Значение деятельности Кирилла и Мефодия для славян

Прежде чем обратиться к традиционной древнерусской житийной литературе, нельзя не сказать о том, какое значение для славянского мира имеет деятельность святых Кирилла и Мефодия.
Первоучители славянские Кирилл и Мефодий прославились созданием славянской азбуки и переводом богослужебных книг на славянский язык.            
В житии Кирилла и Мефодия рассказывается о том, как  в IX - X веках  подвигами святых  христианских  проповедников Благая Весть  была донесена на славянские  земли.  К  этому  времени западнославянские племена  образовали свои  государства - Польшу,  Чехию и  Моравию,  южнославянские -  Болгарию, Сербию  и Хорватию. Формировалось и древнерусское государство. Церковь  просвещала  славянские  народы  светом  учения Христова. Миссионерами – проповедниками  были, прежде всего, монахи. Они  проповедовали христианство  среди  языческих  племен. Многие святые  миссионеры погибли,    как  и  мученики  первых веков христианства  от рук  язычников,  некоторые  принесли в жертву свою жизнь во славу Божию в глухих дремучих лесах, горах. В Крым был сослан Климент. Многие другие безвестные миссионеры приводили племена и народы к христианству.    Их проповедь не пропала даром, но во многом она  дала  плоды  через десятилетия.  Просвещение славянских  народов продолжалось полтора века. И здесь особое место   имеет деятельность двух  святых  братьев -  Кирилла (Константина) и Мефодия.
В IX веке в греческом городе Солуни  в большой благочестивой  христианской семье   знатного  военачальника  росли братья Кирилл и Мефодий. Старший – Мефодий отличался   способностями, был  блестяще образован и вскоре получил высокий пост на гражданской службе. Но мирская жизнь была Мефодию  не по душе. Он хотел посвятить себя Богу. Оставив должность, он ушёл в монастырь и стал иноком. Константин (перед своей кончиной постригшись в монахи, он  получил имя Кирилл)  был младшим сыном. Когда  ему исполнилось семь лет, его начали учить. Он отличался блестящими способностями и успехами в учении. Мальчик  рос задумчивым, рассудительным, старался понять смысл всего, что происходило вокруг него. Подростком Кирилл был выбран, чтобы учиться вместе с юным императором Михаилом III.
Однажды он  отправился с другими отроками из знатных семей на ястребиную охоту, которая в той среде была обычным развлечением. К его горю, любимый ястреб улетел. Вернувшись домой, Кирилл от огорчения не ел и не спал. И  вдруг его посетила мысль: в этом событии есть глубокий смысл. Стоит ли человеку тратить время на пустые развлечения? Нужно искать то, что дает жизнь человека. По окончании учения Кирилл принял сан священника и удалился к брату в монастырь. В философии он достиг столь высоких успехов, что его стали называть Философом.
Когда Кирилл и Мефодий жили в обители, к греческому императору прибыли из Моравии  послы от князей славянских. Просили они прислать к их народу, отрекшемуся от язычества, наставника в христианской вере. Оба брата хорошо знали славянский язык и уже ходили на проповедь  христианства в другие страны. Но до того  времени не было у славян азбуки, не было и книг на славянском языке. И решил Кирилл составить азбуку и перевести на славянский язык Слово Божие - Евангелие. Приступая к святому дело, Кирилл постился  сорок дней и усердно молил Бога о помощи. В трудах  ему помогал Мефодий. В 862 году перевод Евангелия был окончен и братья отправили в Моравию. Греческий император писал моравскому князю: «Бог увидел твою веру и ревность. Он открыл для  вашего языка письмена, которых вы еще не знаете. Мы посылаем того самого мужа, через которого Господь явил эти письмена, мужа  достойного и ученого». 
В Моравии Кирилл и Мефодий стали учить народ славянской грамоте, вводили богослужения на славянском языке. Сам князь моравский помогал братьям и строил церкви. Это не понравилось немецким священникам, которые утверждали, что проповедовать можно только на трех языках: еврейском, латинском и греческом, так как на этих языках была начертана надпись на Кресте Господнем. Кирилл ответил на это: «Не на всех одинаково падает дождь небесный? Не всем ли людям Господь желает спасения, не для всех ли Он пришел на землю? А потому не все ли люди должны славить и благородить Его? Как же не стыдно вам признавать только три языка, а остальные народы оставлять немыми и глухими?.. Однако Римский Папа – глава Западной христианской Церкви, которому немцы подали жалобу, оправдал труды славянских проповедников, и благословил их на  труды.
