Поэзия - в сердце чувствующего
Переводы на казахский - проф. Кадыр Жусип
Автор русских текстов и переводов на английский - А.Т.
ПРИМЕЧАНИЕ: специфические буквы казахского языка данная система не принимает,
вместо них даются удвоенные буквы кириллицы ("у" перечёркнутое = УУ).
Надеюсь, кто знает казахский, разберётся. Кто не знает, кешірім сУУраймын... А.Т.
СООЗСІЗДІК
Жалдамалы аккын соозсіз бас иеді.
Жай дауыс... Еркін аккын!
Сенінн ооленнінннінн жуурегі де дуурсіл ккаггады!
БЕЗОГОВОРОЧНОЕ
Безоговорочно сдается
поэт наемный. Голос тих…
Поэт свободный! Сердцем бьется
безоговорочный твой стих!
UNCONDITIONAL
Unconditionally surrenders
a hired poet. His voice is faint…
Free poet! As a heart beats
your unconditional verse!
Сіз оозіннізді таныттырмаггынныз келе ме? – ККарызгга беріннізші.
Хотите, чтоб вас не узнавали? – Дайте взаймы.
You want people not to recognize you? - Lend them some money.
БЕСТСЕЛЛЕРЛІК
Макксатсыз кканнггып жууріп,
бестселлерді тегін сатып алдым.
МУУным да макксатсыз ...
БЕСТСЕЛЛЕРНОЕ
Шатаясь без цели,
совсем за бесценок
купил я бестселлер.
Он тоже без цели…
BESTSELLER
Idling endlessly about,
just for a song
I’ve bought a bestseller.
It’s also endless…
УУЙККАССЫЗДЫКК
УУйккас – ішінде жабысккакк шырмалгган жасыл теректінн бУУтаггы бар оортенген ууйдінн кканнккасы.
НЕРИФМОВАННОЕ
рифма – скелет обгоревшего дома, в котором запуталасьзеленая липкая горьковатая веточка молодого тополя…
UNRHYMED
Rhyme is a skeleton of a burnt house, in which got entangled a green sticky bitterish twig of a young poplar…
ЕЕЗЕЕЗІЛДІК
ККайда барсанн да – беерінде де ккызыггушылыкк шаштан тартады: куунеегга бат!
Киімшенн ккыздар кейде УУсккынсыз – жаланнаш кууйінде ккашанда тамаша!
СОБЛАЗНИТЕЛЬНОЕ
Куда ни поедешь – повсюду соблазны
за волосы тянут: греши!
Хоть девы в одеждах порой безобразны –
нагие ж всегда хороши!
TEMPTING
Wherever you go – everywhere temptations pull you by hair: sin!
Although maidens in clothes are sometimes ugly – naked they are always good!
СЕЕТТІ НЕКЕ
Денемен дененінн ккосылуы – жан дууние мен зиялылыкктынн бірлігі, уундестігі
жолындаггы алггашккы ккадам. Біракк ооте УУзакк та дарккан жол.
Жол шексіз де кУУнделікті – махаббаттынн мееннгілік ккозггалысы.
УДАЧНЫЙ БРАК
Телесное слияние – это лишь шаг к духовному и интеллектуальному единству, к полной гармонии. Но путь долог и добр. Дорога бесконечна и повседневна –
perpetuum mobile ЛЮБВИ
HAPPY MARRIAGE
Corporal merging – it is only a step to the spiritual and intellectual
unity, to complete harmony. But the path is long and kind.
The road is endless and day-to-day – perpetuum mobile of LOVE
Данышпандыкк – ггажайып. Біракк барлыкк ггажайып – данышпандыкк емес.
Гениальность - патология. Но не всякая патология – гениальность.
Genius is pathology. However, not every pathology is genius.
ЕЕдеби поэзия оомір поэзиясынынн бейнесін береді.
Екіншісі – тУУннггыштыггы...
Литературная поэзия лишь отражает поэзию жизни.
Второе – первично.
Literary poetry only reflex the poetry of life.
The latter is primary.
Кууйеу – бейпіл сооздінн, банкоматтынн жеене тербелістінн ккоспасы.
Муж – смесь мата, банкомата и вибратора.
A husband is a mixture of foul language, ATM and dildo.
Ол адамдаргга жаккын жууруді ккалайды.
Астыртын тынндау уушін жеене кооз салып жууру уушін ыннггайлы болсын деп...
Он всегда старался быть поближе к людям.
Чтоб легче было подслушивать и подсматривать.
He always tried to be closer to people.
So that he could better overhear and spy on them.
ЕЕСІРЕ - АНАТОМИЯЛЫКК
«СУУлулыкк – коорушінінн коозінде».
Музыка – тынндаушынынн ккУУлаггында.
Даналыкк – ойлаушынынн миында.
Поэзия – сезімтал жууректе.
КВАЗИ-АНАТОМИЧЕСКОЕ
«Красота – в глазах смотрящего».
Музыка – в ушах слушающего.
Мудрость – в мозгах мыслящего.
Поэзия – в сердце чувствующего.
QUASI-ANATOMICAL
“The beauty is in the eyes of the beholder”.
The music - in the ears of the listener.
The wisdom - in the brains of the thinker.
The poetry - in the heart of he who feels.
Свидетельство о публикации №214111900463