К любовнице, собирающейся лечь в постель

ELEGY XX. Элегия ХХ
TO HIS MISTRESS GOING TO BED.
К любовнице, собирающейся лечь в постель
by John Donne, Джон Донн  (1572-1641) Английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Святого Павла


Сокращенный поэтический перевод

Скорей, Мадам! Скорей! Я мощь свою теряю,
пока вас жду и без работы пропадаю!
Не может долго ведь солдат стоять по стойке смирно,
узревши свою цель и наблюдая за ней мирно!

Прочь пояс! Он скрывает мир прекрасный,
который вожделение, когда он взору ясный!
Нагрудник прочь, скрывающий большую грудь!
Вам нечего скрывать! Закинь его куда-нибудь!

Шнуровку распусти и торс скорей открой!
Колокола любви давно зовут нас в бой!
Платье твоё, упавшее с твоих волшебных плеч,
медовую их сладость теперь не сможет уберечь.

Сними скорей свой венчик золотой,
пусть волосы струятся по плечам рекой!
Снимай же туфли и чулочки, ко мне лети
в постель желанным ангелом любви!

(…..........)





COME, madam, come, all rest my powers defy ;
Until I labour, I in labour lie.
The foe ofttimes, having the foe in sight,
Is tired with standing, though he never fight.
Off with that girdle, like heaven's zone glittering,
But a far fairer world encompassing.
Unpin that spangled breast-plate, which you wear,
That th' eyes of busy fools may be stopp'd there.
Unlace yourself, for that harmonious chime
Tells me from you that now it is bed-time.
Off with that happy busk, which I envy,
That still can be, and still can stand so nigh.
Your gown going off such beauteous state reveals,
As when from flowery meads th' hill's shadow steals.
Off with your wiry coronet, and show 
The hairy diadems which on you do grow.
Off with your hose and shoes ; then softly tread
In this love's hallow'd temple, this soft bed.
In such white robes heaven's angels used to be
Revealed to men ; thou, angel, bring'st with thee
(….......)


Рецензии