По щучьему велению

«Por voluntad del lucio”
Erase un viejo que tenia tres hijos; los dos mayors eran muy cuerdos y laboriosos y el tercero, Emelia, tonto de remate. Mientras los mayors trabajaban de sol a sol, Emelia pasaba el dia entero tendido en el echadero encima del horno sin querer saber ni hacer nada.

«По щучьему велению»
Жил-был старик, у которого было 3 сына. Двое старших были очень умными и работящими, а третий, Емеля, был круглый дурак. Пока старшие братья работали от зари до заката, Емеля проводил весь день на печи и ничего не делал.

Un dia, cuando los dos hermanos sensatos partieron al mercado, las cu;adas le dicen a Emelia:
- Por que no vas por el agua, Emelia ?
- Porque no me da la gana...
- Anda, ve, porque si no, los hermanos no te traeran regalos del pueblo.
- Esta ben, ire...
Однажды, когда оба брата ушли на рынок, невестки сказали Емеле:
- Почему бы тебе не сходить к реке, Емеля?
- Не хочу…
- Да брось, иди. Если не пойдёшь, братья не дадут тебе подарков.
- Ну, хорошо, иду.

Emelia bajo del echadero, se vistio, cogio dos cubos y un hacha y fue al rio.
Una vez alli, abrio con el hacha un agujero en el hielo que cubria el rio, lleno los cubos, los dejo a un lado, se puso a mirar al aguero y vio en el agua un lucio. Emelia se dio ma;a y asio el pez por la cola.
- ;Que buena estara la sopa de pescado! - excalamo Emelia.
Емеля спустился с печи, оделся, взял 2 ведра и топор и оправился к реке.
Там он пробил прорубь во льду топором, опустил вёдра, зачерпнул воды, начал смотреть в прорубь и увидел в воде щуку. Емеля ловко схватил рыбу за хвост.
- Какая хорошая получится уха! – воскликнул Емеля.

De s;bito el lucio empieza a hablare con voz humana:
- Su;ltame, Emelia, que podr; serte ;till.
Y Emelia se r;e:
- ;Para qu; me podr;as servir? No, mejor te llavar; a casa y dir; a las cu;adas que hagan una buena sopa.
El lucio se puso a implorar:
- Emelia, t;rame al agua y har; para ti lo que desses.
- Est; bien, pero demu;strame primero que no me est;s enga;ando.
Вдруг щука заговорила человеческим голосом:
- Отпусти меня, Емеля, я могу тебе пригодиться.
Емеля рассмеялся:
- Для чего ты мне пригодишься? Нет, я лучше отнесу тебя домой и скажу невесткам приготовить хороший суп.
Щука начала умолять:
- Емеля, выпусти меня в воду, и я сделаю для тебя всё, что хочешь.
- Хорошо, но сначала поклянись, что не обманешь.

El lucio pregunta:
- Dime ;qu; queres ahora mismo?
- Pues quiero que los cubos vayan solos a casa sin que se derrame ni una gota de agua.
El lucio dice:
- Recuerda bien estas palabras m;gicas: cuando quieras algo, no tienes m;s que decir: “Por voluntad del lucio y por mi deseo tambi;n...”
Y Emelia dijo: “Por voluntad del lucio y por mi deseo tambi;n, que vayan los cubos solos a casa”.
Щука спросила:
- Скажи, чего сейчас ты хочешь?
- Хочу, чтобы вёдра сами пошли домой и не пролили ни одной капли воды.
Щука сказала:
- Запомни волшебные слова: когда чего-нибудь захочешь, произнеси: «По щучьему велению, по моему хотению…»
Емеля сказал: «По щучьему велению, по моему хотению, пусть вёдра сами идут домой».

