Король Генрих VI Часть вторая, 1-4

АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ

Сад Глостера.

(Входят Маргарет Джордэн, Хьюм, Саутвелл и Болинброк.)

ХЬЮМ:
Ну, что же, господа, идите,
И герцогиню удивите.
Ведь ей не терпится узнать,
Как вы ей будете гадать.

БОЛИНБРОК:
Мы, мастер Хьюм, уже готовы,
И чудом удивить и словом.
Желает светлость убедиться,
Как заклинание вершится?

ХЬЮМ:
Сомнений быть не может:
Страшится ей негоже.

БОЛИНБРОК:
Я о бесстрашии наслышан,
Но колдовство натуры выше,
Об этом, мастер, не забудьте,
И с дамой наверху побудьте.
Боритесь там за звёзды неба,
А мы внизу – за корку хлеба.
(Хьюм уходит.)
Ложись-ка, тётка Джордэн, наземь,
С подземным миром ладить связи.
А ты, Джон Саутвелл, бурчи
Под свет пылающей свечи.

(На балконе появляется герцогиня, за  ней следует Хьюм.)

ГЕРЦОГИНЯ:
Здесь колдовство!
Здесь дух силён!
Крутитесь шестерни времён,
Пусть свет весь удивится
Вновь избранной царице.

БОЛИНБРОК:
Прошу, миледи, не спешить,
Нам надо чары завершить.
Они свершаются в ночи,
Где правит сон,
Кричат сычи.
Сгорела даже Троя
Глухой ночной порою.
В ночи собаки лают,
Скелеты оживают,
В эфире призраки парят,
И духи колдовство творят.
Настал назначенный нам час,
Садитесь и не бойтесь нас.
А чтоб  не навредить вам вдруг,
Вокруг себя очертим круг.

(Ведутся церемониальные приготовления. Очерчивается круг. Болинброк или Саутвелл читают: «Я заклинаю тебя…». Раздаются ужасные раскаты грома, сверкают молнии, затем появляется дух.)

ДУХ:
Азум! Азум!

МАРГАРЕТ ДЖОРДЭН:
Азат! Азат!
Нет хода для тебя назад!
Бог, пред которым ты трепещешь,
Зажал тебя в стальные клещи,
Пока ты не ответишь даме,
Сидеть тебе пленённым в яме.

ДУХ:
Я воле бога не перечу,
И на вопросы все отвечу.

БОЛИНБРОК (читает по бумаге):
«Что станет с королём, сначала?»

ДУХ:
Ему осталось править мало.
Великий герцог пост займёт,
И короля переживёт,
Но сам насильственно умрёт.

(Саутвелл записывает ответы духа.)

БОЛИНБРОК:
 «А на какую полку
Кладёшь судьбу Суффолка?»

ДУХ:
Стихия водная над герцогом витает,
Она его волной запеленает.

БОЛИНБРОК:
«И, наконец, желаем разобраться,
Что Сомерсету ныне опасаться?»

ДУХ:
В песках ему отшельником бродить,
Чтоб замки стороною обходить.
Пора вопросы завершать:
Нет боле сил мне отвечать.

БОЛИНБРОК:
Бог, охрани со всех сторон!
Дух тёмных сил, изыди вон!

(Раскаты грома, молния. Дух исчезает.)

(Со стражей врываются герцог Йорк и герцог Букингем.)

ЙОРК:
Хватайте эту бабу
И мужика со скарбом.
Здесь колдовство творится,
Чтоб властью поживиться.
Вы при предательстве, мадам?
Не стыдно ль, герцогиня,  вам?
Ведь ни протектор, ни  король
Не оправдают вашу роль.

ГЕРЦОГИНЯ:
В них половины не найдёте
Того, что в вашей скрыто плоти:
О королевстве ты мечтаешь,
Других же в этом обвиняешь.

БУКИНГЕМ:
Да-да, мадам, кабы не это,
Где ваше соло чётко спето.
Всех захватить и на замок,
Держите врозь,
Чтоб каждый смолк.
А вам, мадам, под стражей
Быть безопасней даже,
Возьми-ка, Стэффорд, даму,
Убереги от сраму.
(Стража уводит герцогиню и Хьюма.)
И, завершая сей бедлам,
Суду представим этот хлам.
Нет колдунам прощенья!
Очистить помещенье!

(Стражники уводят Маргарет Джордэн, Саутвелла и кампанию.)

ЙОРК:
Лорд Букингем, да вы мастак!
Попали черти все впросак.
Сработано так ловко,
Что удалась уловка.
Но очень любопытно,
Что чёрт набил копытом.
(Читает):
«Великий герцог пост займёт
И короля переживёт,
Но сам насильственно умрёт».
К гадалке нечего ходить:
«Рим греков может победить».
Да, вывод чародеев крут.
Чем подытожили сей труд?
«А на какую полку
Кладёшь судьбу Суффолка?»
«Стихия водная над герцогом витает,
Она его волной запеленает».
«И, наконец, желаем разобраться,
Что Сомерсету ныне опасаться?»
«В песках ему отшельником бродить,
Чтоб замки стороною обходить».
Довольно пустяками заниматься,
Предсказано одно –
Другое может статься.
Пророчество, как проявило, туманно,
Во времени и действиях пространно.
Король верхом в Сент-Альбан ныне едет,
А с ним супруг прекрасной этой леди,
Обгонит новость время и коней,
Увы, протектор поперхнётся ей.

БУКИНГЕМ:
Позвольте новость важную вручить.
Так хочется награду получить!

ЙОРК:
Вам в удовольствии таком не откажу.
И за событием подобным прослежу.
Теперь же мне слуга скорее нужен.
(Входит слуга)
Зовите Солсбери и Ворвика на ужин.

(Уходят.)


Рецензии