К знатокам творчества Ю. П. Кузнецова
Дело-то вот в чем. Прочитав множество статей о творчестве Юрия Кузнецова его друзей, знакомых, соратников по работе и учебе я не встретил оценки переводов с финского песен в книге "Кантелетар" издательства "Современник" ( М. 1985 год). А ведь во вступительной статье Унелмы Конкки этот эпический труд назвал сестрой "Калевалы". По своей сути это так и есть.
В первой книге "Песни общие для всех" Юрий Кузнецов перевел пятьдесят две песни, а в третьей книге "Баллады и лирико-эпические песни" - двенадцать стихотворений. Обидно, что этот замечательный труд не прозвучал ни в одной статье. Тем более тема эпоса и мифологии в творчестве Юрия Кузнецова не были в пасынках, а доминировали во многих произведениях. Не случайно Кирилл Анкудинов в предисловии к книге "Стихотворения" серии "Всемирная библиотека поэзии" издательства "Эксмо" (М., 2011 год) делает упор на эту особенность в произведениях Юрия Кузнецова.
Мне хотелось бы услышать, как в научном и писательском мирах приняли переводы Юрия Кузнецова из этого замечательного народного эпоса. Тем более его переводили такие значимые поэты как Олег Шестинский, Николай Старшинов и Роберт Винонен.
Свидетельство о публикации №214111301550