Шекспир. Сонет 94

Тот,  кто  способен  ранить  ближнего, но милосерден, потому что
Благороден,  хотя агрессия вполне  возможна, если судить
Поспешно.  Этот человек к движению благому побуждает все вокруг,
А сам лежит,как камень-неподвижный и холодный,недоступный порче.

Лишь  такие  люди  по  праву  получают  милости  небес   и берегут
Сокровища  природы,  их  спасая  от растраты.  Они  -  и властелины,
И владельцы своего лица, а посторонние лишь рвутся  управлять своим.
Так летом дивный аромат цветка одаривает летнюю теплынь невыразимой

Сладостью не для показа - живет,  цветет  и умирает  цветочек этот
Только для себя.  Но подхватив  постыдную  заразу, он отправляется
К  изгоям,   и  становится  любой  сорняк  достойнее  его. 
Иллюзии обманчивые губят вернее, чем  отвага честности и стойкость.

Так сладость делается горькой,если твой поступок плох -
Миазмы  от гниющих  лилий  отравляют  хуже  сорняков.




оригинал

They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow -
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.



подстрочник

Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но _никого_ не ранят,
не делая того, что больше всего предполагает их вид;
кто, приводя в движение других, сами как камень -
неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, -
те по праву наследуют милости небес
и сберегают богатства природы от растраты;
они - властелины и собственники своей внешности,
_тогда как_ другие всего лишь управители их совершенства {**}.
Летний цветок дарит лету сладостный запах,
хотя бы он жил и умирал только для себя,
но если этот цветок встретится с низменной заразой,
самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих
деяний, -
гниющие лилии пахнут хуже сорняков.

{*  Сонет  94  относится  к  числу  тех, которые вызывают большие споры
комментаторов,  но  не столько в связи с прочтением отдельных слов или фраз,
сколько  относительно  общего  смысла  сонета. Согласно одной версии, строки
1-10  описывают  некий  нравственный образец, достойный подражания, а строки
11-14  предупреждают  об  опасностях,  с  которыми  может  столкнуться такое
нравственное  совершенство. По другой версии, содержание первых десяти строк
- ирония, подводящая к заключительному экспрессивному осуждению.
**  Смысл  строк  7-8  не  вполне  ясен  и  зависит,  в  частности,  от
истолкования  того,  к  кому  относится притяжательное местоимение "their" в
строке 8, то есть управителями чьего совершенства являются "другие" - своего
или "властелинов и собственников".}


Рецензии
Если Шекспир писал сонеты подряд, то в 94 он допускает возможный конец своему чувству без изъянов. Видит пропасть, хотя, казалось бы, все предусмотрел: безгрешность любимой, бесконечность и безусловность своего чувства.
С уважением. Наташа.

Укрната Киевская   09.12.2014 20:40     Заявить о нарушении
Дорогая Наташа, я счастлива, что встретила такого чуткого и просвещенного читателя. Сегодня я занималась 81-м сонетом. Перечитала давний перевод (здесь мне помогают читатели, я перечитываю то, что они только что прочитали) и поняла, что он не сильно, но все-таки отклоняется от оригинала. Поэтому сделала другой, почти совсем буквальный перевод и опубликовала оба варианта. Если будет желание, скажите что-нибудь. Спасибо. Таня.

Таня Фетисова   09.12.2014 22:14   Заявить о нарушении