Волшебныые ты руки протяни...

                Stretch out the fairest hand...
            Волшебные ты руки протяни...Сонет
             by: Samuel Daniel (1562-1619)   to Delia (Графине Мэри Пемброк)


Дева прекрасная, спокойно с брега созерцала сладко,
Как Лендер* с волнами боролся, стремясь навстречу ей.
О, бедная душа, истратил все он силы без остатка,
И небеса молил о сострадание к судьбе своей.

Смирилось небо. Понёс его к тебе конвой счастливо,
К глазам твоим любимым, у  праведной земли.
Так прояви могущество своё и добродетели яви свои игриво
И протяни влюблённому,  руки волшебные свои.

Волшебные ты руки протяни, несущие блаженство и покой,
Которые без промаха сердца пронзают стрелами любви,
И я забуду все свои обиды и печали, и даже, Боже мой,
Сочту за поцелуи то, что раньше было ранами любви.
Позволь же к берегам желанным, прильнуть прибоем чувств моих,
И буду счастлив я, вздыхать я перестану, и упаду у ног твоих...

*Лендер — мифологический юноша, любовник жрицы Геры. Юноша утонул, когда переплывал пролив Геллеспонт, стремясь к своей возлюбленной.

Поэтический перевод Алексея Л. Горшкова (Мои переводы Даниэля в папке "Самуэль Даниэдь"

Most fair and lovely maid, look from the shore,
See thy Leander*striving in these waves,
Poor soul, quite spent, whose force can do no more;
Now send forth hope, for now calm pity saves,

And waft him to thee with these lovely eyes,
A happy convoy to a holy land.
Now show thy power and where thy virtue lies;
To save thine own, stretch out the fairest hand.

Stretch out the fairest hand, a pledge of peace,
That hand that darts so right and never misses;
I shall forget old wrongs, my griefs shall cease;
And that which gave me wounds, I'll give it kisses,
Once let the ocean of my cares find shore,
               That thou be pleased, and I may sigh no more.


Рецензии