Берегите переводчиков
Впрочем, есть у меня одна знакомая, которая и к таким фильмам имеет устойчивый иммунитет. Она их переводит, поскольку сносно владеет корейским и чуть лучше японским языком. Формально она – пират, поскольку помогает выпускать в свет нелицензионные копии фильмов без всякого на то права. По сути же – такое кино в России в кинотеатре не покажут, да и на DVD я его никогда не встречал. Кроме как в пиратской версии, вы его нигде не увидите.
Процесс перевода «на слух» дело небыстрое, нужно внимательно просмотреть каждую картину по 5-6 и более раз, чтобы уловить все языковые нюансы. Ночью, в темноте (чтобы не мешать спать ребенку), в глухих наушниках… бррр… Меня бы хватило на один просмотр. А ей – нормально. Говорит, во время показа она не только вслушивается в текст, но и всматривается в изображение. А это довольно забавно. Уже к третьему разу можно различить смешные гримасы, например, в мертвом личике ребенка-призрака, хотя я в этой «маске смерти» никаких эмоций и мимики уловить не могу. Живые же азиаты и вовсе способны вызвать хохот – приходится сдерживать себя, дабы не перебудить домашних. Самые жуткие и пробирающие ознобом сцены для моей знакомой выглядят как комедия. Возможно, у нее уже просто не все в порядке с психикой – кто знает?
Я это к чему сейчас: берегите переводчиков, не бейте их лишний раз за ляпы и нестыковки в любимом кино. Вы плакали над финальной сценой «Титаника» - а им, после …дцатого просмотра, хотелось лишь одного: поскорее утопить Леонардо Ди Каприо, да и красотку Кейт отправить следом. Вы смеялись над хорошей комедией, а у них она вызывала глухое раздражение. Вы сопереживали пафосному супергерою боевика, а они дико ржали над выражением его лица, потому что уже не могли раз за разом на него смотреть. В особенности берегите переводчиков, если вы пользуетесь любительской версией фильма. Помните: им не платят, а они все равно страдают ради вас.
Свидетельство о публикации №214112702048