Дождь

Есть небольших два деревца,- сад маленький они напоминают
Для горожан, в тиски зажатых серыми домами.
Пародия, насмешка над природой.
Прогулка в том саду – пародия на загородный отдых.
Но все же лучше сад такой, чем ничего.
Вот дождь пошел. Вода стекает по листве,
И омывает ветви, которые секретов не имеют,-
Дождем все смыты, даже если были.
Питает корни худосочные болезненных деревьев,
И окропляет листья букетиков, на нитках перевитых,
Развешанных на окнах домов соседских.
В печали капли падают на землю, будто небо плачет…
Дождь умывает чахлые растенья в горшках цветочных,
Что для поливки в ряд за окно поставила разумная хозяйка.
Дождь, на который маленькие дети весело глядят из теплой комнаты,
И только умножается вод поток, и силы прибавляет дождь,
В ладоши хлопают они и прыгают от счастья.
Дождь, который старцы слушают с унынием и сонной скукой,
Лет прожитых  уж не вернуть, от смерти не укрыться, все смоет дождь…
Они вздыхают тяжело, покорно ожидая часа своего, земля сырая за окном
Им о другой сырой земле напоминает, не холод их  знобит, а страх…
 
Дождь, дождь – он продолжается и нет ему конца.
Пусть радуются жизни дети, пусть старики ворчат устало.
Вода течет как из ведра потоком неостановимым, 
И нет ей дела до людей
И их домов, и их деревьев чахлых,
И радостей и страхов их она не видит.
Теперь и я не вижу ничего.
Померкло от воды и стало мутным оконное стекло.
И по его поверхности бегут, скользят, змеятся, расплескиваются,
Переплетаются опять стремительные дождевые струи.
И капля каждая стекло мое туманит,
И капля каждая слепит мой взор.
Могу лишь различить я контур призрачный дороги,
И в инеи брызг водянистых дома,
На корабли похожие в бушующих волнах,
И,словно лодки легкие,несущиеся мимо экипажи…

                1894г. К.Кавафис
                Перевод с греч. А.С.


Рецензии