Смотри же, Купидон!

Sir Thomas Wyatt, Рондо*
*рондо (стихотворение в 15 строк со сложным чередованием рифм и повторяющимся нерифмуемым рефреном)

REQUEST TO CUPID FOR REVENGE OF HIS UNKIND LOVE.
Призыв к Купидону о реванше за отвергнутую любовь
Поэтический перевод Алексея Л. Горшкова


Смотри же, Купидон, она ведь презирает власть твою!
Она едва ли замечает, как я страдаю,  не видит боль мою,
И клятвы верности мои не принимает
И всё же, я уверен, она чего-то ожидает.

Она столь беззаботна, сетей любовных ей неведом плен.
Ты искушен в любви, она ж неопытна совсем.
Тебе нет дела до того, как жизнь её течёт,
А для меня — болезнены без меры  в жизни её все перемены.

Смотри же, Купидон! Она ведь торжествует над тобой!
А я в сетях любви. Ну, так скорей глаза свои открой!
Возьми свой лук, пусти разящую  стрелу ты в сердце той,
Что сердце мне разбила, в бездушие не зная меры.

Богам не свойствена печаль. О, Купидон!
Тебя я любви молю. Услышь меня!
                Услышь мой стон!


BEHOLD, Love, thy power how she despiseth ;
My grievous pain how little she regardeth :
 The solemn oath, whereof she takes no cure,
 Broken she hath, and yet, she bideth sure,
 Right at her ease, and little thee she dreadeth :
 Weaponed thou art, and she unarmed sitteth :
 To thee disdainful, all her life she leadeth ;
 To me spiteful, without just cause or measure :
 Behold, Love, how proudly she triumpheth.
     I am in hold, but if thee pity moveth,
 Go, bend thy bow, that stony hearts breaketh,
 And with some stroke revenge the displeasure
 Of thee, and him that sorrow doth endure,
 And, as his lord, thee lowly here entreateth.
                Behold, Love !


Рецензии