Особенности перевода стихотворения Д. Г. Лоуренса
‘The elephant is slow to mate’
Всемирную популярность классику английской литературы Дэвиду Герберту Лоуренсу принес роман «Любовник леди Чаттерлей» (‘Lady Chatterley’s Lover' 1928) , но не менее известен Д.Г. Лоуренс и как поэт, – уже сборник стихов «Смотри! Мы справились!» (‘Look! We Have Come Through’ 1917) был положительно отмечен читающей публикой.
Д.Г. Лоуренс разработал собственную, оригинальную поэтику, близкую к поэтике имажистов, уникальны его стихи о животных, (см., например, «Кенгуру» – ‘Kangaroo’(1923), поэтические сборники: «Черепаха» – ‘Tortoise’ (1921) и «Птицы, звери и цветы» – ‘Birds,beasts and flowers’ (1923), многие стихи из которых до сих пор редко переводились.
Рассмотрим некоторые особенности перевода его знаменитого стихотворения «Любовное терпение слона» (‘The elephant is slow to mate’).
Примечателен перевод, который несколько лет назад выполнил известный в Одессе литератор и филолог Анатолий Яни.
THE EEPHANT IS SLOW TO MATE
The elephant, the huge old beast,
is slow to mate;
he finds a female, they show no haste
they wait
for the sympathy in their vast shy hearts
slowly, slowly to rouse
as they loiter along the river-beds
and drink and browse
and dash in panic through the brake
of forest with the herd,
and sleep in massive silence, and wake
together, without a word.
So slowly the great hot elephant hearts
grow full of desire,
and the great beasts mate in secret at last,
hiding their fire.
Oldest they are and the wisest of beasts
so they know at last
how to wait for the loneliest of feasts
for the full repast.
They do not snatch, they do not tear;
their massive blood
moves as the moon-tides, near, more near
till they touch in flood.
МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ У СЛОНОВ
А вы знаете, как сочетаются взглядом слоны?
О, гиганты! Они это делают нежно и медленно.
Спешки не проявляя, всегда ожиданья полны:
Эту неторопливость хранить им влюблённостью велено.
И пока они мешкают (я говорю о слонах)
Или листья срывают с ветвей, что открыты их взору,
Вожделение робко растёт в их огромных сердцах -
Так же медленно, как черепаха, идущая в гору.
Вот им кажется: скачут они сквозь кустарник лесной
Иль в густой тишине погружаются в дрёму со стадом,
Пробуждаясь потом, как родная природа весной,
Понимая без слов песню сердца великого рядом.
Вы не видели, как сочетаются браком слоны?
Наполняясь желаньем, они это делают тайно.
Те секреты огня никогда никому не видны.
Очень медленно всё происходит и как бы случайно.
О, они-то, мудрейшие, знают, как ждать им пиров
Или пиршеств - банкетов и праздников чувств сокровенных!
И пьянея от яркого счастья бесценных даров,
Как вино, они тянут усладу минут незабвенных.
Никогда на куски они не разрывают любовь,
И по джунглям плывут, как забвение, в ритме особом,
И колышется их африканская, жаркая кровь,
Как прилив и отлив, завершаясь всемирным потопом.
Даже беглый взгляд на «перевод» А. Яни дает возможность понять, что это, скорее, переложение темы, или даже пересказ стихотворения Лоуренса.Нарушены основные принципы поэтического перевода, а именно эквилинеарность и эквиритмичность; текст А. Яни почти вдвое превосходит текст оригинала, не говоря уже о «вставках от себя», таких, например, как «я говорю о слонах», которых нет в оригинале.
Забыв об авторе и, воспользовавшись оригинальной идеей и замечательной системой образов, подсказанной самим Лоуренсом, «переводчик», пишет свое собственное стихотворение на заданную тему. И даже броское название «Медовый месяц у слонов» не более как красивая выдумка, а не ключ к замыслу автора.
Если прибавления, которых нет в оригинале, такие как: «как черепаха, идущая в гору», или « как родная природа весной», или «африканская, жаркая кровь», перевести обратно на английский язык, получится новое стихотворение, которого Лоуренс никогда не писал.
Неверно переданы и интонация, и стихотворный размер.
У Лоуренса ударение в стихе практически везде падает на ВТОРОЙ слог, у А. Яни в тексте «перевода» – ударение везде падает на ТРЕТИЙ!
Понятно, что сложно сохранить интонацию оригинала, поскольку русский ( язык синтетический) – язык «длинных» существительных, отличается от языка английского аналитического – языка («коротких») глаголов, но всё же сохранить музыку (интонацию) оригинального стихотворения переводчик обязан, и этого не могут подменить даже интересные находки, на уровне отдельных фраз, как то: «тянут усладу минут незабвенных».
Для сравнения привожу свой собственный перевод.
THE EEPHANT IS SLOW TO MATE
The elephant, the huge old beast,
is slow to mate;
he finds a female, they show no haste
they wait
for the sympathy in their vast shy hearts
slowly, slowly to rouse
as they loiter along the river-beds
and drink and browse
and dash in panic through the brake
of forest with the herd,
and sleep in massive silence, and wake
together, without a word.
So slowly the great hot elephant hearts
grow full of desire,
and the great beasts mate in secret at last, hiding their fire.
Oldest they are and the wisest of beasts
so they know at last
how to wait for the loneliest of feasts
for the full repast.
They do not snatch, they do not tear;
their massive blood
moves as the moon-tides, near, more near
till they touch in flood.
ЛЮБОВНОЕ ТЕРПЕНИЕ СЛОНА
Слон – древний гигантский зверь,
долго пару себе подбирает;
он находит подругу, и они терпят,
они ожидают
когда любовь в безбрежных сердцах
медленно пробудится,
пока они гуляют вдоль русел рек
и ощипывают листья
и в панике бросаются через лес
вместе со стадом,
и спят в огромном безмолвье небес,
просыпаясь, в молчании рядом.
И так горячо их большие сердца
распаляются,
что гиганты сплетаются без конца,
в тайном огне скрываются.
Старейшие и самые мудрые из зверей
они знают, как продлить страсть,
растягивая удовольствие от пиров,
и наслаждаясь всласть.
Они не набрасываются, неистовствуя;
их мощной крови ток
в блаженстве медленно растворяется,
пока они входят в любви поток.
Полагаю, что название ‘The elephant is slow to mate’ следует переводить, учитывая грамматическую структуру английского предложения, а именно модальность инфинитивной конструкции, нацеленность в будущее и запланированность действия: «Слон вынужден (должен, ему придётся) медленно, терпеливо сочетаться (влюбляться)».
Лейтмотив «терпения», «сдерживания», «необходимости выжидать» повторяется многократно, поэтому использование именно этого значения глагола mate в названии вполне корректно.
Необычна структура стихотворения, это сочетание длинных и коротких строк, плавного и сбивчивого течения стиха. Обратите внимание, что в английском оригинале гласные, в большинстве своем, – это долгие гласные, кроме как во фразе ‘dash in panic’ «ринуться в панике».
Интересна просодия стиха: если декламировать его по-английски, то можно услышать постоянно изменяющийся ритм, то сбивчивый, то текучий, и если продлевать при произнесении, как в оригинале, долгие звуки, то чтение может затянуться, чтец физически ощутит это «терпение», а читатель поймет и почувствует, как и что именно Лоуренс говорит о любви не только в животном мире, но и любви человеческой, любви вселенской, - чего и желать более.
Свидетельство о публикации №214112201525