Прости меня мистер лир

 
      Это не эссе. Это размышления о переводе и для эссе они довольно длинноваты.
    Я люблю переводить на русский стихи англоязычных авторов. Особенно привлекает их юмор,
Но английский я знаю плохо.  Достаточно сказать, что с русского на английский язык я никогда ничего не переведу. Так что же такое перевод?  Тут я нашёл два определения. Вольный перевод и художественный. Приведу лучшие ответы из интернета.
     Что такое вольный перевод? Как вы понимаете вольный перевод?
...это когда переводчик знает не только языки и технику подстрочного перевода, но и выступает соавтором, преобразуя текст с учётом интересов и менталитета будущего читателя... перевод устный вольностей, обычно, содержать не может... если это не кино, конечно...
 … как захотел, так и перевел
 … вольный перевод - это вид перевода, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т. п. По толковому словарю Ушакова, вольный перевод - не совпадающий буквально с подлинником.
Вольный перевод часто используется в поэзии, особенно в переводе басен, песен, юмористических стихотворений и др. поэтических форм.
Вольным переводом часто переводились литературные произведения, содержащие большое количество примеров непереводимой игры слов, каламбуров, пословиц, поговорок, идиом, юмора, фразеологизмов, построенных на страноведческих терминах и т. д.
Чем выше уровень, мастерство и профессионализм переводчика, тем выше уровень его "вольного перевода". Такого рода переводчики могут не только по праву называться соавторами данного писателя (поэта) , но и зачастую считаться авторами уже вновь созданных ими, вполне оригинальных произведений.
Хороший вольный перевод иногда становится лучше самого оригинала!
Как человеку кажется, что он правильно перевел, хотя фраза не имеет некоторых соответствий с переведенной.
когда передаешь основную идею, при этом добавляя своё понимание текста, т. е. возможно варьирование лексики.
когда в переводе передаешь смысл, но в той манере, какая больше нравится тебе.
К "вольному переводу" прибегают в том случае, если переводчик задаётся целью прежде всего донести до читателя суть произведения, смоделировать сходное с оригиналом умственное и эмоциональное воздействие на читателя. При этом переводчик вынужденно пренебрегает некоторыми формальными и содержательными аспектами. 
Кроме того, любой стихотворный перевод (за редчайшим исключением) - это перевод вольный.
Этот "способ" перевода применяется исключительно к художественной литературе.

