Трое из Древней Греции -пьеса- Эпилог -4

                ЭПИЛОГ
                ГОЛОС АВТОРА

                Вкусив снеди, друзья расположись под навесом и увлеклись настольной игрой с названием "Затрикия".
                Вечерняя прохлада указала трём друзьям направление перебазироваться внутрь греческого жилого дома и продлить торжество. Сумерки заставили зажечь праздничное витьё масленых светильников. Позже зазвучали жильные струны лир и кифары, перемежаясь вздохами тростниковых труб авлоса.
Как всегда, по традиции прозвучала популярная песня Гесиода из поэмы "Теогонии" (перевод В.В.Вересаева):
                "Радуйтесь, дочери Зевса, даруйте прелестную песню!
                Славьте священное племя богов, существующих вечно, -
                Тех, кто на свет родился от Земли и от звездного Неба,
                Тех, кто от сумрачной Ночи, и тех, кого Море вскормило.
                Всё расскажите, - как боги, как наша земля зародилась,
                Как беспредельное море явилося шумное, реки,
                Звёзды, несущие свет, и широкое небо над нами;
                Кто из бессмертных подателей благ от чего зародился,
                Как поделили богатства и почести между собою,
                Как овладели впервые обильноложбинным Олимпом.
                С самого это начала вы все расскажите мне, Музы,
                И сообщите при этом, что прежде всего зародилось…"
               Это продолжалось довольно долго, и под конец, опять же - как всегда, завершилось исполнением любимой песней, обращённой к ещё неродившимся, но уже желаемым потомкам (примерно так):
                "Жаль тех потомков, которые нас никогда не увидят,
                Не посидят за столами в канун очень далёкого века,
                Песни, что мы написали, не смогут услышать такими,
                Как мы сегодня поём, смысл наших пауз не разгадают.
                Подвиги буден, что мы совершаем,
                не будут доступны им
                И не поймут они каждого нашего вздоха и возгласа.
                Рубленых рифм несуразность, как и вершин сладозвучие,
                Что рождены стихотворцем одним,
                не постичь, шевеля лист историй
                Или сквозь призм –
                виртуальных, реальных, немыслимых
                Сделав попытку усилием воли
                хоть на йоту приблизиться
                В век наш – затерянный,
                недопредсказанный и недодуманный.
                Жалит змея, что зовётся тоскливым унынием вечности,
                И наполняет извилины наши ядами жалости,
                Но с тлетворною силой, скорее всего, с бальзамической,
                Что порождает желание исповедальное, но не на одре…" (перевод В.К.Цыкалова)
           Сколько продолжалось спонтанно образовавшееся торжество в честь Гиппократа никто не знает.
           Впрочем, нам с вами этого и не надо знать.
           Не будем мешать добрым, мудрым и истинным друзьям, которым было чего рассказать друг другу...
          Лучше давайте ещё раз взглянем на остров Кос.
          Любопытно, именно так он выглядит сейчас.
                *******************************************


Рецензии