Пятиклассника Вовку из Запорожья впервые привезли отдыхать к нам на Азовское море. В тот же день он упросил, чтобы мы взяли его с собой на лодку, на рыбалку.
- А ты качки не боишься? - на всякий случай спрашиваю.
Кто не знает: в украинском языке "качка" - это утка, таково основное значение этого слова.
- А чего это вдруг я должен бояться какой-то качки? У нас дома этих качок сотня штук, я даже сам их пасу!
На лодке Вовку умотало так, что его еле живого привезли к берегу... Содержимое Вовкиного желудка полностью ушло за борт на корм бычкам.
Вечером, за ужином, Вовка задумчиво произнес:
- Что-то я ни одной качки сегодня на море так и не увидел...
Здравствуйте, уважаемый Александр! Здорово Вы обыграли эту невольную перекличку слов и смыслов из языков одной группы, а они, бывает, выражают разные смыслы, а звучат одинаково или похоже...очень много таких примеров...мне чего-то припомнилось сопоставление из польского урода и в других славянских языках...это очень интересно...мало знаю об этом...и рассказ такой сам по себе увлекательный и непосредственный...представилась картина: мирное море и лодочки и рыбаки и волны тихие такие...Вдохновения и Доброго всего
Спасибо за отзыв. Вообще-то в славянских языках очень много слов, значение которых совершенно не такое, как у нас. Вот в чешском языке: вонь - аромат, хитрый - умный, козы - сиськи, невестка - проститутка, младенец - холостяк.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.