судьи, не согнусь я
в предчувствии незнанных вёрст и мест,
что жил, любил и не набрался скверны
и злобы — я на долю не ропщу.
Тебе, народ мой, я останусь верным,
и после смерти к жизни возвращусь
своим страданьем и лицом  незлобным.
Как сын, тебе я низко поклонюсь,
взгляну в глаза — а в них огонь свободы —
и в смерти с Украиной породнюсь.

         текст оригинала:

Як добре те, що смерті не боюсь я
і не питаю, чи тяжкий мій хрест,
що перед вами, судді, не клонюся
в передчутті недовідомих верст,
що жив, любив і не набрався скверни,
ненависті, прокльону, каяття.
Народе мій, до тебе я ще верну,
як в смерті обернуся до життя
своїм стражданням і незлим обличчям.
Як син, тобі доземно уклонюсь
і чесно гляну в чесні твої вічі
і в смерті з рідним краєм поріднюсь.


========

два варианта перевода http://stihi.ru/2014/10/25/1091 


Рецензии
Татьяна,несколько лет назад в библиотеке взял почитать стихи В. Стуса. Честно признаться особого впечатления они на меня не произвели. В Вашем "исполнении"они прозвучали очень калоритно и убедительно. Спасибо!

Николай Кокош   02.09.2015 20:21     Заявить о нарушении
Извините за ошибку. "Стрельнул" планшет.

Николай Кокош   02.09.2015 21:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.