Молодость и Старость. Томас Кэмпион

Thomas Campion, Томас Кэмпион (1567-1620) английский поэт и композитор.
A Booke of Ayres.

МОЛОДОСТЬ И СТАРОСТЬ

Хоть молод ты, а жизнь моя давно уж вечереет,
Хоть кровь твоя кипит,  моя - давно уже не греет,
Хоть молодость в соку, а старость засыхает,
Но тлеющие угли продолжают жить, а пламя умирает.

Нежный росток легко ребёнок может поломать,
Но кто могучий Дуб способен раскачать?
Ты свеж и более силён, чем я. Все это знают.
Но пни живут, когда цветы все умирают.

Самодовольно ты кичишься возрастом своим,
Но почки ведь мороз способен погубить дыханием своим.
Сегодня, судьба пока к тебе и благосклонна, что приятно,
Но завтра, дурачок, ты можешь умереть, что вероятно.


Though you are yoong and I am olde,
 Though your vaines hot, and my bloud colde,
 Though youth is moist, and age is drie,
 Yet embers liue, when flames doe die.

 The tender graft is easely broke,
 But who shall shake the sturdie Oke?
 You are more fresh and faire then I,
 Yet stubs doe liue when flowers doe die.

 Thou that thy youth doest vainely boast,
 Know buds are soonest nipt with frost,
 Thinke that thy fortune still doth crie,
 Thou foole, to-morrow thou must die.


Рецензии
Спасибо Вам за переводы! Вы так талантливы! Просто зачитаться можно.

Темный Пассажир   11.07.2015 09:46     Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо! Признателен за внимание и отзыв!
А переводами я люблю заниматься. Это очень сложный творческий процесс.
По сути, переводчик является соавтором произведения, стремясь сохранить
смысловую нагрузку, стиль рифму и саму музыку стихотворения.
Если у меня что-то получается, то очень рад...
Желаю Вам успехов в творчестве и в эизни!

Алексей Горшков   11.07.2015 10:04   Заявить о нарушении