И взмываю вверх... на землю

Из книги афоризмов на казахском, русском и английском языках.
Переводы на казахский - проф. Кадыр Жусип
Автор русских текстов и переводов на английский - А.Т.

ПРИМЕЧАНИЕ: специфические буквы казахского языка данная система не принимает,
вместо них даются удвоенные буквы кириллицы ("у" перечёркнутое = УУ).
Надеюсь, кто знает казахский, разберётся. Кто не знает, кешірім сУУраймын... А.Т.


ЖАЗУШЫЛЫКК – І
ООзіміз туралы айтсакк та оозгелер туралы айтамыз.
ООзгелер туралы айтып, оозіміз туралы айтамыз.
Біреудегі шындыкк – оозгедегі шындыкк.
Біз неліктен оотірікке ууйірміз?

ПИСАТЕЛЬСКОЕ - 1
Говоря о себе – о других говорим.
Говоря о других – о себе говорим.
Правда одного – в правде другого.
Отчего ж так неверно мы все говорим?

WRITER’S – 1
Talking about ourselves – we talk about others.
Talking about others – we talk about ourselves.
The truth of one – is in the truth of another.
Why do we all speak so wrongly?


ЖАЗУШЫЛЫ;– 2
       
Чарльз Диккенс жазушылыкк ккабілетімді арттырады деп уунемі солтуустікке ккарай аударылып жатккан.
       
Мен оннтуустікке, солтуустікке, батыскка жеене шыггыскка ккарап жатамын.
Ойымды желпуіш ашып, аспан тоггы сокксын!
Бееріне де сенемін.
Барлыкк тілдерді ккабылдаймын.
Тоомен ккУУлдилаймын ...
Стратосферагга ...
Аспангга атыламын ...
Жерге ...

ПИСАТЕЛЬСКОЕ - 2
               
Чарльз Диккенс всегда спал,               
повернушись на север, считая,
что это улучшает его
писательские способности.

Я ложусь на юг, на север,
запад и восток.
Раскрывая мыслей веер,
бьёт небесный ток!
Принимаю всё на  веру.
Речи разные приемлю.
И качусь вниз… в стратосферу.
И взмываю вверх… на землю.

WRITER’S – 2
               
Charles Dickens always slept
turning to the north thinking
that it improves his
writer’s abilities.

I lie to the south, to the north,
west and east.
Opening thoughts’ fan
strikes the heavenly current!
I take everything on trust.
Accept various speeches.
And roll downwards…
Into the stratosphere.
And soar up upwards…
to the ground.


Оннгга – солгга бУУрсанн да, жоггары – тоомен жууреді.

Кто даёт направо-налево, идёт вверх-вниз.

He who gives to the right and left, goes up and down.


ЕЕЙЕЛИ – ТООННКЕРІСШІЛДІК
ЕЕйелдердінн тооннкерісшілдігі жагганы тоомен туусіріп, юбкі етегін жоггары коотеруге еекелді. ЕЕдетте, солай ккалады да. ККандай жаскка дейін екені белгісіз.

ЖЕНСКИ-РЕВОЛЮЦИОННОЕ
Революционность женщин часто сводится к тому,
чтобы пониже опустить декольте и повыше задрать юбку.
Как правило, там она и остается.
До неопределенного возраста.

FEMININE-REVOLUTIONARY
Women's revolutionary character often boils down to lowering their d;collet; still lower and pulling up the skirt still higher.
And as a rule, it remains there.
Untill an uncertain age.

Поэзия – осы сеетте, деел осы минутта, бУУл куундіз жеене туунде нУУрлы сееуленінн тоггысуы.

Поэзия – это сейчас,это сия минута, это слияние сияния днем и ночью.

Poetry - it is now, it is this minute,it’s merging of lights both day and night.
 

Гуулге сеенсізсінн деуге бола ма?
В.Бурич
      

ЕЕйелге сУУлу емессінн деуге бола ма?
Аккымакккка аккыл - есінн кем деуге бола ма?
ЕЕлсізге еелсізсінн  деуге бола ма?
Данышпангга аккылдысынн деуге бола ма?

Разве можно сказать цветку, что он некрасив?               
В.Бурич

Женщине - что она не мила?
Дураку – что он не того?
Слабаку – что он хилый?
Мудрому – что он умный?

Can you say to a flower
that it is not beautiful?
B.Burich

To a woman – that she’s not nice?
To a fool – that he isn’t quite there?
To a weakling – that he’s puny?
To a sage – that he’s clever?


Менінн айткканымды оозіме туусіндіріннізші, оотінемін!

Пожалуйста, объясните мне, что я сказал!

Please explain to me what I have said!


ТУУЙЫКК
Жас ккыздынн ер адаммен жаккындасудынн алдындаггы ккорккыныш пен УУялу бірден – бірге кканаггатсыз жасырын жеене ашыкк сексуальді еейел ккУУйтырккылыггына, жылдан – жылгга УУрысккакк ккарттыкк жаскканшакктыкккка ауысады.

ЗАМКНУТОЕ
Детско-девичий страх и застенчивость перед мужчиной и сексом постепенно переходят в ненасытную женскую тайную или явную сексуальную агрессивность, из года в год переползающую в ворчащую старческую робость.

CLOSED
Childishly-girlish fear and shyness of man and sex gradually transfers
into insatiable feminine secret or evident sexual aggressiveness from year to year crawling over to a grumbling senile timidity.
 

Аккын – еелемдегі аккындыкк ккасиеті жокк адам.
Джон Китс

Поэзия – оозінінн шыггармашылыггына, бейнелеріне, суреттелген болмыс пен сезімге, ггажап алып ойгга аккын дарытатын ай мен кууннінн жарыггындай ккУУдірет. Поэтикалыкк жай ккалдыкксыз коорсетіледі.               

Поэт – само непоэтическое существо на свете…                Джон Китс

Поэзия – это солнечно-лунная душа,
которую поэт вкладывает в свое творчество, в свои образы, в описываемые явления и чувства, в могучие монументы мысли. Все поэтическое отдает без остатка.               
Poet is the least poetic creature in the world
John Keats

Poetry is a sunny-lunar soul that a poet
puts into his creative work, in his images, in described events and feelings, in mighty monuments of thought. He gives out all his poetic without remainder.


ККазіргі ер адамдардынн жуурегін жаулау уушін, олардынн айткканын орындаумен ккатар, оларды тынндай да білу керек. 

Чтобы покорить серце современного мужчины, надо не столько слушаться,
сколько слушать его.

To conquer the heart of a contemporary man one should not so much do as he says
as listen to what he says.


Онынн істегеніндей ешкім істей алмайды. Ол барлыггынан артыкк істейді.

Никто не может так, как он. Зато он может так, как никто.

Nobody can do things like he can. But he can do things like nobody can.


Сылдырмакк – аккылсыз бас пен УУзын тіл.

Погремушка – пустая голова и длинный язык.

A rattle – an empty head and a long tongue.


Еркек пен еейелдінн ккауышуынан кообіне куурделі  ккоспа пайда болады.

От смешения мужчины и женщины часто получается весьма гремучая смесь.

Mixing man and woman often results in quite a detonating mixture.


ООз музасына ууйленді де, оонерге деген ынтасын жоггалтты.

Женился на своей музе и потерял всякий интерес к искусству.

Married his muse and lost all interest in art.


Рецензии