Ответ нимфы пастуху

Sir Walter Raleigh [1552?-1618], Сэр Уолтер Рэли
Английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург и историк. Фаворит королевы Елизаветы I, в честь которой назвал открытую им Вирджинию в Северной Америке. Один из руководителей разгрома испанской Непобедимой Армады (1588). Обвиненный в заговоре против Якова I, заключен в Тауэр (1604–1616). Казнен после неудачной экспедиции в Америку.

The nymph's reply to the shepherd
ОТВЕТ НИМФЫ ПАСТУХУ

Вот если б мир, а с ним любовь
Всегда горячую имели кровь,
И клятвам пастухов поверить было б можно,
Тогда бы я пришла к тебе, возможно.

Но время осенних холодов настало,
Стада покинули луга, пустынно стало,
И соловьи уже давно не выводили свои трели,
Так время отдыха пришло, готовь постели.

Цветы увяли, и осенний пышный край
К зиме готовит дивный урожай.
Как сладок был весёлый лик  весенний,
Так желчью весь проник холодный лик осенний.

Платья, туфли, ложе из душистых роз,
Шляпка, накидка, цветы, что ты принёс,
Скоро увянут, рассыпятся, забудутся совсем,
Что хорошо в мечтах, то в жизни — тлен.

Твой пояс из соломы и плюща шикарный,
Коралловые клипсы, шпилек блеск янтарных
Ещё не повод, чтоб я пришла к тебе, мой друг,
И стала в ряд твоих возлюбленных подруг.

Вот если бы любовь и молодость были бы вечны,
И радость бы всегда была в избытке безупречном,
Тогда, возможно, и решилась я б к тебе  прийти,
Чтоб жить с тобою в счастье и любви.

Поэтический перевод Алексея Л. Горшкова
If all the world and love were young,
And truth in every shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.

Time drives the flocks from field to fold
When rivers rage and rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields;
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy's spring, but sorrow's fall.

The gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten,—
In folly ripe, in reason rotten.

Thy belt of straw and ivy buds,
Thy coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.

But could youth last and love still breed
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.




http://eur-lang.narod.ru/histart/tudor/129_raleighmin.jpg


Рецензии