Международный кодекс номенклатуры бактерий к истор

 Международный кодекс номенклатуры бактерий (к истории русского перевода).Титульный лист (выходные данные)  и предисловие проекта кодекса

Всесоюзная академия сельскохозяйственных наук им. В.И.Ленина. Московская ветеринарная академия. Ереванский зоотехническо-ветеринарный институт. Министерство мясной и молочной промышленности  Армянской ССР.

ПРОЕКТ МЕЖДУНАРОДНОГОКОДЕКСА НОМЕНКЛАТУРЫ БАКТЕРИЙ

Перевод с английского С.Ш.Тер-Казарьяна и С.Л.Пашаряна под редакцией и с предисловием академика ВАСХНИЛ Я.Р.Коваленко (отв. ред.), профессоров В.И.Полтева, З.Х.Диланяна и Г.А.Шакаряна.С добавлением "Толкового словаря  по номенклатуре бактерий" иМатериалов к определителю молочнокислых бактерий СССР",  составленных канд. биол. наук С.Ш.Тер-Казарьяном. Издательство "Айастан", Ереван, 1974

ПРЕДИСЛОВИЕ

   В настоящее время известно более миллиона видов бактерий, животных и микроорганизмов. Каждый из этих видов должен иметь одно правильное название, а имеет нередко несколько. Какие из них правильные, законные, какие - нет? Практика систематизации видового многообразия флоры и фауны мира привела к необходимости составления кодексов номенклатуры, регламентирующих правила создания новых и оценки существующих названий. Первый зоологический кодекс (т.н. "стриклендов кодекс") был разработан комиссией, в состав которой входил Ч.Дарвин; первый ботанический кодекс ("парижс кий кодекс") был предложен в 1867 г.

   Несмотря на то, что необходимость опубликования на русском языке международных правил биологической номенклатуры стала очевидной уже после того, как на втором международном зоологическом конгрессе в Москве в 1892 году были приняты правила зоологической номенклатуры, первое ознакомление  нашей научной общественности с международными правилами биологической номенклатуры относятся  лишь к 1911 году, когда В.Ф.Ошанин опубликовал перевод "венских" ботанических и "парижских" зоологических правил номенклатуры.

    В дальнейшем международные кодексы издавались в переводе  на русский язык несколько раз. Так, ботанические правила "бритония" были опубликованы А.А.Гроссгеймом и Б.К.Шишкиным в 1949 году, "парижский ботанический кодекс" - Б.К.Шишкиным и И.А. Линчевским в 1959 году, "лондонский" зоологический кодекс - В.Н.Световидовым и Я.И.Скоробогатовым - в 1971 г.

    Издавались у нас и проекты кодексов. Так, "стокгольмский" кодекс был принят на ботаническом понгрессе в 1950 г., а в 1952 г. в русскуом переводе был опубликован проект этого кодекса, а не сам кодекс, в связи с тем,   что выход утвержденного кодекса задерживался.

     Микробиологи пользовались ботаническим кодексом, так как бактерии относили к царству растений. Своеобразие бактерий  требовало создания специального кодекса, который был опубликован в 1958 г., затем - в новой редакции кодекс бактериальной номенклатуры был принят на 9 международном микробиологическом конгрессе в Москве (1966); кодекс был еще в значительной степени сложным, и это мешало широкому его использованию. Эти недостатки в значительной степени преодолены в новом кодексе, подготовленном редакционной комиссией под председательством С.П.Лапажа (International journal of systematic bacteriology,1973, v. 23, N 4, p. 83-110), и вполне назрела необходимость опубликования первого перевода бактериологического кодекса на русском языке. Такая необходимость особенно ощущалась в свете задач,  направленных к наведению порядка в систематике биологических объектов (акад. А.Л.Тахтаджян, 1971). Перевод был тем более необходим, что в  информации о статье Лапажа и др. (РЖ Биология 1973 IIБ450) указывалось, что это - "предложение о пересмотре кода номенклатуры бактерий", а не сам кодекс. С необходимостью наличия  перевода кодекс а микробиологи сталкиваются всякий раз, когда появляется необходимость подвести итоги достижениям отечественной микробиологии по систематике и  номенклатуре той или иной группы бактерий.

   Новый кодекс призван упростить правила номенклатуры с целью более широкого применения среди микробиологов. В кодексе, как указывается в предисловии к проекту, предусматриваются следующие наиболее существенные изменения:

   1.Новые названия и комбинации должны публиковаться в International journal of systematic bacteriology  (МЖСБ), если же статья опубликована в другом месте, уведомление об этом должно быть направлено в МЖСБ.

   2. Описание или ссылка на ранее и эффективно опубликованное описание должно быть включено в статью, направляемую в МЖСБ.

   3. В статье должен быть приведен тип таксона, которому дается название.

   4.Рекомендуетсмя, чтобы описание таксона, которому дается название, содержало по крайней мере минимальный набор признаков; списки минимальных наборов признаков для каждого таксона будут составлены и опубликованы.

   5.Рекомендуется также, чтобы культура типового штамма вновь наименованного вида или подвида направлялась в музей бактериальных культур, из которого она может быть получена.