Однако Кириллу уже не пришлось вернуться в Моравию. Тяжелые труды подорвали его здоровье.  В Риме он тяжело заболел и скончался в возрасте сорока двух лет. Перед смертью он просил Мефодия не оставлять начатого ими дела просвещения славянских народов. «Брат мой! До сих пор мы были с тобой, как бы два вола, запряженные в один плуг; вот я умираю и падаю на борозде. Но молю тебя, не оставляй нашего дела, ибо этим подвигом ты скорее спасешься, чем в своей обители».
После смерти Кирилла Мефодий подвергся новым горением и клевете от противников. Моравский князь потерпел поражение в борьбе с немецкими наместниками. А Мефодий был отправлен почти на три года в заточение в немецкую землю. Здесь он подвергался тяжелым мучениям, но мужественно переносил все лишения. После изгнания немцев Мефодий продолжил просвещение славянских народов. Он дожил до глубокой старости. Перед смертью он собрал своих учеников-священников и завещал им жить по Слову Божию.
Ученики Кирилла и Мефодия продолжили подвиги первоучителей в Болгарии, переводя Священное Писание и богослужебные книги на славянский язык. Язык этот ничем не отличался от того языка, на котором говорили славяне. Поэтому, когда была принята христианская вера на Руси, из Болгарии были привезены священные и богослужебные книги, написанные на родном для  русского народа языке.
За великие труды просвещения народов святые первоучители славянские Кирилл и Мефодий прославлены как равноапостольные. Их память празднуется 24 мая.
Казалось бы, что может быть спорным в такой хорошо известной теме, как возникновение славянской письменности и вообще в деятельности двух святых братьев. Сколько изучено, рассмотрено. Однако…  перед читателем могут возникнуть вопросы, так как многое, что было понятно в эпоху, близкую ко времени жизни Кирилла и Мефодия, сейчас трудно понять.  Кроме того, в обществе прервалась традиция изучения православной религии, тоя, что была до революции 17-го года.
Что же это за вопросы? Их можно разделить на несколько групп.
Первая группа касается миссионерской деятельности Кирилла и Мефодия: «Где проповедовал Кирилл? Почему он там оказался? В чем значении этой деятельности для русского народа?»
Вторая группа вопросов будет касаться создания славянской  азбуки: «Какую азбуку создал Кирилл – глаголицу или кириллицу? Если он создал глаголицу, почему тогда его называют создателем славянской азбуки? Во-вторых в последнее время пишут, что Кирилл создал азбуку, использовав русские письмена, черты и резы? Значит, он реформатор, а не создатель азбуки? Тогда зачем мы величаем Кирилла и Мефодия как создатели славянской азбуки?»
И третье, что требует особого разговора, - это перевод богослужебных книг на славянский язык. Казалось бы, здесь все ясно и просто. Однако и  эта тема нуждается в особом освещении.
Поставлены очень простые вопросы. Но чем проще вопрос, тем труднее на него ответить.
Что касается миссионерской деятельности Кирилла и Мефодия, остановимся на их путешествии в хазарские земли.
В Повести временных лет имя Кирилла и Мефодия встречается в связи с крещением Руси. Тему апостольской церкви летописец продолжает остаивать и в рассказе, посвященном  Кириллу и Мефодию. Развёрнутое восхваление святого Мефодия переходит  в повествование о крещении славян, соответственно Руси. Летописец утверждает, что христианство проповедовал «славянскому народу» апостол Андроник, «до моравов же доходил и апостол Павел, и учил там, там же находится и Иллирия, до которой доходил апостол Павел и где первоначально жили славяне. Вот почему учитель славян – апостол Павел, из тех же славян и мы, Русь, поэтому и нам, Руси, учитель Павел, так как учил славянский народ». 
Основными источником о деятельности святых братьев являются Паннонские Жития. Однако тенденциозность Паннонских Житий большинством ученых признана бесспорной, так как в  них много сфальсифицировано. Это сделано, чтобы, в угоду моравско-паннонскому патриотизму, скрыть начало миссионерских подвигов в Македонии,  не говоря уже о далеких славянских землях, азово-черноморской Руси. Необходимо было представить дело так, будто все ими сделано только для моравов и только в Моравии. 
