Цвели георгины в душе. В. Лысич. Перевод с укр

Радість вином розлилася, мажорною гамою.
В музику враз одяглися знайомі вірші.
Ти називав мене самою-самою-самою...
Я посміхалась, і квітли жоржини в душі.

І кучеряві хмаринки пливли так замріяно!
Вітер мелодію щастя на флейті нам грав.
Вірним коханням флюїди неслися неміряно:
Поцілувавши, - губились п'янкі серед трав.

Сонячні дні - наші всі, відпрацьовані кармою.
Стеляться вперто під ноги м'які спориші.
Ти називав мене самою-самою-самою...
Я посміхалась, і квітли жоржини в душі.


Перевод с украинского. В.Михайлов.


Радость вином разливалась, мажорною гаммою.
В музыку вмиг одевались стихи - хороши!
Ты, приласкав, называл меня самою-самою...
Я улыбалась! Цвели георгины в душе!

Тучки кудрявые плыли по небу мечтательно.
Ветер мелодию счастья на флейте играл.
Верной любовью флюиды неслись беспрепятственно.
Поцеловавши, - терялись пьянея средь трав.

Солнечны дни, - наши все, отработаны кармою.
Стелются пОд ноги травами мягко в тиши.
Ты, приласкав, называл меня самою-самою...
Я улыбалась! Цвели георгины в душе!


Рецензии
Пусть всегда цветут георгины в наших душах. Они тёзки с внучком твоим.

Владимир Михайлов 2   08.11.2014 17:52     Заявить о нарушении
Пусть цветут! И не только георгины!

Валентина Лысич   11.11.2014 18:11   Заявить о нарушении
Мне очень приятно, что Вы помните это стихотворение, которое я читала на литобъединении! С добром,

Валентина Лысич   15.11.2014 19:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.