Словно плохой актёр на сцене... Шекспир

Шекспир, Сонет 23  As an imperfect actor on the stage...
Поэтический перевод  (Словно плохой актер на сцене...)

As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
О let my books* be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
О learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

*  Некоторые  исследователи  считают, что "books" (книги) в строке 9 -
это опечатка и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).

Словно плохой актер на сцене,
От страха позабывший роль,
Иль как безумный гений в гневе,
Чье сердце защемила боль,
Так я,  от страха забываю все признанья,
Не зная, как блюсти  любовный ритуал,
И вместо слов — одни стенания,
О чувствах — так и не сказал.
Коли уста молчат, пусть взгляд мой говорит,
О том, что сердце жаждет встречи,
Услышь же ты, что сердце говорит,
Коль я лишился даря речи.
О, научись читать, что  молчаливая любовь просила:
Умением глазами слышать — нас природа наделила.


Рецензии