Академик В.И.Лиманский глубоко исследовал Паннонские жития свв. братьез Константина и Мефодия и дал им в своем исследовании "Славянское Житие св. Кирилла, как религиозно-эпическое произведение и как исторический источник"    то толкование, которое придает ясность тем событиям, которые происходили в Хазарской земле. Оттуда  является посольство в Констанитнополь и испрашивает у греков знатока, который бы помог им, как компетентный арбитр, разобраться в интересуюших их религиозных спорах, возникающих у них внутри разноверного и разнонационального населения. Послы докладывают цареградскому правительству: "Мы исперва Бога знаем и кланяемся ему на Восток. Но, держась студных обычаев (т.е. стыдных, противных религии), иудеи привлекают нас в свою веру, a сapaцины с своей стороны, предлагая нам мир и дары, уверяют нас, что их вера наилучшая. Живя с вами - греками, в мире и дружбе, зная, что вы великий народ и царство от Бога держите, обращаемся к вам и просим вашего совета. Пошлите нам мужа книжного. И, если вы переспорите иудеев и сарацин, мы примем вашу веру. Тогда царь послал за философом, передал ему хазарскую просьбу и объявил: иди, философ, к этим людям "и сотвори слово и ответ о Св. Троице, с помощью ЕЯ. Ин бо никтоже не может достойно сего тв;;ити." Однако хазары были известным в Византии народом, а император Константин Копроним (+ 775 г.) был женат на хазарской княжне. Сын ее, преемник на троне, так иназывался Лев-Хазар. Хазары были в большинстве иудейского исповедания, частично и мусульманского. ; язычниками оставалась меньшинство простонародья. Поэтому вред ли хазары могли прислать такое посольство. Другое дело, если это касается народа, подвластного хазарам. А это и была Азово-Черноморская Русь. «Официально св. Константин шел в Хазарское государство, к Хазарскому правительству, a реально и конкретно с положительными миссионерскими задачами - к русской части народонаселения Хазарии, к части dе faсtо не только автономной, но почти уже и независимой. Примечательно, что тут сказано, что для эгой миссии во всей Византии нет другого пригодного лица, кроме Константина. Намек на язык проповеди».
Есть еще много явных и косвенных подтверждений того, что это был иной народ, нежели хазары. Однако остановимся на явном подтверждении этого. "Самаринян некой ту живеаше. И, приходя к нему, стязаше ся с ним и принесе книги самарянския и показа ему. И испрошь я у него, философ затвори ся в храмине и на молитву ся преложи. И от Бога разум прием, чести начат книгы без порока. Видев же самарянин, възъпи великим гласом и рече: воинстину, иже в Христа веруют, вскоре Дух Святый приемлют и благодать. Сыну же его абие крьщьшоу ся и сам ся крьсти по нем. И обрет же ту Евангелие и Псалтирь роушькими письмены писано, и человека обрет глаголюща тою беседою. И беседовав с ним и силу речи пріем, своей беседе прикладаа различии письмен, гласнаа и согласнаа, и к Богу молитву дрьжа, и вьскоре начат чести и сказовати. И дивляху ся ему, Бога хваляще." Как раз здесь и говорится о русских письменах, на которых написаны Евангелие и Псалтырь. Подтверждение тому, что Константин проповедовал  среди руссов можно найти и в других документах. «Из рассказа Гавдерика, епископа Веллетрийского, "о перенесении мощей папы Климента" (так наз. "Латинская Легенда"), мы узнаем более точно, что дело идет на этом месте Паннонского Жития не о крещении самих хазар в точном смысле этого этнографического имени. Когда свв. братья Константин и Мефодий были в Риме, там видел их Гавдерик и, конечно, как жизнеописатель папы Климента, интересовался обстоятельствами нахождения его мощей Константином в Крымском Херсонесе. Хотя сухой полуотвлеченный стиль Гавдерика не утоляет нашего любопытства, однако он вновь подкрепляет действительность факта совершенной Константином русской миссии».
