Безразличный
Английский драматург Позднего Возрождения, младший современник У. Шекспира.
Безразличный
Поэтический перевод Алексея Горшкова
Не буду возражать, признаюсь вам с усмешкой,
что женщину любить возможно лишь в насмешку.
Поскольку лживы все они — нельзя им доверять,
ведь истинной любви мужчин им не понять.
Лишь романтизм предбрачных дней проходит,
как их любовь куда-то вдруг уходит.
Однако, должен честно вам признаться,
с большой любовью я хотел бы повстречаться,
чтобы дарить себя ей вновь и вновь,
чтоб закипала в жилах кровь,
чтобы любовь была свободной и беспечной,
чтобы не сделала меня рабом навечно.
Когда же насладимся мы друг другом,
останусь я тебе лишь верным другом.
Я изменю твой взгляд на жизнь настолько,
что не расстроишься нисколько,
когда, после любви беспечной,
расстанемся с тобой, шутя, навечно.
The Indifferent
Never more will I protest,
To love a woman but in jest:
For as they cannot be true,
So, to give each man his due,
When the wooing fit is past
Their affection cannot last.
Therefore, if I chance to meet
With a mistress fair and sweet,
She my service shall obtain,
Loving her for love again:
Thus much liberty I crave,
Not to be a constant slave.
But when we have tried each other,
If she better like another,
Let her quickly change for me,
Then to change am I as free.
He or she that loves too long
Sell their freedom for a song.
Свидетельство о публикации №214113000801