Подобно бедному отшельнику...

 Sir Walter Raleigh [1552?-1618], Сэр Уолтер Рэли

Like to a hermit poor, in place obscure
Подобно бедному отшельнику в  краях глухих,

Подобно бедному отшельнику в  краях глухих,
Остаток дней в раздумьях суждено мне  провести,
Страдая от неизлечимых, страшных мук моих,
От тяжести которых лишь Любовь могла б спасти.

Скудной едой моей  будут забота и печаль,
Питьём никчёмным — лишь слёзы горькие мои,
А темноту моей лачуги мрачной будет освещать
Лишь трепетный огонь моей растерзанной души.

В одежды скорбные тело моё навеки облачится,
Разбитые мечты свои буду жестоко я топтать,
Из позднего раскаяния, что в сердце мне стучится,
Будет моё ложе, - на нём придётся спать.

И Безысходность будет терпеливо ждать,
Когда настанет время меня ей в руки Смерти передать.

Like to a hermit poor, in place obscure,
I mean to spend my days of endless doubt,
To wail such woes as time canno recure,
Where none but Love shall ever find me out.
My food shall be of care and sorrow made;
My drink nought else but tears fall'n from mine eyes;
And for my light, in such obscured shade,
The flames shall serve wich from my heart arise
A gown of grief my body shall attire;
My staff of broken hope whereon I'll stay;
Of late repentance linked with long desire
The couch is framed whereon my limbs I'll lay.
And at my gate Despair shall linger still,
To let in Death when Love and Fortune will.


Рецензии