К знатокам творчества Ю. П. Кузнецова

  Я давний поклонник замечательного русского поэта Юрия Поликарповича Кузнецова. В моей библиотеке есть практически все его книги, кроме первой -"Гроза", выпущенной Краснодарским краевым издательством в 1966 году, и переводческой "Пересаженные цветы".

  Дело-то вот в чем. Прочитав множество статей о творчестве Юрия Кузнецова его друзей, знакомых, соратников по работе и учебе я не встретил оценки переводов с финского песен в книге "Кантелетар" издательства "Современник" ( М. 1985 год). А ведь во вступительной статье Унелмы Конкки этот эпический труд назвал сестрой "Калевалы". По своей сути это так и есть.

  В первой книге "Песни общие для всех" Юрий Кузнецов перевел пятьдесят две песни, а  в третьей книге "Баллады и лирико-эпические песни" - двенадцать стихотворений. Обидно, что этот замечательный труд не прозвучал ни в одной статье. Тем более тема эпоса и мифологии в творчестве Юрия Кузнецова не были в пасынках, а доминировали во многих произведениях. Не случайно Кирилл Анкудинов в предисловии к книге "Стихотворения" серии "Всемирная библиотека поэзии" издательства "Эксмо" (М., 2011 год) делает упор на эту особенность в произведениях Юрия Кузнецова.

  Мне хотелось бы услышать, как в научном и писательском мирах приняли переводы Юрия  Кузнецова из этого замечательного народного эпоса. Тем более его переводили такие значимые поэты как Олег Шестинский, Николай Старшинов и Роберт Винонен.


Рецензии
Почему профессия окаянная?

Хрушкова Екатерина   05.12.2018 11:34     Заявить о нарушении