Миссионерская деятельность святых братьев не пропала даром. Семена, посеянные ими взошли, но для того чтобы Русь стала православной должны были пройти годы и годы. Однако, как бы то ни было, крещение Русь получала из разных рук, но в их числе были Кирилл и Мефодий.
В чем еще значение деятельности  Кирилла и Мефодия? В создании славянской азбуки и церковнославянского языка, то есть в создании славянской письменности.   
Наиболее распространенная версия, что славянская азбука, которую составили святые Кирилл и Мефодий, носит название глаголицы. Позднее восточные и южные славяне использовали другую славянскую азбуку, многие буквы которой были заимствованы из греческого алфавита. Она получила название кириллицы - в честь первого апостола славян - святого Кирилла. Эта азбука до сих пор используется в  богослужебной литературе Болгарской, Русской, Сербской Церквей. Это мнение не единственное. Ряд ученых считает, что сам Кирилл создал и глаголицу,  и кириллицу. И в их рассуждении есть многое, о чем можно задуматься.
Но прежде чем говорить о глаголице и кириллице остановимся на таком вопросе, как пользовался ли Кирилл «русскими письменами»? Скорее всего, да. Существует ряд прямых и косвенных подтверждений, что праславянская письменность прошла ряд изменений. Если «черты и резы», по всей видимости, относятся к пиктографическому письму, руническое – к консонантному, то протокириллица – к слоговому. В глаголице и кириллице совсем иной принцип: это звукобуквенное письмо. И это уже новый шаг в создании азбуки. Создать его было совсем не просто.  Однако этот новый принцип отражает особенности славянских языков. Славянские языки есть языки флективные. Изменение слов происходит при помощи флексий. В первой азбуке и воплотился этот принцип звукобуквенного письма. Вторая азбука ничего нового, кроме изменения шрифта уже не несла.
В лингвистике выделяется три типа языков: изолирующие,   агглютинативные, флективные.
Для изолирующих языков характерна неизменяемость слов и выражения синтаксических отношений преимущественно посредством порядка слов. В изолирующих языках преобладает однослоговость, значительные ограничения, положенные на структуру слова. Особенностью изолирующих языков является наличие у них слоговых тональных тонов.  Кроме того, у языков этого типа одно и то же слово может выступать в функции разных частей речи. Однако чисто изолирующих языков не существует. Наиболее близкими к такому типу являются китайский и вьетнамский.
Агглютинативные языки отличны тем, что в них словообразование и словоизменение осуществляется при помощи агглютинации. В агглютинативных языках слова и грамматические формы путем присоединения к корню или основе аффиксов, имеющих грамматическое и словообразовательное значение. Аффиксы однозначны: каждый из них выражает только одно грамматическое значение и для одного данного значения есть один и тот же аффикс. Аффиксы следуют друг за другом, но не сливаются ни друг с другом, ни с корнями, ни с другими суффиксами. К агглютинативным языкам относятся тюркские, финно-угорские, тунгусо-манчжурские, корейский, японский.
Во флективных языках словоизменительные и словообразовательные функции выражаются преимущественно при помощи флексий. Под флексией обычно понимается показатель грамматических категорий, выражающихся в словоизменении, и сама система словоизменений, пользующаяся такими показателями. К группам флективных языков относятся  индоевропейские языки, в том числе славянские.
В лингвистике существует представление, что тип письменности в целом соответствует типу языка. Изолирующие языки могут использовать логографию, агглютинативные используют силлабографию. Что касается наиболее развитых флективных языков, то в них используется буквенно-звуковое письмо. Таков принцип «наибольшего благоприятствования», тот или иной тип письма наиболее удобно применять при том или ином типе языка. И это вполне верно, хотя это не означает, что языку не подойдут другие виды письма. Так угро-финские и тюркские народы с их агглютинативными языками применяют фонетическое письмо.  Поэтому высказывание В.А.Истрина  вполне верно к нынешнему состоянию славянских языков: «… Для славянских языков (помимо первоначального пиктографического письма) удобно и приемлемо только вокализовано-звуковое письмо. Логографическое письмо не смогло бы привиться у славян, так славянские языки отличаются богатством и многообразием слогового состава и нередкой встречаемостью смежных согласных… Наконец, консонантно-звуковое письмо было бы неприемлемо, так как в славянских языках  согласные и гласные звуки выполняют одинаковые функции и, в частности, в равной мере участвуют в образовании корневых основ слов».  Все это совершенно справедливо для современного русского языка, и даже вообще для той системы, которую подготовил Кирилл и Мефодий. Однако это может не относиться к докириллической письменности.
