Чем же играл Кай?

Чем же играл Кай?

Тексты живут своей собственной жизнью. Как справедливо заметил в своё время гениальный Г.П. Щедровицкий (ученики звали его просто: ГП!): "В известном смысле язык овладевает нами". Язык, по его концепции, паразитирует на людях, книгах, машинах. Собственно паразитирует мышление, но выражается сие в языке. К сожалению ни разу во время личных пересечений со щедровитянами мне не удалось зафиксировать момент различения ими предмета мысли и мысли о предмете. Похоже - это имманентно присущий их методологическим основам порок, неустранимый никакими психологическими ухищрениями. В содержательном плане это приводит к тому, что они слишком быстро проговаривают массивы слов, не давая себе труда вникать в произносимое. И если сам Г.П. говорил высокопроработанными текстами - жаль, что серьезного сопротивления он, похоже, не встречал, то его ученики уже не желали столь глубоко ковыряться в материале. Внешняя сторона успеха увлекала их порою гораздо больше внутренней - невидимой постороннему выработки. Блестящую рефлексию всего их речеговорения дал - явно не собираясь этого делать - Виктор Суворов. Тот самый предатель и негодяй, вражина из вражин нашей славной Коммунистической партии вместе с её вечно мудрым ленинским Политбюро ЦК КПСС.
Говоря о Тухачевском Суворов как бы между прочим указал: "В теории это проходило. Но как только  переносилось на поля сражений - целые фронты и армии попадали в ужасные катастрофы". Это не цитата, а пересказ по смыслу. Язык маршала должен быть понятен последнему рядовому, иначе последний рядовой может не успеть спасти своего маршала. Подобно тому, как армия движется со скоростью своего последнего пехотинца, так и в речи она пользуется его же словарём. Иначе она обречена на поражения.
Распредмечивание - штука замечательная. Но она достигается проще и быстрее без употребления птичьего языка и без создания ореола таинственности. Понятно, что для дерибана бюджета проще нельзя. Бюджет дерибанят как раз сложноорганизованными потоками речи. И с её же помощью обирают разработчиков, присваивая между делом под речи о прозрачности их - разработчиков - интеллектуальный продукт.
А теперь обратимся, наконец, к великой сказке Ганса Христиана Андерсена и обратим внимание на то, чем играл её - сказки - герой - Кай - во дворце Снежной Королевы.
Тексты живут собственной жизнью. Проходят годы и написанное одним автором другой автор читает совершенно иначе. С учетом личного опыта и собственных разработок совершенно иных, по отношению к тексту, тем.

Вот отрывок рассматриваемого текста:

"Стены чертогов Снежной королевы намела метель, окна и двери проделали буйные ветры. Сотни огромных, освещённых северным сиянием зал тянулись одна за другой; самая большая простиралась на много-много миль. Как холодно, как пустынно было в этих белых, ярко сверкающих чертогах! Веселье никогда и не заглядывало сюда! Хоть бы редкий раз устроилась бы здесь медвежья вечеринка с танцами под музыку бури, в которых могли бы отличиться грацией и умением ходить на задних лапах белые медведи, или составилась партия в карты с ссорами и дракой, или, наконец, сошлись на беседу за чашкой кофе беленькие кумушки лисички — нет, никогда этого не случалось!
    Холодно, пустынно, мертво! Северное сияние вспыхивало и горело так правильно, что можно было с точностью рассчитать, в какую минуту свет усилится и в какую ослабеет. Посреди самой большой пустынней снежной залы находилось замёрзшее озеро. Лёд треснул на нём на тысячи кусков, ровных и правильных на диво. Посреди озера стоял трон Снежной королевы; на нём она восседала, когда бывала дома, говоря, что сидит на зеркале разума; по её мнению, это было единственное и лучшее зеркало в мире.
    Кай совсем посинел, почти почернел от холода, но не замечал этого, — поцелуи Снежной королевы сделали его нечувствительным к холоду, да и самое сердце его стало куском льда. Кай возился с плоскими остроконечными льдинами, укладывая их на всевозможные лады. Есть ведь такая игра — складывание фигур из деревянных дощечек, которая называется «китайскою головоломкою». Кай тоже складывал разные затейливые фигуры из льдин, и это называлось «ледяной игрой разума».
    В его глазах эти фигуры были чудом искусства, а складывание их — занятием первой важности. Это происходило оттого, что в глазу у него сидел осколок волшебного зеркала! Он складывал из льдин и целые слова, но никак не мог сложить того, что ему особенно хотелось, — слово «вечность». Снежная королева сказала ему: «Если ты сложишь это слово, ты будешь сам себе господин, и я подарю тебе весь свет и пару новых коньков»

Конец цитаты.