En cuanto lo hubo pronunciado, los cubos empezaron a subir la ladera dirigi;ndose hacia la casa. Emelia solt; el peje y fue en pos de los cubos.
Los cubos van cominando por la aldea, la gente, al ver este milagro, abre la boca de asombro, y Emelia va detr;s de los cubos sonriendo...
Едва он это произнёс, как вёдра начали подниматься на берег по направлению к дому. Емеля отпустил щуку и пошёл вслед за вёдрами.
Вёдра пошли в деревню, люди, видевшие это чудо, открыли рот от удивления, а Емеля шёл за вёдрами и улыбался…

Pas; cierto tiempo y las cu;adas dicen:
- Emelia, ;no te da verguenza estar tumbado el d;o entero? ;Por qu; no vas a cortar le;a?
- Porque no me da la gana...
- Si no lo haces, los hermanos, cuando vuelvan del mercado, to te traer;n regalos.
Como Emelia no ten;a ning;n deseo de abondonar el dulce calorcito del echadero, ;l se acord; de la buena ense;anza  del lucio y dijo para sus adentros:
“Por voluntad del lucio y por mi deseo tambi;n, anda, hacha, corta la le;a y que los le;os entren pos s; solos en la isba y se metan en el horno”.
Прошло какое-то время, и невестки сказали:
- Емеля, тебе не стыдно валяться весь день? Почему не идёшь рубить дрова?
- Мне неохота…
- Если не сделаешь этого, братья, когда вернутся с рынка, не принесут тебе подарков.
Так как у Емели не было никакого желания покидать тёплую печь, он вспомнил о том, чему его научила щука, и сказал про себя:
«По щучьему велению, по моему хотению, иди, топор, руби дрова, и пусть дрова сами придут в избу и сложатся у печи».

Todo suced;o tal como Emelia lo quiso.
No se sabe cu;nto tiempo pas;, si mucho o poco, y las cu;adas vuelven a pedir:
- Emelia, se nos acab; la le;a. Ve al bosque y trae bastante.
- Y vosotras ;para qu; est;is?
- ;So imb;cil! ;Donde se habr; visto que las mujeres vayan al bosque por la le;a?
- Y yo no tengo ganas.
- ;Entonces no tendr;s regalos!
Всё произошло так, как Емеля хотел.
Неизвестно, сколько времени прошло, долго ли, коротко, невестки начали просить:
- Емеля, у нас заканчиваются дрова. Иди в лес и принеси дров.
- А вы у нас на что?
- Вот дурень! Где это видано, чтобы женщины ходили в лес за дровами?
- А мне неохота.
- Тогда не получишь подарков!

No hab;a nada que hacer. Emelia baj; de su echadero, se visti;, tom; una cuerda y un hacha, sali; de la casa y se sent; en el trineo.
- ;Mujeres, abrid el port;n!
- ;Qu; te pasa, idiota? ;Te sentaste en el trineo sin enganchar el caballo?
- No me hace falta alguna.
Делать нечего. Емеля слез с печи, оделся, взял веревку и топор, вышел из дома и сел в сани.
- Женщины, откройте дверь!
- Что ты делаешь, идиот? Ты сел в сани и не впряг лошадь?
- Мне не нужна лошадь.

Las cu;adas abrieron el port;n y Emelia dice bajito: “Por voluntad del lucio y por mi deseo tambi;n, anda, trineo, ;ve al bosque!”
Para llegar al bosque hab;a que pasar por un pueblo donde Emelia caus; no pocos da;os a los que encontraba por el camino. “;Alto! ;Detente!” – le gritaban los que resultaron lesionados.
Невестки открыли дверь, и Емеля тихо сказал: «По щучьему велению, по моему хотению, едьте, сани, в лес!»
Чтобы приехать в лес, нужно было проехать по деревне, и Емеля задавил многих по пути. «Стой! Убирайся!» - кричали ему те, на кого он наехал.