Художественный перевод с английского на русский.
Во всех справочниках и словарях художественный перевод определяется как «вид литературного творчества». И это не случайно. Художественный перевод – своего рода искусство, требующее даже литературного дара.
Поэтому кто-то может решить, что этот вид перевода наиболее лёгкий, что его может осуществить любой, кто хотя бы научился работать со словарём. Но попробуйте – и, в лучшем случае, вам удастся написать неплохой «подстрочник», то есть почти пословный перевод, весьма далёкий и в художественном, и в стилевом отношении от оригинального произведения.
Художественный перевод прозы,  очень ответственная задача – передать нужно не только смысл, но и авторский настрой, то самое уникальное «звучание», которое отличает одного литератора от другого.
Каждый переводчик невольно привносит что-то своё. Читая ваше любимое произведение в другом варианте перевода вы даже можете остаться разочарованы – так велика может оказаться разница, которая станет заметна уже с первых фраз.
Но те трудности, с которыми сталкиваются переводчики художественный текстов – общие для всех. Прежде всего, это почти полное отсутствие языковых совпадений – дословность, дословность не допускаются, так как остаются недостаточно информативны. Перевод устойчивых выражений, юмор, реалии требуют особого подхода. Зачастую приходится что-то придумывать, искать своё или даже оставлять развёрнутые комментарии, либо умело вплетая их в ткань текста, либо ставя сноской.
Происходит фактически воссоздание текста на другом языке – на языке перевода, а воссоздание – это всегда творческое изыскание. Но необходимо ли при этом строго следовать лексическим и синтаксическим соответствиям? И как, при всех внесённых и оправданных изменениях, адаптации под форму и правила языка перевода, изложить суть текста, оставаясь в пределах узнаваемости оригинала?
Своё повествование я бы мог назвать иначе. Ну, например – “муки перевода”. А начиналось всё очень просто. Положил текст на стекло сканера, отсканировал в компьютер, конвертировал PDF – WORD, пропустил через PROMT и получил какую-то чушь. Вот полюбуйтесь:
. Однажды г-н Дэдди Лонг-легс,
Украшенный в коричневый и серое,
Шедший о на пески
В день лета;
И там среди гальки.
Когда ветер был довольно холодным,
Он встретился с г-ном Флоппи Флаем.
Все оделись в синем и золотом.
И поскольку это должно было слишком скоро обедать,
Они выпили немного Вина барвинка,
И играемый час или два, или больше,
В петухе сражения и двери шаттла.
С ума сойти! Но материал получен. За работу. Первая фраза озадачила –“ Once Mr. Daddy Long-legs, dressed in brown and gray,” Daddy – это разговорное “папа”, а вообще-то это паук. И непросто паук, а паук-долгоножка. Второй герой повествования Floppy Fly – это муха. И непросто муха, а какая-то нежная, гибкая непонятная муха. Паука я нашёл в интернете, изучил его повадки. Забавно. О мухе я всё знал. В тексте значилось, что встретились два господина, мистера. Они возились, боролись, пили напитки, рассуждали о своих комплексах неполноценности и потом эмигрировали на какой-то остров, где и были счастливы. Всё как у людей. Можно приступать к стихосложению, но вот, что останавливало. Муха! Если это два господина, то, как перевести муху. Господин Муха – как-то не идёт. Страшно подумать о мухе в мужском роде. Это всё равно, что о верблюде в женском. Схема повествования классическая – завязка, кульминация и неожиданная развязка. Не вышли рожей, не лезь в гламурный ряд. Это если грубо, по-солдатски. Обиделись насекомые и эмигрировали. Всё как у людей. А никто и не знал, что они обиделись. Тривиальный случай, не лихо закручена сюжетная линия. Чем же берёт своих островитян мистер Лир? Может красотой описания. Вон сколько тут красок. Или изящностью стихосложения? Произведение состоит из семи куплетов, в каждом по три катрена. Схема рифмовки – abba, abab, abab. Да ещё первые две строки как ключ в сонетах. Ну, это я не потяну. Остаётся краски и само стихосложение. У меня переводчик интегрирован в Word и есть возможность прослушать текст на английском. Прослушал. Очень быстро. Не понял. Понял, что не потяну. Остаётся только обилие красок, аромат сюжета.
 О красках. Недавно прочёл стихи о “чёрном квадрате” Малевича и с удивлением узнал, что у меня есть единомышленники. Я не понимаю ни “чёрный квадрат” ни позднего Пикассо. Мне кажется всё это из ряда “а король то голый” и ”свита делает короля”. Но с другой стороны бык то агрессивно настроен на красный цвет. Ещё я вспомнил один момент. Я после службы работал на заводе “Водтрансприбор” и там почему-то часто умирали работники. Идёшь с работы, а на проходной висит траурная фотография, и лежат гвоздики на подставке. Раньше на предприятиях в штате были и художники, и садовники, и разные умельцы. И вот какой-то умелец соорудил на памятном месте металлический ящичек с рамкой для фотографий, с подставкой для цветов и с отверстием в форме круга на ящике, через которое виднелось внутреннее пространство, выкрашенное в чёрный цвет. Впечатление космической глубины. Почему-то именно этот чёрный круг заставлял задуматься. Я тогда написал такие строки: “Как понять пространство, время? Что же есть материя? Начал кто? Посеял семя? Чья это затея?”. Не знаю что это. Впечатление? Ассоциации? Себя я не считаю профессиональным поэтом скорее любитель, а вот профессионалы они действительно впечатлительны, легкоранимы.