И.Ю.Додонов в книге «Истоки славянской письменности» достаточно обоснованно доказывает наличие докириллической письменности, основанной на слоговой системе.
На древность славянской азбуки и слоговой принцип письменности указывал в своей книге «Праславянская письменность» Г.С.Гриневич. «Эта книга,   с которой начинается новое направление в славистике – изучение праславянской слоговой письменности и после которой методологически будем различать, с одной стороны, новую (фонетическую, гласно-согласную) славянскую письменность Кирилла и Мефодия, их учеников и последователей и, с другой стороны, собственно праславянскую письменность, письменность «праславянских рун», письменность «черт и резов», основанную на слоговом принципе, который и может укорениться благодаря действию закона «открытых слогов» в праславянском. На существование праславянской письменности до Кирилла и Мефодия указывали многочисленные факты», - вот что писал профессор Белградского университета, президент Славянского фонда славянской письменности и славянской культуры Р.Н.Мароевич. 
В.А.Чудинов «увидел» остатки древнего слогового письма в одном из славянских языков – русском.
Во-первых, это правила переноса, согласно которым нельзя переносить или оставлять на строке одну букву, а слоги желательно оставлять открытыми. «Иными словами, даже сегодня русские слова как бы делятся на древние морфемы (мельчайшие значимые части слова), звучащие как открытые слоги, и мы их оставляли на строке так, чтобы удовлетворить как бы требованиям древнего читателя, если бы он ухитрился дожить до наших дней. Это всего лишь традиция, немотивированный анахронизм, т.к. современные слоги семантической, т.е. смысловой, наполненности не имеют». 
Во-вторых, это слоговая организация современного русского письма. В нашем языке до сих пор сохранились чисто слоговые знаки – я, ю, е,ё, передающие слоги йа, йу, йэ, йо при определенных условиях. Кроме того, знак и передает два знака в словах типа чьи, воробьи. Таким образом, даже современная азбука содержит силлабографы, хотя и в небольшом количестве.
Третий остаток слоговой письменности можно увидеть в слоговой организации чтения. Произношения букв часто не вызывает акустического образа, т.е. слова, разбитые на буквы становятся неузнаваемыми. Чтобы смысл стал понятен, необходимо слово разбить на слоги.
Перед Кириллом и Мефодием стояла достаточно сложная задача – перестроить «черты и резы», отражающие слоговой принцип письменности, в азбуку, построенную на основе звуко-буквенного принципа. И они с этой задаче справились. А то, что у славян была докириллическая письменность, совсем не умаляет их деятельность. Они создали азбуку, одновременно опирающуюся на традицию и основанную на новом принципе построения письменности. А то, что это было великое деяние, подтверждает то, что кириллическая азбука с успехом служит и сейчас.         
Можно вспомнить о том, что произошло в Европе. Германские племена завоевали Римскую империю, но затем перенесли из Рима не только христианство, но и латынь. Казалось бы, это ожидало и славян, однако произошло другое… Константин Философ, в монашестве Кирилл, впервые сложил буквы славянского  письма. «Славянские книжники всегда умели гордиться этим великим культурным актом. Медленному врастанию греческого алфавита из восточного письма они противопоставляли славянское письмо, которое создал «един свят муж». Возникновение латинского письма из западногреческих алфавитов тянулось столетиями, и здесь тоже нет авторства, нет печати гения».   
Святые братья Кирилл и Мефодий не просто создали славянскую азбуку, они создали церковно-славянский язык. Церковно-славянский язык – язык письменный. Он подобен латыни и санскриту. В своем величии он застыл на том уровне, когда был создан.
