Касатки чернокрылые...

       Это мой  перевод стихотворения "Las Golondrinas" испанского национального поэта Густаво А. Беккера. Задали как домашнее задание на курсах испанского языка. Специально не интересовалась другими переводами, чтобы сравнить потом. Очень удивилась тому, как русские переводчики "адаптируют" это известное стихотворение, особенно по ритмике(размеру).Иногда это выглядит, как детский стишок - никакого романтизма!
            
                Volverаn las oscuras golondrinas
                en tu balcоn sus nidos a colgar,
                y otra vez con el ala a sus cristales
                jugando llamarаn.
                Pero aquellas que el vuelo refrenaban
                tu hermosura y mi dicha a contemplar,
                aquellas que aprendieron nuestros nombres...
                еsas... no volverаn!

                Volverаn las tupidas madreselvas
                de tu jardin las tapias a escalar,
                y otra vez a la tarde aun mаs hermosas
                sus flores se abrirаn.
                Pero aquellas cuajadas de rocio
                cuyas gotas mirfbamos temblar
                y caer como lаgrimas del dia...
                еsas... no volverаn!

                Volverаn del amor en tus oidos
                las palabras ardientes a sonar;
                tu corazоn de su profundo sue;o
                tal vez despertarа.
                Pero mudo y absorto y de rodillas,
                como se adora a Dios ante su altar,
                como yo te he querido..., desengаnate,
                nadie asi te amarа.


                ---------------------------------------------



                Касатки чернокрылые вновь прилетят
                На твой балкон, чтоб гнезда свить.
                Опять,крылом играя, позовут к окну.
                Но те из них, что круг свой совершая,
                Твою красу и мой восторг могли увидеть,
                И те, что помнят наши имена,
                Те... не вернутся никогда!

                В саду твоём опять воспрянут
                Душистой жимолости стены.
                И снова днём цветы чудесно оживут.
                Но те, покрытые росой, чьи капли,
                Дрожа, стекали и падали пред нами,
                Как слёзы дня...
                Не быть им никогда!

                Слова любви горячей
                Вновь зазвучат в твоих ушах.
                И сердце, сном объятое, вновь
                Встрепенётся.
                В немом восторге, на коленях,
                Как перед Бога алтарём,
                Я восхищён твоею красотой!
                Как я любил тебя безропотно...
                Так не любил тебя никто!
   
               


Рецензии
Интересно звучит и необычно. С теплом.

Татьяна Чуноярочка   26.02.2016 17:50     Заявить о нарушении
Большое спасибо!
С уважением, Ирина.

Ирина Шатуновская   26.02.2016 23:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.