 Рассуждая об этом, я вспомнил один замечательный рассказ Карела Чапека. Это тот, который придумал слово “робот”. Суть его в следующем. Произошло ДТП. Следователь ищет свидетелей. Нашёл одного поэта. Тот ничего не помнит. Только вспомнил, что он в тот день пришёл, расплакался и написал стихи. Читают стихи. Чушь какая-то - барабан, палочки, шея лебедя, Сингапур и прочая ерунда . Следователь в недоумении, а поэт поясняет: барабан это цифра 0, палочки это 11, шея лебедя это 2, а Сингапур у него ассоциируется с коричневым цветом. Возникла версия и она подтвердилась. Ну а что же у Лира? Надо представить этого господина. Надо о нём почитать.
Читаю. О! Сколько нового я узнал. Он и художник, он и мастер поэзии абсурда и путешественник.
А ещё он был невысокого мнения о человеческой природе и подшучивал над идеей загробной жизни.
    Тут я вдруг наткнулся на перевод своего труда. Переводчица обозначила героев просто как мистер Дедди и мистер Флэй . но никакого намёка на насекомых. Не годится.
А потом я нашёл ещё один перевод. Там муха была представлена как мистер Мухач. Оригинально. Пропал совершенно интерес к переводу. Никогда не перевожу то, что уже прочитал. Неинтересно. Но с другой стороны надо же закончить. Хотя я ещё и не начал, а только размышлял, как начать. Однако как-то надо закончить эти мучения размышлений. Осталось последнее. С Мухой надо что-то решать.
      И тут ещё в одном переводе муха была представлена как мистер ЖУ-ЖУ. Ну это уж совсем.
Мне не нравятся их отношения с Пауком. Какие-то они не мужские. Хотя в наше время, время утверждения однополых браков, гласности сокровенных отношений это не так уж и неожиданно. Но это же блуд. А если вспомнить историю городов Садом и Гоморра. Там люди предались блуду и что получилось? Бог покарал людей. Так может Всевышний уже швырнул по земле астероидом, только промахнулся. А метеороидный дождь? Нет, пожалуй, я из мистера Муха сделаю миссис. И пусть это будет не строгий перевод, а отсебятина, но так лучше. Прости меня мистер Лир. Поехали.
1
Мистер Паук-долгоножка
В коричнево с серым наряжен
К морю направился пляжем,
Чтоб прогуляться немножко.
В гальке, укрывшись от ветра,
Словно стоит на параде,
Встретилась Муха-соседка
В золото-синем наряде.
Перед обедом не хитро
Час или два целовались
Барвинка винным напитком
В этой возне наслаждались.
2
Тут же Паук-долгоножек,
Чуть отдышавшейся мухе,
К ней наклонившись, предложит
Шёпотом нежным на ухо:
“Вы в этом платье прекрасном
Смело могли бы вполне
Вызвать восторг громогласный
При королевском дворе.
Там есть прекрасные вещи
(В красном король, королева в зелёном)
Коврики, мебель, кувшины - всё блещет.
Будет у Вас впечатление новым!”
3
“Мистер Паук-долгоножка”,
Нежная муха сказала.
“Мне недоступна дорожка
К прелестям тронного зала!
Слишком короткие ноги -
Это наследственность наша.
Были б уместней в итоге
Длинные ноги как ваши.
Скажут Король с Королевой,
(В красном плаще и в зелёном)
Что со здоровьем проблемы.
Нет, мне не быть приглашенной”.
4
“Мистер Паук-долгоножка”,
Нежная муха спросила.
“Спеть не хотите немножко.
Ваши мелодии милы.
Одна бормотания песня
У Вас получалась легко.
Звуки той песни прелестной
Слышались так далеко.
Если б ещё раз услышать редкий
И нежный серебряный звук,
Раки, моллюски, креветки
Быстро собрались бы в круг!”
5
Вздохнул тут мистер долгоножка:
“Грустна история моя.
Как в бочке с мёдом дёгтя ложка,
Рост моих ножек вышел зря.
Стою, лежу, могу и сесть.
Или пристроюсь как-нибудь,
А ноги эти целых шесть
Мне угнетают мою грудь.
Уж лучше мне их не иметь.
От них прибавились заботы.
И не могу я больше петь.
Взять не могу единой ноты”.
6
Мистер паук-долгоножек
С нежною мухой обнялись.
Тихо ни кем, не тревожась
Мыслями вслух объяснялись:
“Это  ужасная вещь,
В мире не всё так, как надо.
Ноги такие, как есть
Стали внезапно преградой.
Нам и к дворцу не пойти,
Песней нельзя насладиться.
Где же нам радость найти?
Так не куда не годится”.
7
Мистер паук-долгоножек
С нежною мухой-молодкой
К морю сошли осторожно
И погрузились там в лодку.
Парус тот час же подняли.
Парус был розово-серым.
Волны в объятья их взяли
И отодвинулся берег.
Вскоре приплыли на остров.
Роща Кромбулиан есть там.
Стали обиды не остры.
Счастливы оба там вместе.

А вообще-то паук должен сожрать муху самым садистским способом. Паук впрыскивает в жертву какое-то вещество, там оно переваривается, и он высасывает содержимое, выбрасывая ненужную оболочку. Впрочем, нечто подобное бывает и у людей. Ещё раз прости меня мистер Лир.



Юджин Стэпук © 18.02.2013


Рецензии