Смерть розы. Блейк

The Sick Rose, Уильям Блейк

O Rose, thou art sick!
The invisible worm,
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy;
And his dark secret love
Does thy life destroy.

Смерть Розы
Поэтический перевод Алексея Горшкова

О, Роза, как же ты больна!
 Вампир невидимый проник
в тебя ужасной ночью,
и выпил кровь твою до дна,
и твой бутон поник.

 Злодей наслажденье вкусил,
испив твою сладкую кровь,
и ты умираешь без сил,
 отдав негодяю любовь...


Рецензии