Любовные лже-клятвы... Шекспир

 William Shakespeare
LOVE'S PERJURIES, Любовные лже-клятвы
 From "Love's Labor's Lost". Из комедии  «Бесплодные усилия любви»

Первая комедия Шекспира (1594) "Бесплодные усилия любви" явилась важным этапом в его биографии. Молодой поэт только что проявил себя как автор двух поэм.  Перед ним открывались два пути: либо писать для "знатоков изящного", либо выносить свои произведения на суд широких масс. Шекспир выбрал второй путь. Эта комедия Шекспира практически не известна  нашему читателю.
 Предлагаю вниманию читателей поэтический перевод небольшого фрагмента из этой комедии.



Однажды — случилось же такое! -
Любовь, чьи дни всегда наполнены Весною,
прекраснейший увидела цветок,
к которому игриво прикасался ветерок.
Он бархат листиков ласкал,
незримо в них проход искал,
он от любви изнемогал,
дыхания небес желал,
хотел, как воздух, щёки раздувать,
чтобы легко всех побеждать.
Но вот беда, успел он обещать -
шипы у розы он не будет обрывать!
Но, право ж, разве это молодых удел, -
цветок не тронуть и остаться не удел?
Не обвиняй меня в грехе,
коль клятву я нарушу на тебе.
Перед тобою б сам Юпитер пал,
и красоте твоей он должное воздал!
Оставил бы Олимп и смертным стал,
когда б любовь твою познал!

 On a day, alack the day!
 Love, whose month is ever May,
 Spied a blossom passing fair
 Playing in the wanton air:
 Through the velvet leaves the wind,
 All unseen, 'gan passage find;
 That the lover, sick to death,
 Wished himself the heaven's breath.
 Air, quoth he, thy cheeks may blow;
 Air, would I might triumph so!
 But, alack, my hand is sworn
 Ne'er to pluck thee from thy thorn:
 Vow, alack, for youth unmeet;
 Youth so apt to pluck a sweet.
 Do not call it sin in me
 That I am forsworn for thee:
 Thou for whom e'en Jove would swear
 Juno but an Ethiope were,
 And deny himself for Jove,
 Turning mortal for thy love.


Рецензии