Многие годы этот текст казался мне простым и понятным. Тем более, что был всего лишь перевод. Разумеется, я бы выучил датский только за то, что им писал сказки Андерсен. А саксонский только за то, что на нём понимал Кристер. Но подобные активности хорошо проявлять, имея к языкам хоть малую толику способностей. Мне с трудом в своё время удалось осилить только шесть языков, из них два - мёртвых, два весьма скверно и только один на двоечку с минусом. Про английсий язык я знаю немножко больше благодаря Александру Николаевичу Лапкину. Он учился со мной в одном классе, но в отличие от меня на второй год не оставался, играл по мастерам в футбол, был мастером бального танца, преподаёт высшую математику - он доктор физматнаук - тех самых, о которых велась речь в фильме "Три плюс два", в университетах Канады и Новой Зеландии. Уже будучи и доктором и успешным преподавателем высшей математики в престижных вузах, говоря па-английски свободно, он сдавал, как полагается там, какой-то особенный экзамен по английскому языку и кое-как дотянул до - по нашим древним эквивалентам - "на троечку с минусом".  В США есть ассоциация железных дорог - панамериканская. Александр Николаевич там возглавлял два подкомитета по своей прямой специализации - сопромату. Так вот он считает, что многого добился в языке, и что эта "троечка" подороже будет всех его пятерочек в нашей английской школе.  Саша - успешный человек в нашем классе - один из успешных. Хотя я могу перечислить с полтора десятка одноклассников - докторов и кандидатов наук, внесших вклад и всё такое. Вот почему я не кокетничаю, говоря, что английский язык знаю скверно. Моя любимая фраза на английском звучит так: "Ай хэв ноу практис мэни еаз. Экскьюэ ми, плиз." Вот поэтому издеваться над датским я не стал и доверяюсь тому тексту, который вроде бы десятки лет переиздаётся на русском.
Так вот: когда Андерсен писал сказку, в голову его приходили разнообразные слова и предложения, которые он, умело редактируя, вплавлял в текст сказки. Сказку он писал для тех, кто мог бы его понять там и тогда. В частности для одной потрясающей особы. А потому, понимая, как мне кажется, что тексты потом могут обретать иные смыслы и раскрывать свое истинное содержание, он просто доверялся своему вкусу и чувству слова.
В своём рассуждении он приводит сравнение игры Кая с китайской головоломкой. О головоломке он пишет, как об общедоступной вещице. Не мог Андерсен предусмотреть решительного охлаждения отношений СССР и Китая как раз тогда, когда я рос - подрастал. Не выпало мне ранее знакомство с тою самой головоломкой. Потом, понятное дело, я всё-таки столкнулся, а тогда это место в сказке я просто не воспринял, не осмыслил, не ощутил. Как не понимал я тогда всех возможных игр со словом "вечность". И потому в моём сознании застыл образ мальчика играющего льдинками непонятной фантастической сказочной формы. И когда мне довелось, наконец, сконструировать детали для Украинского Кулона, глядя на их россыпь, я вдруг обнаружил новое понимание этого места в сказке Андерсена. Украинский кулон позволяет осуществлять бесконечное движение своих "атомов" - накладных квадратиков с числами и буквами по трём взаимно-пересекающимся орбиталям. Это, собственно говоря, и есть "слово" "Вечность". Разумеется, китайская головоломка отдыхает рядом с красотой и совершенством Украинского кулона. "Застывшие льдинки" - это тот самый материал, из которого и создаётся Украинский кулон. Выполняется он, между прочим, лазерной резкой, что обеспечивает сверхточность и абсолютную чистоту линий. Если Пушкин в описании "зеркальца" словно видел смартфон, интернет и рейтинги красавиц - "я ль на свете всех милее", то Андерсен словно видел Украинский кулон в его первозданном совершенстве. А сам миф о похищении женщиной жениха (миф о Ледяной деве) бесспорно присутствует в сказке, но внутри себя, как яйцо в скорлупе, содержит миф о некоем объекте до поры замороженном в мировом поле эйдосов, но однажды обязательно извлекаемым из небытия вечных льдов...

Примечание о переводчике:

Внезапным препятствием к данной публикации стал вопрос о переводчике сказки. Публикаторы не утруждают себя упоминанием о переводчике! 
Вот что мне удалось найти в Интернете на эту тему:

Ганзен, Петр Готфридович [12 (24). X. 1846, Копенгаген, - 23. XII. 1930, там же] - датско-русский литератор-переводчик. В 1871 из Дании переехал в Россию, около 10 лет служил в Омске и Иркутске в Северном телеграфном агентстве. Отлично изучив русский язык и литературу, Г. стал переводчиком с русского на датский и с датского на русский языки. В 1881 переехал в Петербург. Г. перевел на датский язык роман И.А. Гончарова "Обыкновенная история" (Копенгаген, 1877), что послужило поводом к дружеской переписке между Г. и Гончаровым, содержащей ценный материал для характеристики русско-датских литературных связей. С 1885 в Дании начали выходить в переводах Г. произведения Л.Н. Толстого. С переводом "Крейцеровой сонаты" связано личное знакомство Г. с Толстым. В 1882 Г. женился на А.В. Васильевой (1869-1942), которая, изучив датский язык, стала его деятельной помощницей. Супруги Г. перевели на русский язык скандинавских писателей - Х.К. Андерсена, Г.Ибсена, К.Гамсуна, Б.Бьернсона, С.Кьеркегора, А.Стриндберга, К.Микаэлис и др. Г. принадлежат общественно-публицистические и критические статьи: "Борьба парламента с правительством в современной Дании" ("Дело", 1877, №1), "Норвежская литература в ее главных представителях" ("Правительственный вестник", 1896, №218, 219) и др. В 1917 Г. выехал на родину, но продолжал интересоваться развитием советской литературы. 50-летие его деятельности вызвало отклики в советской печати (1928). А.В.Васильева-Ганзен, оставшись в Петрограде, вела в 20-30-е гг. большую литературно-общественную работу. В 1930 Ленинградский отдел Всероссийского союза писателей отметил 40-летие совместной литературной деятельности супругов-переводчиков.
Литература: Литературный архив. Материалы по истории литературы и общественного движения, под редакцией М.П. Алексеева, т.6, М.-Л., 1961, с. 37 - 105; Венгеров С.А., Источники словаря русских писателей, т.1, СПБ, 1900, С.697-98.
Г.С.Франкфурт.
Краткая Литературная Энциклопедия, Москва: "Советская энциклопедия", 1964. - Т.2, Столбцы 59-60.
 P.S. Как я понимаю, сказки и истории Андерсена переводила именно А.Ганзен.
Источник - http://valya-15.livejournal.com/17381.html


Рецензии