Una vez en el bosque, Emelia dijo: “Por voluntad del lucio y por mi deseo tambien, anda, mi hacha, corta le;os bien secos, y que ellos solos se apilen en el trineo”. Luego le mand; al hacha que cortara para ;l una cachiporra bien pesada.
De vuelta pasaba otra vez por el mismo pueblo donde la gente ya estaba esperando a Emelia para entrarle a palos. Pero la caciporra de Emelia se les adelant; y la desbandada fue general.
Приехав в лес, Емеля сказал: «По щучьему велению, по моему хотению, начинай, топор, руби сухие дрова, и пусть они сами складываются в сани».  Тот час же топор отрубил тяжелую дубину.
На обратном пути он проезжал по той же деревне, где люди уже собрались, чтобы побить его палками. Но из-за дубины Емели все быстро разбежались.

Al cabo de cierto tiempo, el zar se enter; de las mofas de Emelia y mand; a un oficial para que lo trajera al palacio.
Al entrar en la isba, el oficial pregunt;:
- ;Tu eres Emelia el Tonto?
- ;Y a ti qu; te importa?
- Pues v;stete r;pido, que te voy a llevar a presencia del zar.
- No me da la gana.
El oficial se enoj; y le dio a Emelia un bofet;n.
Y este dice bajito:
“Por voluntad del lucio y por mi deseo tambi;n, anda, mi cachiporra, dale una buena paliza”.
Прошло какое-то время, и царь услышал о насмешках Емели и приказал своему стражнику привести того во дворец.
Войдя в избу, стражник спросил:
- Ты – Емеля-дурак?
- А тебе-то что?
- Быстро одевайся, я отведу тебя к царю.
- Мне неохота.
Стражник рассердился и дал Емеле оплеуху.
Тот сказал тихонько: «По щучьему велению, по моему хотению, давай, моя дубина, отделай его хорошенько».

A duras penas el oficial logr; escapar. El zar qued; muy sorprendido de que su mensajero no hab;a podido superar a Emelia y mand; a uno de sus principales cortesanos:
- Si no me traes a Emelia el Tonto, te cortar; la cabeza.
El cortesano compr; golosinas - melindres, uvas y ciruelas pasas -, fue a la aldea, entr; en la isba donde vivi; Emelia y pregunt; a las cu;adas qu; era lo que a ;l le gustaba.
С большим трудом стражник смог убежать. Царь был очень удивлён тем, что его посланец не смог победить Емелю, и сказал одному из своих главных вельмож:
- Если не приведёшь Емелю-дурака, тебе отрубят голову.
Вельможа взял с собой сладости: кренделя, изюм и чернослив, - прибыл в деревню, вошёл в избу, где жил Емеля, и спросил у невесток, что тому нравится.

- A nuestro Emelia – contestan ;stas – le gusta que le pidan cari;osamente y que le prometan un caft;n rojo, entonces es capaz de hacer cualquier cosa.
El cortesano ofreci; a Emelia las golosinas que trajo y dice:
- ;Qu; haces, Emelia, tendido en el echadero? ;Por qu; no vienes conmigo al palacio?
- Por mi, estoy bien aqu;.
- Mira, en casa del zar vivir;s a tus anchas, comer;s finos manjares, baber;s exquisitos vinos, haz el favor, ven conmigo.
- Нашему Емеле нравится, - ответили те, - чтобы его ласково просили и пообещали ему красный кафтан. Тогда он что-то сделает.
Вельможа предложил Емеле сладости, которые принёс, и сказал:
- Что ты делаешь, Емеля, растянувшись на печи? Почему не идёшь со мной во дворец?
- Мне и здесь хорошо.
- Подумай, в царском доме ты будешь жить в больших палатах, есть хорошую еду, пить изысканные вина. Сделай милость, пойдём со мной.

