Шаг влево-вправо - политика
Переводы на казахский - проф. Кадыр Жусип
Автор русских текстов и переводов на английский - А.Т.
ПРИМЕЧАНИЕ: специфические буквы казахского языка данная система не принимает,
вместо них даются удвоенные буквы кириллицы ("у" перечёркнутое = УУ).
Надеюсь, кто знает казахский, разберётся.
Кто не знает, кешірім сУУраймын... А.Т.
САЯСАТТЫЛЫКК
Оннгга – солгга ккадам жасасанн – саясат. Ілгері – кейін ккадам жасасанн – саясат.
Жоггары шыггып, тоомен тууссенн – саясат.
Анда емес – санда емес – саясат.
ПОЛИТИЧЕСКОЕ
Шаг влево-вправо – политика.
Вперёд-назад – политика.
Вверх-вниз – политика.
Ни туда – ни сюда – политика.
POLITICAL
A step to the left-right is a policy.
Forwards-backwards – a policy.
Up-down – a policy.
Neither here-nor there – a policy.
Айтатынымыз еебден таусылгган кезде, бір аккымакк бір кууні оны міндетті туурде айтады.
Когда уже совсем нечего сказать, какой-нибудь дурак обязательно это скажет..
When there is already nothing to say at all, some fool by all means will say it…
ЕЕлемде пайдасыз да, керексіз де неерсе болмайды. Тіпті арамзалар да бізді мУУккияттылыкка, ккыраггылыкккка ууйретуде.
Нет в мире ничего бесполезного и ненужного. Даже злодеи приучают нас к бдительности и осторожности.
There is nothing useless and unnecessary in the world. Even villains train us to be vigilant kaj cautious.
ПРОЛЕТАРЛЫКК САНА
Осындай жайлар да болады (еелде болмайды): пролетариат оозінінн пролетариат екенін сезінсе – акк пролетариат болудан ккалады...
ПРОЛЕТАРСКОЕ СОЗНАНИЕ
Такая штука получается (или не получается):
как только пролетариат себя осознает – он тут же уже и не пролетариат…
PROLETARIAN CONSCIOUSNESS
Such a thing turns out (or doesn’t turn out): once the proletariat becomes conscious of itself – it immediately isn’t already proletariat…
Женніл аккша да женніл берілмейді.
Легкие деньги тоже нелегко даются.
Easy money doesn’t come easily either.
Менінн ішімдегі жыртккышты оятпа. Ол УУйккы деерісін ккабылдады ...
Не буди во мне зверя. Он принял снотворное…
Don’t you bring out the beast in me. It has taken a soporific…
МУУндай оомірден байлыкккка батып кеткінн келеді.
От такой жизни хочется просто утопиться… в роскоши.
Because of such a life one just wants to drown oneself… in luxury.
ДАРЫНСЫЗДЫКК
Дарынсыздар тек дарынсыз оомір сууріп ккоймайды, топастыккпен ууздіксіз малталап, ооздерінінн дарынсыз оомірі жайлы бір- біріне ккайталап айтып мезі ккылады.
БЕЗДАРНОЕ
Бездарные не только бездарно живут, но и бездарно, и беспрерывно пережевывают и пересказывают друг другу свою бездарную жизнь.
UNTALENTED
Untalented ones not only live untalentedly but also untalentedly and uninterruptedly keep chewing and retelling each other their untalented life.
ШОВИНИСТІК – 1
Иее, біз ккайыршымыз! Иее, біз – наданбыз!
Иее, біз – жауызбыз! Иее , біз – тУУрпайымыз!
Иее! Иее! Иее!
Біракк біз беерінен артыккпыз.!
ШОВИНИСТИЧЕСКОЕ - 1
Да, мы нищие! Да, мы невежественные!
Да, мы злые! Да, грубые!
Да! Да! Да!
Но мы лучше всех!
CHAUVINISTIC – 1
Yes, we are beggars! Yes, we are ignorant!
Yes, we are evil! Yes, rude!
Yes! Yes! Yes!
But we are best of all!
ШОВИНИСТІК – 2
Біз наггыз топаспыз.
Біракк біз беерінен аккылдымыз.
Олар – наггыз аккылдылар.
Біракк бізден асккан топас.
ШОВИНИСТИЧЕСКОЕ – 2
Мы самые тупые.
Но мы умнее всех.
Они самые умные.
Но они тупее нас.
CHAUVINISTIC – 2
We are the dullest.
But we are more clever than others.
They are the most clever.
But they are duller than we are.
Жер бетіндегі барлыкк адамдар соойлей алудынн муумкіндігін меннгергенмен,
біракк барлыггы бірдей уундемеу оонерін меннгере алмайды.
Практически все люди на земле очень быстро овладевают способностью говорить,
но далеко не все постигают великое искусство молчания.
Practically all people on earth very quickly master the ability to speak,
but by no means all perceive the great art of silence.
ККанша жаспын деп муулеейімсісе де, ол еейел онша жас емес.
Женщина не так молода, как она себя малюет...
The woman is not so young as she paints herself…
Толыкктыкк - дастарккан басындаггы ерік жетпестігінінн белгісі.
Полнота – признак неполноценности… воли за столом.
Corpulence is a sign of inferiority… of will at a table.
Свидетельство о публикации №214111401003