Молитва о милом друге
Вольный перевод с английского
Вы – бог моего сердца, милый друг!
Молю Всевышнего я вновь о Вашем счастье!
Прошу его избавить Вас от мук:
Коль вера истинна, смиреньем гасят страсти!
Пусть в жизни не познаете невзгод,-
С печалью томной будут встречи мимолётны,
И звонкой радостью, весельем искрометным
Вы станете встречать всегда восход!
Молюсь за Вас… Но что же для себя
Я пожелала б, Господа любя?
Чтоб образ дорогой хранился в сердце вечно.
Чтобы любовь, как Иордан-река,-
Стремниною сметала берега!
Чтоб стала Вам я оберегом безупречным…
Английский текст сонета Кристины (Джоржина) Росетти (1830-1884):(задание на конкурс твердых форм)
Christina Rossetti. Sonnet.
O my heart’s heart and you who are to me
More than myself myself, God be with you,
Keep you in strong obedience, leal and true
To him whose noble service setteth free,
Give you all good we see or can foresee,
Make your joys many and your sorrows few,
Bless you in what you bear and what you do,
Yea, perfect you as He would have you be.
So much for you; but what for me dear friend?
To love you without stint and all I can
Today, tomorrow, world without an end:
To love you much, and yet to love you more,
As Jordan at its flood sweeps either shore;
Since woman is the helpmeet made for man.
Свидетельство о публикации №214111400298
Денис, еще одну минуточку вашего внимания на мою концовку:
Возьмемся за руки поэты,
Кто, кроме нас, умеет так писать?
Кто дарит всем - любви рассветы,
И может миру КРАСКИ показать?
31.12.08
Так лучше? Напишите, если можно, буду рада, с уважением, Ида
Ида Хажилова 08.02.2015 13:20 Заявить о нарушении
Шарай Денис 08.02.2015 21:59 Заявить о нарушении
С теплом
Ида Хажилова 05.03.2015 23:29 Заявить о нарушении