- No me da la gana.
- ;Y si el zar te regalara un caft;n rojo, una gorra y unas botas?
Emelia estuvo cavilando un rato y por fin dijo:
- Est; bien, pero ve t; primero y yo te seguir;.
Al partir el cortesano, Emelia murmur;: “Por voluntad del lucio y mi deseo tambi;n, anda, horno, ve r;pido al palacio”.
- Мне неохота.
- А если царь подарит тебе красный кафтан, шапку и сапоги?
Емеля поразмышлял минутку и сказал, наконец:
- Хорошо, только ты иди первый, а я последую за тобой.
Когда вельможа ушёл, Емеля прошептал: «По щучьему велению, по моему хотению, иди, печь, быстро во дворец».

Apenas lo hubo pronunciado, la isba cruji; en todos sus rincones, el techo se vino abajo, una pared se derrumb; y el horno sali; a la calle y se encamin; hacia el palacio.
El zar mira por la ventana y se asombra:
- Pero ;qu; milagro es ;ste?
Y el cortesano le responde:
- Es Emelia que viene a hacerte visita.
El zar sale al porche.
Едва он произнёс эти слова, как изба затрещала по углам, потолок опустился, стена рухнула, печь вышла на улицу и пошла во дворец.
Царь посмотрел через окно и изумился:
- Что же это за чудо?
Вельможа ему ответил:
- Емеля пришёл нанести тебе визит.
Царь вышел на крыльцо.

- ;Por qu; hay tantas quejas de ti ? Has estropeado a mucha gente.
- ;Y por qu; ellos se met;an por delante de mi trineo?
En esto la hija del zar, Mar;a, se asom; a la ventana.
Cuando Emelia la vi;, murmur; por lo bajo: “Por voluntad del lucio y mi deseo tambi;n, que la hija del zar quede enamorada de m;... – y a;adi;: - y ahora anda, mi horno, regresa a casa”.
- Почему на тебя столько жалоб? Ты покалечил много людей.
- А чего они становятся перед моими санями?
Тут дочь царя Мария выглянула из окна.
Когда Емеля увидел её, он тихо прошептал: «По щучьему велению, по моему хотению, пусть дочь царя влюбится в меня, - и добавил: А теперь, печь, возвращайся домой».

El horno dio la vuelta, se encamina hacia la isba y volvi; a ocupar el lugar del que se hab;a movido.
Y en el palacio la zarevna Mar;a se deshace en lagrimas porque no puede vivir sin Emelia, suplica al padre que la case con ;l. El zar vuelve a ordenar a su principal cortestano:
- Tr;eme aqu; enseguida a Emelia, porque si no lo haces, voy a mandar que te corten la cabeza.
Печь сделала поворот, пошла в избу и заняла то место, откуда ушла.
А во дворце царевна Мария плакала, потому что не могла жить без Емели, умоляла отца поженить их. Царь приказал своему главному вельможе:
- Тотчас доставь ко мне Емелю, потому что если не доставишь, я прикажу отрубить тебе голову.

El cortestano compr; dulces vinos y finos manjares y parti; a la aldea a agasajar a Emelia. De tanta comida y bebida Emelia se embrig; y, borracho como estaba, lo llevaron al palacio.
El zar orden; que a ;l y a Mar;a los metieran en un tonel grande, lo embrearan y echaran al mar.
Al despertar, Emelia se vio en una oscuridad completa.
Вельможа взял сладкие вина и деликатесы и пошёл в деревню угощать Емелю. От такой еды и питья Емеля захмелел и его, пьяного, доставили во дворец.
Царь приказал, чтобы его и Марию поместили в большую бочку, просмолили и выбросили в море.
Проснувшись, Емеля нашёл себя в полной темноте.

