Певец печали. В. Лысич. Перевод с укр

Спiвець печалi i журби, спiвець печалі.
Стою самісінька на голiм цiм причалi.
А чайки кигали та все чомусь кричали,
Тужили свiтом  i ридати не вгавали.

А чайки бiль та сум на крилоньках носили,
Прохали щастя, дати сили їм просили.
Та потопити бiль у водах не рiшались,
Тому кигикали i в височiнь здiймались.

Кричали чайки, все кричали , не вгавались.
То тут то там тужливi зойки роздавались.
Спiвець печалi i журби, спiвець печалi.
Cтою самотньою на голiм цiм причалi...


Перевод с укр. В. Михайлов.


Певец кручины и тоски, певец печали.
Я одинока, словно перст, я на причале.
Кружились чайки надо мной, да так рыдали,
Как будто беды они тяжкие познали.

И боль, и грусть несли над волнами на крыльях.
Они, взмывая ввысь, отчаянно молились.
Просили счастья дать, и сил они просили,
Но утопить в глубинах вод боль не решились.

Неслись, кричали, стоны чаек не смолкали.
То тут, то там мне скорбью душу наполняли.
Певец кручины и тоски, певец печали.
Я одинокая стою, я на причале...


Рецензии
Чайки не рыдают, они поют симфонию жизни)))
Это плод воображения человека. Под настроение)ЕГО)
А чайки разговаривают, и рассказывают друг другу много интересного)))
Счастья Человек вечно просит, хотя ЖИЗНЬ- это уже счастье)))
А птицы и животные просто живут и наслаждаются отмеренным)))
Четкая рифма в переводе, спасибо)
Кстати, с русского языка переводить на украинский- одно удовольствие.
Много слов похожих))))
С уважением)

Галина Геннадьевна Трубчанинова   16.03.2015 13:41     Заявить о нарушении
Чайки рыдают и поют симфонии. Всё это зависит от состояния наших душ. Сегодня я грустный на причале, а завтра буду предельно счастливый. Конечно же, тогда они запоют для меня. Автор передала своё состояние, а не птиц. В стихотворении показаны её переживания. Поэтому считаю, что всё нормально в её произведении.
С уважением,

Владимир Михайлов 2   17.03.2015 06:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.