   Кодекс открывает наступление новой эры в бактериологии - времени небывалого упорядочения номенклатурного хаоса, создававшегося в течение двух столетий. Вводится новая исходная дата ( 1 января 1980 г. вместо 1 мая 1753 г.), чтобы дать практике более реальные требования для действительного опубликования названий. Для названий, опубликованных до 1 января 1980 г., будут составлены "Одобренные списки названий бактерий". В списки будут помещены названия только тех бактерий, которые адекватно описаны и у которых имеются типовой или неотипный штамм. При определении приоритета после этой даты будут приниматься во внимание только те названия, которые появятся в "Одобренных списках" или будут действительно опубликованы в МЖСБ после 1 января 1980 г. Таким образом, больше не нужно будет  производить интенсивные, чрезвычайно трудоемкие поиски лишь для цели выявления наиболее раннего названия, которое использовано для бактериологического таксона. Наиболее важно, однако, то обстоятельство, что после 1 января 1980 г. все действительно опубликованные названия бактерий будут иметь ясное и четкое употребление, так как названия будут сведены с адекватным описанием и типовым или неотипным штаммом.

   Указатель основных понятий расширен в несколько раз по сравнению с английским текстом. Мы полагаем, что это оправдано, так как бактериологам предоставляется возможность быстро разыскать ответы на любые вопросы, освещенные в кодексе. Оглавление и краткий указатель не дают возможности быстро навести исчерпывающую справку по какому-либо конкретному вопросу, волнующему в данный момент данного работника, а предварительное ознакомление со всем кодексом не дает возморжности держать в памяти все возможные случаи. Расширенный указатель долджен повысить эффективность использования данного кодекса в практической работе специалистов.

   Кодекс рекомендует обращаться за разъяснением номенклатурных терминов к книге Кауана, и поскольку американскому и английскому читателю эта книга доступна, не было необходимости издавать ее вновь вместе с кодексом. Пока эта превосходная книга не издана у нас в переводе, она недоступна большинству специалистов, и редакторы сочли необходимым одновременно с переводом кодекса опубликовать и краткий словарь номенклатурных терминов, в котором широко использована небольшая часть богатейшего материала Кауана; данный словарь дополнен сведениями, которые представляют интерес для советских научных работников. Ряд статей словаря будет особенно полезен нашей научной молодежи, студентам.

   В качестве примера применения кодекса при подведении итогов изучения одной из групп  бактерий приведено добавление - "Материалы к определителю молочнокислых бактерий микрофлоры СССР". Перечень видов и подвидов, обнаруженных в стране, и синонимов, применяемых в нашей литературе, несомненно будет способствовать  более полному использоваанию тех богатств, которые накоплены отечественной наукой по данной группе бактерий почти за сто лет. Учет количества идентифицированных в стране штаммов и процента штаммов, имеющих то или иное идентификационное свойство, свидетельствует о том, что эти подсчеты возможны даже для такой обширной группы, какой являются молочнокислые бактерии. К материалам приложены сведения об инфраподвидовых таксонах, обнаруженных у видов и подвидов этой группы бактерий; как правило, здесь приводятся скорее примеры, чем исчерпывающие сведения о всех таксонах в хронологическом порядке их обнаружения, однако это первый шаг в указанном направлении. Было бы желательно, чтобы подобная работа была проделана и в отношении остальных групп бактерий, особенно тех, которые имеют народохозяйственное значение. Мы просим читателей подвергнуть  эту часть работы особенно тщательному разбору с тем, чтобы предупредить появление возможных недочетов в определителях как молочнокислых, так и других групп бактерий.

   Мы надеемся, что широкие круги микробиологов с  большим  удовольствием встретят настоящее издание перевода кодекса. Предстоит большая  работа по выявлению и оценке всех опубликованных в нашей стране новых названий бактерий для обнаружения    всего ценного и защиты возможнолго приоритета в международных организациях, и времени для этого осталось мало. Без точного определения того, что кроется за каждым названием бактерии, невозможна плодотворная деятельность микробиологов, ибо видовое название бактерии в значительной степени определяет ее свойства.

   Для того, чтобы название бактерии соответствовало определенному ее виду со специфическими свойствами, необходимы по крайней мере два условия: во-первых, следует употреблять лишь те названия, которые соответствуют правилам кодекса, во-вторых, идентификация должна проводиться по общепринятой стандартной схеме. Последняя представлена  в только что опубликованном 8-м издании определителя Берги. Однако использовать схемы определителя в полной мере возможно лишь в том случае, если работники бактериологических лабораторий будут располагать наборами химических реактивов,предназначенных для идентификации той или иной группы бактерий.Для разработки таких наборов необходим тесный союз работников химической промышленности и микробиологов. Мы можем, кстати, опираться на опыт наших друзей в ГДР, когда работники фармацевтического завода в Дрездене в содружестве с сотрудниками Университета им. Гумбольта в Берлине разработали такие наборы реактивов, которые дали возможность небольшим клиническим лабораториям проводить ранее недоступные анализы.

   Два ереванских учреждения - зооветеринарный институт и завод химических реактивов - составили форму заявки о потребности НИИ и ВУЗов   в наборах реактивов для идентификации отдельных групп бактерий. Мы надеемся, что буквально все микробиологические подразделения пришлют заявки, которые просты по структуре.

   Своевременное ознакомление микробиологов с настоящим кодексом и организация выпуска наборов реактивов несомненно явятся одной из выжнейших предпосылок успешного внедрения в жизнь достижений биологической науки в тех областях народного хозяйства, которые обслуживает промышленная, сельскохозяйственная, медицинская и ветеринарная микробиология.

   Отзывы на перевод кодекса, толковый словарь, материалы к определителю молочнокислых бактерий просим присылать по адресу: 375025, Ереван-25, ул. Налбандяна, 128, Ерзооветинститут, учёному секретарю.

   


















   


Рецензии