- ;Donde estoy? – pregunta.
- En en tonel en que nos metieron a los dos, lo embrearon y echaron al mar.
- Y t; ;qui;n eres?
- Soy Mar;a, la zarevna.
Entonces Emelia dice: “Por voluntad del lucio y mi deseo tambi;n, vientos violentos, lleven el tonel a la tierra firme, a la arena dorada...”
- Где я? – спросил он.
- В бочке, куда нас посадили вдвоём, засмолили её и выбросили в море.
- А ты кто такая?
- Мария, царевна.
Тогда Емеля сказал: «По щучьему велению, по моему хотению, ветра, вынесите бочку на твёрдую землю, на золотой песок…»

Soplaron vientos furiosos, se agit; el mar y arrojaron el tonel a la arena dorada de la costa, y salieron de su prisi;n Emelia y la zarevna Mar;a.
- Emelia – dice Mar;a - ;y donde vamos a vivir? Necesitamos, por lo menos, una peque;a casita.
Emelia pronunci; sus palabras m;gicas y, como por arte de birlibirloque, se irgui; ante ellos un alc;zar en piedra con tejado de oro, rodeado de un jard;n con flores de todos los colores y con p;jaros canores.
Подули сильные ветры, море всколыхнулось и вынесло бочку на золотой песок, на берег, и Емеля с Марией вышли из своей тюрьмы.
- Емеля, - сказала Мария, - а где мы будем жить? Нам нужен, по крайней мере, маленький домик.
Емеля произнёс волшебные слова, и, словно по волшебству, перед ними появился каменный дворец с крышей из золота, с садом, где росли цветы всех цветов, и с певчими птицами.

- Emelia – dice entonces la zarevna - ;y por qu; no te vuelves un mozo apuesto y hermoso?
Dicho y hecho: en un abrir y cerrar de ojos Emelia el Tonto se convirti; en un gal;n de indecible hermosura.
Por aquel entonces al zar se le occuri; partir de cacer;a e ;l descubri; para su sorpresa un palacio en un lugar que antes estaba desierto.
- Емеля, - сказала затем царевна, - а почему ты не превратишься в нарядного и красивого парня?
Сказано – сделано: в мгновение ока Емеля-дурак превратился в статного, красивого юношу.
Спустя некоторое время царь поехал на охоту и, к своему удивлению, увидел дворец на месте, которое раньше было пустынным.

- ;Qu; atrevido se tom; la libertad de construir en mi terra? – se indign; el soberano y mand; a averiguar qui;n era el due;o.
Emelia dijo a los mensajeros que invitaba al zar de visita y ;l mismo se lo dir;a.
El zar acept; la invitaci;n y cuando estaban a la mesa opulentamente servida, pregunt;:
- Dime ;qui;n eres, buen gal;n?
- Кто осмелился построить дворец на моей земле? – возмутился монарх и велел выяснить, кто был хозяином дворца.
Емеля сказал посланцам, что приглашает царя нанести ему визит и прийти самому.
Царь принял предложение и когда увидел стол, накрытый в изобилии, спросил:
- Скажи мне, кто ты, красавец?

- ;No te acuerdas de Emelia el Tonto que un d;a lleg; a tu presencia sentado en un horno y t; mandaste que le encerraran junto con tu hija en un tonel para arrojalo al mar? Pues ese mismo soy yo. Y ahora, si me viene en gana, puedo arrasar e incendiar todo tu reino.
El zar se aterr; tanto que empez; a pedir perd;n a Emelia:
- C;sate con mi hija y toma todo mi reino, pero no me mates.
El banquete de bodas fue prodigioso, y, despu;s de casado, Emelia comenz; a gobernar el reino de su suegro.
El cuento ha tocado a au fin y quien lo ha aguantado puede pasar por palad;n.
- Ты не узнаёшь Емелю-дурака, который однажды приехал к тебе на печи, а ты приказал заточить со своей дочерью в бочку и выбросить в море? Это я и есть. И теперь, если захочу, я могу сравнять с землёй и поджечь всё твоё царство.
Царь так испугался, что начал просить прощения у Емели:
- Бери в жёны мою дочь и бери всё моё царство, только не убивай меня.
Закатили пир на весь мир, и после свадьбы Емеля начал править царством своего тестя.
На этом и сказке конец, а кто слушал – молодец. (5.11.2014)


Рецензии