Обращение к церковно-славянскому языку  не означает пренебрежения собственной культурой. Считается, что новая культура и религия проявляется в неадаптированной форме. Престиж новой религии способствуют более высокие формы языка, или вообще новый язык. Так произошло с католической религией и латынью. В Древней Руси картина была иной. «Этим языком христианской веры оказался у Древней Руси так называемый церковнославянский язык с характерными южнославянскими  болгарскими чертами».  Это совсем не обозначает, что  в Древней Руси не было своего литературного языка. Церковнославянский книжный язык не был единственным древнерусским языком. Вряд ли дописьменный язык существовал в виде местных народных диалектов. Торговля, военные и государственные интересы вели к междиалектному общению. «Это уже путь к наддиалектным формам общения и хранения информации. А договоры, клятвы, обращения к божеству – все это было под солнцем и притом – до христианства, практически всегда.  А устная народная поэзия! Ведь уже litteratura sine litters, литература без букв. Добавим, что только это и делало язык – языком, а народ – народом, то есть сознаваемым этническим единством».   Таким образом на Руси возникло двуязычие, так как «налицо множественные влияния народного языка на книжно-церковный и обратно, то есть отношения двух языков».
В чем же особенность церковно-славянского языка?  В том, что оказался в преимущественном положении высокого языка в Древней Руси. На нем велось богослужения. Он был языком науки и письменной литературы. Кроме того, письмо, созданное в моравском княжестве, было адресовано всем славянам. Азбука и церковнославянский язык объединяли всех славян. «Подвижники времен Кирилла и Мефодия верили, что они работают во имя единства славян, просвещенных отныне единой верой».  Однако церковнославянский язык был лишен развития, внутреннего развития, характерного для живого языка.
Итак, в течение веков народный язык, будучи языком живым, развивался, изменялась его лексика и грамматика, в то время как другой язык, церковнославянский русского извода, предстает как мертвый книжный язык в своей неизменности. Он вошел в современный русский язык на правах одного из стилей или типов книжной речи. «Церковнославянские элементы как бы ни входили «в плоть и кровь» литературного языка, суть цитаты и культурные заимствования». 
Несмотря на всю сложность взаимодействия двух языков: русского и церковнославянского – необходимо отметить историческое, культурное значение. «Итак, помышляя в своих рассуждениях, казалось бы, только о единстве, мы на самом деле обрели великое противостояние народного русского языка и церковнославянского, противостояние, которое наложило свою печать на русский литературный язык навсегда. Это удивительное явление нашей культурной истории, как и все истинно большое, несло в себе и утраты, и приобретения, вместе с тем, хорошо понимая смысл определенных утрат собственной самобытности, связанных с иноязычным выражением привнесенной книжной культуры, мы все больше проникаемся величием культуры, которое несло с собой письменное слово». 
Есть еще одна заслуга святых братьев. Они оставили после себя учеников, и не осталось их дело без продолжения. Проповедники, преемники Кирилла и Мефодия, Климент, Савва, Наум и Ангеларий, жили и создавали древнеболгарскую литературу, обучали людей грамоте. В Болгарии прославляют их ныне в лике святых своих под именем Седьмочисленных. В Древней Руси также окрепла и набрала силу книжная речь. Митрополит Иларион  пишет свое знаменитое «Слово о законе и благодати». Переводятся и создаются жития святых. И сегодня благодарные потомки вспоминают деяния святых братьев.


Рецензии
Уважаемый Юрий, прежде всего, поздравляю Вас с Днём славянской культуры и письменности!
Статья Ваша хорошая, но есть неточности.
Вы пишете: "В житии Кирилла и Мефодия рассказывается о том, как в IX - X веках подвигами святых христианских проповедников Благая Весть была донесена на славянские земли. К этому времени западнославянские племена образовали свои государства - Польшу, Чехию и Моравию, южнославянские - Болгарию, Сербию и Хорватию. Формировалось и древнерусское государство..."
Польское государство немного моложе, чем Великоморавское, да и древнерусское государство. Первый исторически достоверный польский князь Мешко I правил, предположительно, в 960-992 годах. (По Сербии и Хорватии ничего точно сказать не могу...)
Можно также добавить, что святые Мефодий и Кирилл почитаются не только православными христианами, но и католиками.
В Чехии День Святых Равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия (праздник славянской письменности) празднуется 5 июля.
Всего Вам доброго.
ХРАНИ ВАС ГОСПОДЬ.

Андрей Иванович Ляпчев   24.05.2015 08:12     Заявить о нарушении
Спасибо, за внимательное чтение.
Юрий Чайкин

Юрий Чайкин   24.05.2015 17:31   Заявить о нарушении